sábado, 6 de marzo de 2010

Marc-Antoine Charpentier II: La descente d'Orphée aux enfers - Acto II

Perdida esposa mía,
que mordida de un áspid
del Reino del Olvido
en las tinieblas yaces,
mira lo que me debes,
pues si en desdichas tales
te pierdo como esposo,
te busco como amante.
No sólo por ti al suelo
quiso el Amor que baje,
mas por ti también quiere
que hasta el abismo pase,
para cuyo camino
ha dispuesto que labre
instrumento que al hombro
arrodillar me hace,
siendo cada clavija 
un hierro penetrante,
cada cuerda un azote
y un golpe cada traste.
Tan llena está de abrojos
la senda que dejaste
que al pisarla la voy
regando con mi sangre.
Mas aunque áspera sea
y el instrumento grave,
orillas del Leteo
por si le muevo, cante.
El Divino Orfeo - Pedro Calderón de la Barca 

La descente d'Orphée aux enfers
(El descenso de Orfeo a los Infiernos)
Acto II

Escena 1: El Lamento de los condenados.

Un breve preludio da paso al Lamento de los Tres Ilustres condenados, Ixión, Tantalo y Titio quienes por sus crímenes viven condenados a padecer torturas eternamente.

La Historia de Ixión: Ixión padre de todos los centauros se cree que fue hijo del rey de los lapitas como Flegias, también se le daba a conocer como hijo de Ares incluso de Antión .Su madre fue Perimelé.Rey de Tesalia, gobernó sobre los lapitas.Ixión es conocido por haber sido el primero en asesinar a un miembro de su familia. El mito trata de que Ixión para obtener la mano de Dia,hija del rey Deioneo,le prometió una gran dote(careciendo de ella).Celebrando el matrimonio de éste, el rey le pidió lo prometido sabiendo que no tenía las ofrendas, Ixión lo lanzó en un foso lleno de carbones encendidos.Su crimen fue tan horrible (perjurio y asesinato) que nadie se atrevió en purificarlo como era costumbre.No obstante Zeus lo purificó incluso le llego a arrebatar la locura que le había sometido la acción de ese crimen. Ixión fue invitado a un banquete organizado por el gran Zeus,pero Ixión después de todo lo que había hecho Zeus por él le respondió intentando violar a su esposa Hera.Hera se lo contó a su esposo Zeus y este para saber si lo sucedido a su esposa era verdad dio forma a una nube semejante a la de Hera.Ixión cayó en la trampa, Zeus lo castigó atándolo de pies y manos a una rueda ardiente en los infiernos por toda la eternidad(ya que cuando fue purificado Zeus le dio a tomar la ambrosía que le permitía una vida eterna) . En su breve relación con Néfele engendró a Centauro.

La Historia de Tántalo: Tántalo era un rey amado por los dioses, tanto era el cariño que le tenían, que hasta lo invitaban a participar de sus festejos en el Olimpo. Pero ellos no sabían que Tántalo ocultaba sentimientos oscuros y que también era un pillo redomado. En una ocasión robó Néctar y Ambrosía (bebida y alimento de los dioses) del Olimpo, para repartirlos entre sus amigos y concubinas.
En otra ocasión, se encargó de divulgar entre los mortales secretos de los dioses y juró en falso ante el dios Hermes. Incluso, llegó a negar la divinidad de Apolo (el Sol) asegurando que sólo era una bola de fuego; y luego raptó a Ganimedes, el príncipe frigio que era tan hermoso que Zeus, enamorado de él, se convirtió en águila para raptarlo y llevárselo al Olimpo.
Pero estas fechorías de Tántalo quedaron cortas cuando los dioses, que andaban de viaje por el Asia Menor, le pidieron hospedarse en su palacio, y Tántalo, queriendo agradecer esta visita, los invitó a un fastuoso banquete que organizó en el monte Sípilo, en el que no escatimó gastos. Pero llegado un momento se dio cuenta que no sería posible alimentar a todos y urdió un terrible plan con el que pretendió engañar a sus comensales. En lo que constituye un arquetípico rito de iniciación chamánica, tomó a su pequeño hijo Pélope y lo descuartizó, luego coció sus miembros y los sirvió a los invitados presentándolo como un exótico platillo. Los dioses, que habían sido advertidos del crimen que había cometido Tántalo, evitaron tocar la ofrenda. Lamentablemente, sólo Deméter, afligida por la reciente pérdida de su hija Perséfone, a quien Plutón había raptado y llevado a los Infiernos, no se percató de lo que estaba ante ella y se comió el hombro izquierdo del desdichado Pélope. Contrariado por lo que había sucedido, Zeus ordenó a Hermes que reconstruyera el cuerpo del pequeño y lo volviera a cocer en un caldero mágico, sustituyendo su hombro perdido por uno forjado de marfil de delfín, el cual había sido hecho por Hefesto y ofrecido por Deméter, y luego lo resucitó haciéndolo más hermoso de lo que era antes, las parcas también contribuyeron a añadir nuevas cualidades en el hijo de Tántalo. Posteriormente, para reforzar su iniciación en los misterios divinos, Poseidón secuestró al nuevo Pélope y lo llevó al Olimpo, haciéndolo su amante.Zeus aplastó a Tántalo con una roca que pendía del monte Sípilo y lo mató, luego dejó en ruinas su reino. Pero el castigo no terminó cuando fue aplastado por la roca, después de muerto, Tántalo fue eternamente torturado en el Tártaro por los crímenes que había cometido. En lo que constituye actualmente un ejemplo proverbial de tentación sin satisfacción, el castigo de Tántalo consistió en estar en un lago con el agua a la altura de la barbilla, bajo un árbol de ramas bajas repletas de frutas. Cada vez que Tántalo, desesperado por el hambre o la sed, intenta tomar una fruta o sorber algo de agua, éstos se retiran inmediatamente de su alcance. Y Tántalo sueña con asados y néctares, dispuestos en una gran mesa preparada sólo para él. Pero nunca los logra alcanzar por más que se esfuerce. Además pende sobre él una enorme roca oscilante, que amenaza con aplastarle para expiar todos los crímenes que había cometido. 


La Historia de Titio: En la mitología griega, Ticio o Titio, era un personaje menor de lujuria desenfrenada, era hijo de Elara , y a su vez hija de Orcómeno , la cual fue una de las muchas conquistas de Zeus.
Orcómeno , puede referirse en este caso a un rey llamado o simplemente a la ciudad de Eubea era un centro de poder y culto en la Grecia arcaica , con relaciones míticas con los antiguos dioses ctónicos .
Ticio , era hijo de la propia Gea . En la Odisea de Homero, el anfitrión de Odisea, llama a Ticio “hijo de la Madre Tierra”
En la Odisea, hacen una pequeña descripción , refiriéndose al mito de Ticio , y escriben lo siguiente:
“Ví también a Titio , el hijo de la augusta Gea, echado en el suelo, donde ocupaba nueve yugadas. Dos buitres, uno de cada lado, le roían el hígado, penetrando con el pico en sus entrañas, sin que pudiera rechazarlos con las manos.” HOMERO, ODISEA 576 – 580
El crimen por el que Ticio fue castigado eternamente era el intento de violación, instigado por Hera, de Leto, según otras versiones, de Artemisa. Cuando ésta viajaba de Panopeo a Pito, Ticio la asaltó, rasgando sus vestidos e intentando violarla. Sus gritos atrajeron a Apolo y Artemisa, quienes acabaron con el monstruo ctónico con sus flechas. Según otras versiones, Zeus le fulminó con un rayo o un relámpago. Siendo inmortal, fue arrojado al Tártaro, despatarrado en el suelo, donde dos buitres o serpientes comían eternamente su hígado, que los antiguos identificaban con la sede de las pasiones: un mitema más familiar en relación con el titán Prometeo.

si no aparece la barra haz clic aquí
IXION, TANTALE et TITYE IXION, TANTALO y TITIO
Affreux tourments,
gênes cruelles,
Qu’en ces lieux nous souffrons
sans espoir de secours,
Renaissantes douleurs,
peines toujours nouvelles,
Hélas, durerez-vous toujours?
Temibles tormentos,
crueles torturas
que en estos lugares sufrimos
sin esperanza de socorro.
Renacientes dolores,
penas siempre nuevas,
¡ay!, ¿durarán por siempre?

Escena 2: Orfeo el aliviador de tormentos.
Orfeo pide a loa condenados que cesen sus gritos pues no existe tormento en el Tartaro como el que él siente por la pérdida de Euridice, sin embargo su voz y su canto alivia la tortura de los condenados, la rueda de Ixión se detiene, Tántalo deja de tener hambre y los butres de ticio no lo atacan. Todos se enternecen y se entristecen ante la pena de Orfeo. La Escena termina con un ballet llamado Danza de los Fantasmas.


si no aparece la barra haz clic aquí

ORPHÉE ORFEO
Cessez, cessez, fameux coupables,
D’emplir ces tristes lieux
de cris réiterés,
les tourments que vous endurez
aux rigueurs de mon fait
ne sont poin comparables.
Cesad, cesad, notorios culpables,
de llenar estos tristes lugares
de gritos reiterados,
los tormentos que soportáis
no pueden compararse
con los rigores del mío.
IXION, TANTALE et TITYE IXION, TANTALO y TITIO
Quelle touchante voix,
quelle douce harmonie.
Suspend mon rigoureux tourment?
¿Qué voz conmovedora,
que dulce armonía
detiene mi terrible tormento?
TANTALE TANTALO
Ni ces fruits, n ices eaux
ne me font plus d’envie.
Ni estas frutas ni estas aguas
me tientan ya.
IXION IXION
Je respire,
ma roué arête en ce moment.
Qué alivio,
mi rueda se detiene en este momento.
TITIO TITIO
De mes cruels vautours la faim
semble assouvie.
El hambre de mis crueles buitres
parece saciada.
IXION, TANTALE et TITYE IXION, TANTALO y TITIO
Mortel, qui que tu sois,
Si ton cœur est sensible
à notre long martyre,
recommence à mêler
au doux son de ta lyre
les tenders accents de ta voix.
Mortal, quienquiera que seas,
si tu corazón es sensible
a nuestro prolongado martirio,
vuelve a unir
el dulce son de tu lira
con el tierno son de tu voz.
ORPHÉE ORFEO
Je ne refuse point secours
à vos larmes.
Heureux si ces tristes accents
Sur vos maux si puissants
Pour attendrir Pluton
avaient les mêmes charmes.
Heureux si ces tristes accents
le portaient à finir
les peines que je sens.
No niego el socorro
a vuestras lágrimas;
feliz si estos tristes sones
-tan poderosos sobre vuestros males-
tuvieran el mismo encanto
para enternecer a Plutón,
feliz si estos tiernos sones
lo llevaran a terminar
con la pena que yo siento.
CHŒUR CORO
Il n’est rien aux Enfers
qui se puisse defender
de leurs charmes vainqueurs.
Juges-en par les pleurs
que tu nous vois répandre,
attendris nos barbares cœurs.
Calme nos cuisantes douleurs…
C’est ce qu’il n’appartient
qu’à toi seul,
que te chants ont d’appas,
qu’ils sont pleins de douceurs!
No hay nada en los infiernos
que pueda resistirse
a sus triunfales encantos.
Juzga por las lágrimas
que nos ves derramar,
enternece nuestros bárbaros corazones.
Calma nuestros ásperos dolores...
Esto sólo puedes
emprenderlo tú.
¡Qué atractivo tiene tu canto!
Está lleno de dulzores.

Escena 3: El Ruego de Orfeo.
Orfeo comparece ante Plutón y Proserpina, ante la pregunta de que quiere Orfeo, el le pide que le permita llevarse a Euridice, ante la negativa de Plutón , Orfeo comenzará a cantar una bella canción con su lamento que enseguida pondrá de su parte a Proserpina y al Coro, pero no a Plutón, por cada negativa, la canción de Orfeo se vuelve mas dulce y voluptuosa. Cada canto expone distintos argumentos pero termina con la siguiente estrofa "¡Ah! Déjate conmover por mi profundo dolor, devuélveme, Dios de los infiernos, a esa belleza sin igual. El día me es odioso sin la ninfa que amo, devuélvele la vida o quítame la luz." Ante la insistencia Plutón conmovido permite a Orfeo recuperar a Euridice, pero con la condición de que no la mire hasta salir del Infierno. Orfeo se pregunta si podrá resistir esa tentacion.


si no aparece la barra haz clic aquí
PLUTON PLUTON
Que cherche en mon palais
ce mortel téméraire?
Ose-t-il en troubler le silence éternel?
Prévoit-il ce qui
son dessein criminel?
Connaît-il le danger
qu’on court à me déplaire?
¿Qué busca en mi palacio
este temerario mortal?
¿Osa él perturbar el silencio eterno?
¿Ve lo que depara
su proyecto criminal?
¿Conoce el peligro
que corre irritándome
ORPHÉE ORFEO
Je ne viens point ici,
Monarque des Enfers,
pour faire aucune violence
aux lieux soumis à ta puissance,
ni poussé du désir
d’apprendre à l’Univers
qu’Orphée a mis Cerbère aux fers.
L’unique et cher objet
pour qui mon cœur soupier,
Euridice…
A ce nom
je sens manquer ma voix,
ma lyre en est autant muette, sous mes doigts.
Ne peut plus exprimer
mon rigoureux martyre.
Souspirs, ardents soupirs,
c’est à vous à la díre.
Yo no vengo aquí,
monarca de los infiernos,
a ejercer ninguna violencia
en los lugares sometidos a tu poder,
ni impulsado por el deseo
de divulgar al universo
que Orfeo ha encadenado a Cerbero.
El único y querido objeto
por el que mi corazón suspira,
Eurídice...
Frente a este nombre
siento que me falta la voz,
mi lira se enmudece bajo mis dedos,
ya no puede expresar
mi cruel martirio.
Suspiros, ardientes suspiros,
decidlo vosotros.
PROSERPINE PROSERPINA
Pauvre amant,
quel cœur de rocher
ne se laisserait pas toucher
aux tendres accents de ta plaine?
Pobre amante,
¿qué corazón de roca
no se dejaría conmover por
los tiernos sones de tu lamento?
CHŒUR CORO
Pauvre amant,
quel cœur de rocher
ne se laisserait pas toucher
aux tendres accents de ta plaine?
Pobre amante,
¿qué corazón de roca
no se dejaría conmover por
los tiernos sones de tu lamento?
PROSERPINE PROSERPINA
Donne relâche à tes soupirs,
raconte tes malheurs sans crainte,
Je partage tes déplaisirs.
Da reposo a tus suspiros,
cuenta tu desdicha sin temer,
yo comparto tus desventuras.
CHŒUR CORO
Donne relâche à tes soupirs,
raconte tes malheurs sans crainte,
nous partageons tes déplaisirs.
Da reposo a tus suspiros,
cuenta tu desdicha sin temer,
nosotros compartimos tus desventuras.
ORPHÉE ORFEO
Euridice n’est plus,
et mon feu dure encore.
Cette naissante fleur
ne faisait que d’eclore.
Helas! Dans son plus beau printemps
un serpent a finis
a tristte destinée,
sur le point qu’elle allait
par un doux hyménée
récompenser me feux constants.
Ah! Laisse-toi toucher
à ma douleur extreme.
Rends-moi, Dieu des Enfers,
cette rare beauté.
Le jour m’est odieux
sans la nymphe que j’aime,
redonne-lui la vie
ou m’ôte la clarté.
Eurídice ya no está
y mi fuego persiste.
Esa flor naciente
apenas vio la luz.
¡Ay! En su más bella primavera
una serpiente ha terminado
su triste destino,
en el momento en que ella iba
por un dulce himeneo
a recompensar mi constante pasión.
¡Ah! Déjate conmover
por mi profundo dolor,
devuélveme, Dios de los infiernos,
a esa belleza sin igual.
El día me es odioso
sin la ninfa que amo,
devuélvele la vida
o quítame la luz.
PLUTON PLUTON
Le destin est contraire
á ce que tu souhaites.
Epoux infortuné,
finis tes vains refgrets,
les ombres qui me sont sujettes
de l’empire des morts
ne retournent jamais.
El destino es contrario
a lo que tú deseas.
Esposo desafortunado,
termina con tus vanos lamentos,
las sombras que dependen de mí
no regresan jamás
del imperio de los muertos.
PROSERPINE PROSERPINA
Ah! Puisqu’avant le temps
la rigueur de la Parque
a tranché le fil de ses jours,
permets qu’elle revive,
ô souverain Monarque,
Et qu’elle en achève le cours.
¡Ah! Dado que antes de tiempo
el rigor de la parca
ha cortado el hilo de sus días,
permite que ella reviva,
oh, soberano monarca,
y que siga su camino.
CHŒUR CORO
Permets qu’elle revive,
ô souverain Monarque,
Et qu’elle en achève le cours.
Da reposo a tus suspiros,
cuenta tu desdicha sin temer,
nosotros compartimos tus desventuras.
ORPHÉE ORFEO
Tu ne la perdras point,
hélas! Pour me la rendre,
tout mortel est soumis
à la loi du trépas,
et ma chère Euridice
aura beau s’en défendre,
il faut que tôt ou tard
elle rentre ici-bas.
Ah! Laisse-toi toucher
à ma douleur extreme.
Rends-moi, Dieu des Enfers,
cette rare beauté.
Le jour m’est odieux
sans la nymphe que j’aime,
redonne-lui la vie
ou m’ôte la clarté.
Tú no la perderás
si me la devuelves,
todo mortal está sometido
a las leyes de la muerte,
y mi querida Eurídice
en vano se resistirá,
tarde o temprano
regresará aquí abajo.
¡Ah! Déjate conmover
por mi profundo dolor,
devuélveme, Dios de los infiernos,
a esa belleza sin igual.
El día me es odioso
sin la ninfa que amo,
devuélvele la vida
o quítame la luz.
PLUTON PLUTON
Quel charme impérieux
m’incite à la tendresse
et me fait plaindre son tourment,
Pluton, aurais-tu la faiblesse
de te laisser toucher
aux regrets d’un amant?
¿Qué encanto irresistible
me incita a la ternura
y me hace lamentar su tormento?
Plutón, ¿tendrías la debilidad
de dejarte conmover
por los lamentos de un amante?
PROSERPINE PROSERPINA
Courage, Orphée,
étale ici les plus grands charmes
de tes accents mélodieux,
le plus inflexible des dieux
ne reticent qu’à peine ses larmes.
Ánimo, Orfeo,
despliega aquí los mayores encantos
de tus melodiosos sones,
el más inflexible de los dioses
apenas retiene sus lágrimas.
CHŒUR CORO
Courage, Orphée,
étale ici les plus grands charmes
de tes accents mélodieux,
le plus inflexible des dieux
ne reticent qu’à peine ses larmes.
Ánimo, Orfeo,
despliega aquí los mayores encantos
de tus melodiosos sones,
el más inflexible de los dioses
apenas retiene sus lágrimas.
ORPHÉE ORFEO
Souviens-toi du larcin
que tu fis à Cérès,
souviens-toi que l’Amour
dans les yeux pleins d’attraits
de ton épouse incomparable
choisit le plus beau de ses traits,
dont le coup sut percer
ton cœur impenetrable.
C’est par ce coup heureux
dont ton cœur fut blessé,
c’est par ces yeux charmants
d’où ce trait fut lance,
que le fidèle Orphée
à tes pieds te conjure
de soulager l’excès des peines
qu’il endure,
n’ont-ils plus les appas
dont tu fus enchanté?
Ah! Laisse-toi toucher
à ma douleur extreme.
Rends-moi, Dieu des Enfers,
cette rare beauté.
Le jour m’est odieux
sans la nymphe que j’aime,
redonne-lui la vie
ou m’ôte la clarté.
Acuérdate del robo
que cometiste a Ceres,
recuerda que el Amor,
en los ojos llenos de seducción
de tu excepcional esposa,
eligió el más bello de sus atractivos,
cuyo golpe supo atravesar
tu impenetrable corazón.
Es por ese afortunado golpe
que tu corazón fue herido,
es por sus encantadores ojos
que la flecha fue lanzada,
y que el fiel Orfeo
a tus pies te conjura
aplacar el exceso de penas
que lo atormentan,
¿no tienen más el encanto
que te conquistó?
¡Ah! Déjate conmover
por mi profundo dolor,
devuélveme, Dios de los infiernos,
a esa belleza sin igual.
El día me es odioso
sin la ninfa que amo,
devuélvele la vida
o quítame la luz.
PLUTON PLUTON
Je cède, je me rends,
aimable Proserpine,
conjure par vos yeux
je n’ai plus de rigueur.
Voyez ce que peut sur mon cœur
votre beauté divine.
Retourne à la clarté du jour,
Orphée amoureux et fidèle
Je vais tirer des mains
de la Parque cruelle
l’object de ton amour.
Sors triomphant
de l’empire des ombres,
Euridice suivra te pas.
Mais pour la regader
ne te retoutne pas,
que tu ne sois sorti
de ces demeures sombres,
sinon je la reprends
par un second trépas.
Yo cedo, me rindo,
amable Proserpina,
conjurado por tus ojos
mi crueldad desaparece.
Ves lo que puede sobre mi corazón
tu belleza divina.
Regresa a la claridad del día,
Orfeo enamorado y fiel,
yo sacaré de las manos
de la cruel parca
al objeto de tu amor.
Sal triunfante
del imperio de las sombras,
Eurídice seguirá tus pasos.
Pero no te vuelvas
para mirarla
hasta que hayas abandonado
estos sitios sombríos,
o la tomaré
para una segunda muerte.
ORPHÉE ORFEO
Amour, brûlant Amour,
pourras-tu te contraindre?
Ah! Que le tendre Orphée
à lui-même est à craindre.
Amor, ardiente Amor,
¿podrás contenerte?
¡Ah! El débil Orfeo
teme de sí mismo.

Escena 4 y Final: La Despedida de los Infiernos.
Los habitantes del Inframundo despiden a Orfeo y se lamentan porque no volverán a escuchar la voz que les aliviaba el Tormento. Antes del coro fina hay un nuevo ballet, el ballet de los fantasmas, de esta manera termina esta obra, claro que hay muchas dudas si no se perdió un tercer acto, pues no sabemos que pasará con Orfeo y Euridice de aquí en adelante.

si no aparece la barra haz clic aquí
CHŒUR CORO
Vous partes donc, Orphée.
Ah! Regrets superflus,
Soulagemente trop court,
plaisirs trop peu durables,
Hélas! Vous êtes disparu
comme des songes agréables.
Demeurez toujours avec nous,
charmante impression
de cette voix touchante
qui nous ravit,
qui nos enchante.
Tú partes, pues, Orfeo.
¡Ah! Vanos lamentos.
Alivio efímero...
... placeres fugaces.
¡Ay! Has desaparecido
como los sueños más felices.
Quédate siempre con nosotros,
encantadora imagen
de esta voz conmovedora
que nos transporta,
que nos encanta.
IXION, TANTALE et TITYE IXION, TANTALO y TITIO
Tant que nous garderons
un souvenir si doux,
le bonheur de Enfers
rendra le Ciel jaloux.
Mientras guardemos
un recuerdo tan dulce,
la felicidad de los infiernos
pondrá celoso al cielo.
CHŒUR CORO
Demeurez toujours avec nous,
charmante impression
de cette voix touchante
qui nous ravit,
qui nos enchante.
Tant que nous garderons
un souvenir si doux,
le bonheur de Enfers
rendra le Ciel jaloux.
Quédate siempre con nosotros,
encantadora imagen
de esta voz conmovedora
que nos transporta,
que nos encanta.
Mientras guardemos
un recuerdo tan dulce,
la felicidad de los infiernos
pondrá celoso al cielo.

Fin de La descente d'Orphée aux enfers
Sobre la Versión:

Director: William Christie.

Cantantes: Patricia Petibon, Monique Zanetti, Katalin Károlyi, Sophie Daneman, Paul Agnew, Jean François Gardeil, Steve Dugardin, François Piolino, Fernand Bernardi.

Coro y Orquesta: Les Arts Florissants

Casa: Erato - 1 CD -1995
puedes conseguirlo en Amazon.

Los Intérpretes:

Ixión: Steve Dugardin.
El contratenor Belga, Steve Dugardin, ocupa un lugar notable en la escena musical. De comenzar sus estudios musicales a la edad de 15 años con Aimée Thonon, estudió canto con Marie-Thérèse Maesen, asistente Lucienne Van Dijck. Se graduó en teoría de la música en el Conservatorio Real de Gante y, posteriormente, en canto en el Conservatorio Real de Flandes en Amberes. Fue en esta última la que conoció a Erik Van Nevel quien despertó su interés por la música antigua. Apasionado por su arte, Dugardin está ampliando sus estudios en el marco del alto masculino Inglés, Ashley Stafford.
Voz excepcional Steve Dugardin no pasó desapercibida durante mucho tiempo y pronto se vio que participan en producciones realizadas por Sigiswald Kuijken, Jos Van Immerseel, Ton Koopman, Gustav Leonhardt, Frans Brüggen y Philippe Herreweghe. Es cada vez más en la demanda como solista, trabaja con (entre otros): el Ricercar Consort, el Clemencic Consort, Tragicomedia (Stephen Stubbs), Il Seminario Musicale (Gérard Lesne), Les Arts Florissants (William Christie), Il Fondamento (Paul Dombrecht), Huelgas Ensemble (Paul Van Nevel), Choeur de Chambre de Namur, Currende (Erik Van Nevel), Ex Tempore, La Petite Bande, Musica Antiqua Köln, Das Nederlandse Bachvereniging y la Bach-Ensemble (Joshua Rifkin). Más recientemente, ha cantado con I Fiamminghi (Rudolf Werthen), así como el cuarteto Flanders Recorder (Vier op een rij). Estas colaboraciones han llevado a la grabación de una serie de CD's.
Steve Dugardin ya tiene la experiencia en los escenarios necesarios, que aparecen en las óperas de Scarlatti (con Opera Mobile), Haendel (con Transparant) y el año pasado en Boston y en el Festival de Utrecht Música en la ópera de Cavalli, Ercole Amanti y, más recientemente Akhnaten de Philip Glass, donde tocaba el titlerole. En Iets Alain Platel de Bach op producción que también entró en contacto con la danza de la escena, y en la producción teatral Gilles (escrita y dirigida por Hugo Claus), que compartió el escenario con Jan Decleir. No se ha inspirado únicamente por la música antigua. Su pasión por la música contemporánea fue el estímulo para la creación de la touchant cuarteto masculino, especializado en Close Harmony.
Como profesor en el Estudio de la Teirlinck Herman y el Real Conservatorio de Música de Lieja, Steve Dugardin está pasando sus conocimientos y experiencia a una nueva generación de artistas.

Tántalo:  François Piolino
Después de estudiar en Lausana y la Guildhall School de Londres, François Piolino se le otorga un primer premio en el Conservatorio Nacional Superior de París. Él ha estado estudiando durante años con el tenor Guy Flechter, en París.
Mientras que en el ayuntamiento, se encuentra con William Christie y Les Arts Florissants une: canta en Dido y Eneas (marinero y el espíritu); en las obras de Charpentier, como el Te Deum, Médée (a corintio y Celos) o La Descente d'Orphée Enfers aux (Tantale) _ y en numeros música francesa del 17 y 18 del siglo, entre los que Les Indes Galantes (Don Carlos) y Les Paladins (Manto) de Rameau ..
Con Jean-Claude Marlgoire toma parte en la trilogía de Monteverdi: es Orfeo y Apolo en L'Orfeo, Telémaco y Júpiter en El retorno de Ulises y en Lucano en La coronación de Poppea.
Marc Minkowski le pide a Mercurio en el Orfeo en los infiernos; Lucano en Poppea, Don Basilio en Nozze di Figaro y Remendado en Carmen.
En la Ópera Nacional de París, canta en el Palais Garnier en Pulchinella; Hipólito y Aricia (Tisífone) y Les Indes Galantes (Don Carlos) de Rameau, en la Bastilla, en Nozze di Figaro (Don Curzio), en La flauta mágica (Monostatos) y Wozzeck (el tonto).
En el Théâtre du Châtelet, canta el Réquiem de Mozart, que es Scaramuccio en Ariadne auf Naxos, Schmidt en Werther, Manto en Les Paladins de Rameau o Badal muy raramente en la escena Padmavati por Roussel.
La Ópera Nacional de Lyon le invita a participar en numerosas producciones: Traviata (Gastone), La Flauta Mágica (Monostatos, papel que también cantó en el Festival de Aix-en-Provence, Edimburgo y Gstaad), Ariadne auf Naxos (Sacarmuccio) ; La Reina de Spade (Tchekalinsky).
En Saint-Étienne es Beppe / Arlecchino (I Pagliacci), en Lieja, los cuatro funcionarios en los cuentos de Hoffmann y Sebas en Der König Kandaules de Zemlinsky, en Marsella, señor Triquet en Eugene Onegin, en Montpellier, Remendado en Carmen, en Rennes , es George Dibdin en la creación Francés - casi doscientos años después de la creación del mundo - de la Vampyr por Marshner, en Ginebra, es Judio en Salomé y la l'Opéra National du Rhin, en Estrasburgo, es Schmidt en Werther y Caius en Falstaff ..
En Nancy, François Piolino es Vazacchi en caballero de la rosa, Monostatos en la Flauta Mágica, Sebas en Der König Kandaules, Loustot en Véronique, Flauta / thisby en Midsummernight's Dream de Britten.
En la Staatsoper Unter den Linden en Berlín, es Ramendado en el Carmen y Goro, en Madama Butterfly.
Además de la conducters barroca, William Christie, Christophe Rousset y Jean-Claude Malgoire, François Piolino singswith Mark Minkowski, Ivan Fischer, Philippe Jordan, Michel Plasson, Bernhard Kontarsky, Dan Ettinger, Olari Elts, Juraj Valcuha, Lawrence Foster, Hartmut Haenchen, etc ..
Él trabaja con muchos directores, entre los que Jean-Marie Villégier, Laurent Pelli, Klaus Michael Grüber, Stéphane Braunschweig, Bob Wilson, Jean-Louis Martinotti, Günter Krämer, Jean-Claude Berutti o Mariame Clément.
François Piolino también canta oratorio (cantatas de Bach, Evangelista de las Pasiones) y da a los considerandos: lieder y canciones de Beethoven, Schubert, Schumann, Gounod y Bizet, y una Programm enteramente dedicado a la música de Navidad.
Entre sus grabaciones, hay, con Les Arts Florissants: mottets por Mondonville y Rameau, La descente d'Orphée aux Enfers y Médée por Charpentier, Hippolyte et Aricie de Rameau o el Lamento di Giasone por Sigismondod'India. Para la televisión y el DVD, hay grabaciones de la vida de Marianne (por Edouard Lacamp, estreno mundial en Saint-Etienne), Les Indes Galantes (Opéra de Paris), Werther y Les Paladins (Châtelet).
En las próximas campañas, cantará L'enfant et les sortilegios y Trouble in Tahiti (Bernstein) en Nancy, Billy Budd y Ariane à Naxos en la Opera Bastille, Madame Butterfly, en Dijon, y L'enfant et les sortilegios y L ' Heure espagnole en Glyndebourne.

Titio: Jean François Gardeil ver Apolo en Acto I

Orfeo: Paul Agnew ver  Acto I

Plutón: Fernand Bernardi
El bajo Fernando Bernardi estudió en el Conservatorio de Toulouse, ganó el premio UFAM primera en 1985 y triunfar en la competencia de 1990 Spoleto. Su éxito inicial fue seguido de compromisos en España y en Italia y continuó su carrera en los teatros de ópera en Ginebra, Lyon, Lille, Aviñón, Burdeos y Roma, con apariciones en la sala de conciertos en el oratorio y en el considerando en el país y el extranjero. Su repertorio abarca desde Mozart a Berlioz, Massenet, Richard Strauss y Benjamin Britten y ha actuado con Les Arts Florissants en Francia y en una gira de conciertos de los Estados Unidos de América.

Proserpina: Monique Zanetti.
La soprano francesa, Monique Zanetti, estudió música en el Conservatorio de Metz y la universidad, donde obtuvo el diploma de musicología. Se volvió a estudiar canto con Elisabeth Grümmer, a continuación, con Jacqueline Bonnardot, Noelle Barker y Rachel Yakar.
Monique Zanetti se especializó bastante rápidamente en el repertorio barroco, apareciendo regularmente con los conjuntos importantes, como Les Arts Florissants (W. Christie), La Chapelle Royale (Philippe Herreweghe), Le Parlement de Musique (Martin Gester), y Les Talens Lyriques ( Christophe Rousset), con el cual participó en numerosas giras en Francia y en el extranjero (incluyendo Europa, EE.UU., América del Sur, Japón, etc), y apareció en prestigiosos festivales, como el de Saintes, Herne, Ambronay, Utrecht, Aix en Provence , Innsbruck., etc
Monique Zanetti también ha participado en numerosas producciones líricas: Atis de Lully, Médée por Charpentier, Dido y Eneas de Purcell, Orfeo de Monteverdi, Le Nozze di Figaro de Mozart, el medio por Menotti, Werther de Massenet, Pelléas et Mélisande de Debussy , Béatrice et Bénédict de Berlioz, Roland de Lully, etc (Opéra Comique, Opéra du Rhin, la Ópera de Lausanne, BAM de Nueva York, etc.) Ella también canta melodías y Lieder y aparece en los conciertos con los pianistas y fortepianists: Patrick Cohen, JE Bavouzet, Alain Planes, etc
Monique Zanetti tiene en su haber una importante discografía en las etiquetas como Harmonia Mundi, Erato, Documentos de armónicos, Opus 111, etcétera, Musidisc, clásicos Pan, etc Ella creó con Pascal Bertin y Yasunori Imamura el conjunto Fons Musicae, que desde 1997 registraron repertorio poco explorado (Lambert, Bononcini, Steffani, Antonio Caldara, Gasparini, etc.)
Monique Zanetti interés en la enseñanza la ha llevado a dar un curso de capacitación mensual de la firma del barroco en el Conservatoire National de Région de Metz y clases magistrales de música barroca en Francia y en el extranjero (Aix en Provence, Ambronay, Río de Janeiro, Buenos Aires, de Tokio, Festival de Wallonie, etc.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada