viernes, 26 de febrero de 2010

Stefano Landi II: La Morte d'Orfeo Acto II

Pero tú, oh divino, tú suenas hasta el fin,
acometido un día por desairadas Ménades,
sus gritos dominaste con el orden, oh hermoso,
y entre las que destruyen: tu juego que edifica.

Ninguna destruyó tu cabeza y tu lira.
Aunque se enfurecieron y todos los guijarros
que hacia tu corazón afilados lanzaban
se ablandaban en ti y tenían oídos.

Al fin te destruyeron, sedientas de venganza,
y en las fieras tu son y en las peñas quedó
y en las aves y árboles. Suena allí todavía.

¡Oh, tú, el dios perdido! ¡Oh, tú, huella sin fin!
Tan sólo porque el odio te hirió y te repartió
ahora oímos, bocas de la Naturaleza.
 
Soneto a Orfeo XXVI de Rainer Maria Rilke

La Morte d'Orfeo
Tragiccomedia Pastorale
Acto II

Escena 1: El cumpleaños de Orfeo.
Un alegre canto, refleja la alegría de Orfeo en su cumpleaños, invita a todas las fuerzas de la naturaleza a cantar , danzar y alegrarse con su propia alegría.Es un aria pastoral alegre con el acompañamiento de lo que pareciera una lira.

si no aparece la barra haz clic aquí.
ORFEO ORFEO
Gioit’al mio natal, crinite Stelle,
Gioite luna e sole,
Gioite monti, selv’e rive belle,
E tu, volubil mole
Di salsi flutti e liquidi cristalli,
Gioite pogg’e valli.

(Ritornello)

Danzat’ al canto mio, fere selvagge,
Danzate per le selve,
Per intricati bosch’aperte piagge,
Danzate liete belve
E al rauco suon de ‘cimbali marini
Danzat’orch’e delfini.

(Ritornello)

Cantate al mio gioir onde correnti
Cantate riv’e fonti,
cantat’elci Frondos’orni gementi,
E voi dagli’alti monti
Vezzos’augelli, e tu rispondim’ Eco
Dal tuo caro speco.

(Ritornello)

Oggi li primi amabili splendori
Trassi di questo sole,
Trass’oggi le prim’aure, prim’ardori,
Oggi tutt’in carole
Si passi lieto e si comminci omai:
Trass’oggi i primi rai.

(Ritornello)
Regocíjense en mi cumpleaños, estrellas fugaces,
regocíjense, luna y sol,
regocíjense, montañas, bosques, bellos ríos .
y tú voluble masa
de ondas saladas y líquidos cristales,
regocíjense, colinas y valles.

(Ritornello)

Dancen con mi canto, fieras salvajes,
dancen por la selva
Por intrincados bosques y laderas abiertas,
dancen alegres bestias.
Y al estridente sonido de címbalos marinos
dancen, orcas y delfines.

(Ritornello)

Canten a mi alegría, cursos de agua,
canten, ríos y fuentes,
canten, robles frondosos y sauces llorones,
y ustedes, pájaros bonitos de las altas montañas,
y tu, Eco, respóndeme,
desde tu querida caverna.

(Ritornello)

Hoy el primer amable esplendor
he disfrutado de este sol,
he disfrutado de las primeras brisas, del primer calor;
hoy todos bailando
felices el día viviremos, y comencemos ya:
he disfrutado de los primeros rayos.

(Ritornello)


Escena 2: Los invitados y los no invitados.

El Río Hebro pide que Orfeo deje un  momento su alegre canto pues el tiempo corría era hora de hacer las invitaciones a la fiesta, Orfeo comienza a invitar a todos los Dioses del Olimpo al Júpiter, Marte, Apolo y a todos los de demás. Pero a Baco no, porque las fiestas con Baco terminan en desorden y frenesí. Este desprecio provocará la ira de Baco quien no se detendrá hasta obtener su venganza.

En este desprecio de Orfeo hacia Baco, existe un misterio, pues en muchas historias entre Baco y Orfeo existía una relación, es incluso posible que Orfeo haya sido hasta Sacerdote de Baco, pero a la vez Orfeo es hijo de Apolo, analicemos los siguiente y podríamos decir que Orfeo tuvo una especie de evolución espiritual. Baco-Dioniso es el dios que más placer procura, pero al mismo tiempo, es el más temido de todos. Se dice que es el que fascina, el que proporciona el vino liberador, el que sana y relaja. Tiene epítetos como “dicha de los mortales”, “lleno de gracias”, “el dispensador de bienes”, “el benefactor”, etc. Pero también se le llama “el descuartizador de hombres”, “el que come carne cruda”, “el que encuentra placer en el hierro y la sangre vertida”. Y no sólo sabemos que se producían sacrificios humanos en su culto, sino que éste incluía un rito monstruoso que consistía en el descuartizamiento de un ser humano. Es preciso manifestar que el estado dionisiaco es un fenómeno primitivo de la vida, en el que también ha de participar el hombre cada vez que un producto de su existencia creadora ve la luz. A este universo femenino se enfrenta el de Apolo como el propiamente masculino. En éste no reina el misterio de la vida de la sangre y las fuerzas terrenas, sino la pura claridad y la amplitud del espíritu. Pero el mundo apolíneo no puede subsistir sin el otro.

Otra vez el Hebro retoma la palabra e invita a los espíritus de los bosques, sátiros, silfos, faunos, silvano. Orfeo continua invitando a los pastores y a los hombre, pero pide que las mujeres, sobretodo las seguidoras de Baco no se acerquen. Las llama "Flores Venenosas, o hermosos campos donde anidan las serpientes", tal vez porque después de morir Euridice y de su fallido rescate al infierno Orfeo prometió no amar a otra mujer, otro desprecio que le costará caro a  Orfeo, pues como dice el dicho "Nada peor que una mujer despechada".


si no aparece la barra haz clic aquí.
EBRO EL RIO HEBRO
Tu lieto canti, Orfeo, e’l tempo vola
Su, su dal Ciel si chiame
Chiunque di gioir brame
Oggi in lieto convito siedono i Dei
In questo ameno lido.
Tu canto es alegre Orfeo, pero el tiempo vuela.
Vamos, vamos, del Cielo llamemos
a quienes desean la alegría:
hoy en un banquete de alegría se sentaran los dioses
en estas agradables orillas.
ORFEO ORFEO
Vien Giove e Marte
Vien Apollo e’l crine
Di più sereni raggi adorna e vesti.
Venite pur Celesti!
Bacco no, ch’ìo non
Voglio, bacco no, ch’io non chiamo,
Che nei lieti conviti ardir’e orgoglio
E spess’ancor furoresuol eccitar al core
Vamos, Júpiter y Marte;
ven Apolo!
de tus más alegres rayos adornado y vestido.
Vengan, pues, Dioses Celestes!
Baco, no, yo no lo quiero;
Baco, no, yo no lo llamo,
porque, en los banquetes alegres,
Con frecuencia provoca en el corazón
audacia, orgullo, y muchas veces hasta frenesí.
EBRO EL RIO HEBRO
Fauni, Sileni, Satir’e Silvani, tutti venite
E gioirete meco in verd’erboso speco.
Faunos, silenos, sátiros y silvanos ,vengan todos,
a alegrarse conmigo en este prado de hierba verde.
ORFEO ORFEO
Venite ancor, pastori al mio giorie,
Ma voi, donne, lontane ite dalle mie gioie:
È mio desire, ite pur donne insane,
Peste del mondo e velenosi fiori,
Prati da’bei colori, ma in voi d’aspidi è ‘l nido
E con diletto avvelenate de’mortali il petto.
Vengan también, pastores, y regocijaos conmigo;
Pero ustedes, mujeres, lejos quédensen de mis alegrías:
Es mi deseo. mujeres dementes, plaga del mundo, flores venenosas,
campos llenos de bellos colores que esconden dentro un nido de víboras
y gozan envenenando el corazón de los mortales

Escena 3: El Regalo de Júpiter
Mercurio - Hermes: El rasgo principal en las tradiciones sobre Hermes consiste en su papel de heraldo de los dioses. Como heraldo de los dioses, preside sobre la habilidad en el uso de la palabra y la elocuencia en general, pues los heraldos son oradores públicos en las asambleas y otras ocasiones. Como diestro orador, era especialmente empleado como mensajero, cuando se requería elocuencia para lograr el objeto deseado. De ahí que las lenguas de los animales sacrificados le fueran ofrecidas. Como los heraldos y mensajeros solían ser hombres prudentes y circunspectos, Hermes era también el dios de la prudencia y la habilidad en todas las relaciones de intercambio social. Estas cualidades estaban combinadas con otras parecidas, tales como la astucia, tanto en las palabras como en las acciones, e incluso el fraude, el perjurio y la inclinación al robo. Los actos de este tipo eran cometidos por Hermes siempre con cierta habilidad, destreza e incluso elegancia. Según el prominente folclorista Meletinskii, Hermes es un tramposo deificado. Concedía los poderes que él mismo poseía a los mortales y héroes que gozaban de su favor, así como a todos los que tenía bajo su especial protección o eran llamado hijos suyos. Como inventor del fuego, Hermes es un paralelo con el titán Prometeo. Además de la siringa y la lira, Hermes inventó varios tipos de carreras y el deporte de la lucha, y por esto fue nombrado patrón de los atletas. Hermes también actuaba como un psicopompo o guía de los difuntos que les ayudaba a encontrar su camino hasta el Inframundo griego. En muchos mitos griegos, Hermes es representado como el único dios además de Hades y Perséfone que podía entrar y salir del Inframundo sin problemas. Además de escoltar a los muertos, Hermes solía ayudar a los viajeros a tener un viaje seguro y sin contratiempos. Muchos griegos le dedicaban sacrificios antes de viajar. Sus símbolos eran el gallo y la tortuga, y puede ser reconocido por su monedero o bolsa, sus sandalias aladas, su pétaso (sombrero de ala ancha) y su caduceo o vara de heraldo. Hermes era el dios de los ladrones porque era muy astuto y perspicaz, y porque él mismo fue un ladrón desde la noche en que nació, cuando se escapó de Maya y se fugó para robar el ganado de su hermano mayor Apolo. En la adaptación romana de la religión griega , Hermes fue identificado con el dios romano Mercurio, quien, aunque heredado de los etruscos, desarrolló muchas características parecidas, como ser el patrón del comercio.

Mercurio el mensajero de los Dioses aparece en escena para agradecer la gentil invitación de Orfeo y trae como regalo dos jarras de néctar de los dioses, y le comunica que todos los Dioses excepto Júpiter vendrán al convite. Al preguntar Orfeo por la ausencia de Júpiter, Mercurio reponde que "Una visión terrible del destino conspira contra su propia sangre." otra vez Landi nos recuerda la futura tragedia. También Júpiter ordeno a Mercurio que deje encerrada a "La Furia"en el Averno durante este Feliz día.

si no aparece la barra haz clic aquí.
MERCURIO MERCURIO
Udit’ha il Cielo, o giovane canoro,
Il tuo cortese invito
E verrà tutt’unito
Ad onorarti di celesti al coro.
Giove solo riman nella celeste più
Ritirata soglia, odioso di festee gro nel volto
E pleno il cor di doglia.
El cielo a escuchado, ¡oh! joven cantor,
Tu cortés invitación
Y vendrán todos
A honrarte el celeste coro.
Júpiter solo permanecerá en su celeste morada
Aislado, odiando la fiesta, con rostro entristecido
y lleno de pena su corazón.
ORFEO ORFEO
Qual caso lo contrista? ¿Qué causa su tristeza?
MERCURIO MERCURIO
Di congiurate stelle a’danni del suo sangue
Orrida vista manda, peró, Segni d’immenso
Amore, in luogo dell’odiato inútil vino,
Questi vasi di nettare divino.
Una visión terrible del destino
conspira contra su propia sangre.
Sin embargo, envía, como muestra de su amor inmenso,
en lugar del detestable e inútil vino,
Estos frascos de néctar divino.
ORFEO ORFEO
Gradisco il dono, e più che il dono, il core.
Vann’ Ebro e quel prezios’almo liquore
Ripon’sicuro in ritirato sasso.
Agradezco el regalo, y más que el regalo, su amor.
Toma, Hebro, este precioso y noble líquido
y guárdalo en lugar seguro y apartado.
EBRO EL RIO HEBRO
Ove m’acceni, pronto movo il passo. Donde tú me ordenes, allí voy rápidamente.
MERCURIO MERCURIO
Io bandiró dal mond’il furor cieco
Che tra queste colline or fa dimora;
Faró ch’l piede dal tartáreo speco
Non muova oggi din tanto che finischan
Le gioie e torni il pianto.
Voy a desaparecer de este mundo la furia ciega,
que ahora habita entre estas montañas;
Haré que ella no salga de su cueva infernal
hoy no se moverá hasta tanto terminen
La alegría y retorne el llanto.
ORFEO ORFEO
O grazioso Nume, quell’e mercè che
Sovr’ogn’altra bramo, vada il furor lontano,
É alberghi sol nei femminili petti più
Dell’inferno assai sordid tetti.
Oh Dios misericordioso, tu bondad
supera todo deseo; deja a la Furia muy lejos
ya que mora sólo en los corazones de las mujeres,
una casa mucho más vil aún que el mismo infierno

Escena 4 final: El consejo del Padre.
Apolo(El Sol): En la mitología griega y romana Apolo (en griego antiguo Ἀπόλλων Apóllōn o Ἀπέλλων Apéllōn) es uno de los más importantes y multifacéticos dioses olímpicos. El ideal del kurós (joven imberbe), Apolo ha sido reconocido variadamente como dios de la luz y el sol; la verdad y la profecía; el tiro con arco; la medicina y la curación; la música, la poesía y las artes; y más. Apolo es hijo de Zeus y Leto y hermano gemelo de la cazadora virgen Artemisa. Es conocido como Apulu en la mitología etrusca, influenciada por la griega. Apolo era adorado en la antigua religión griega y en la romana, así como en el neohelenismo moderno.
Como patrón de Delfos (Apolo Pitio) era un dios oracular, la deidad profética del Oráculo de Delfos. La medicina y la curación estaban asociadas con él, ya fuera directamente o por mediación de su hijo Asclepio. También era visto como un dios que podía traer la enfermedad y la plaga mortal, además de tener el poder de curarla. Entre sus cargos custodios Apolo tenía dominio sobre los colonos y era el patrón defensor de rebaños y manadas. Como jefe de las Musas (Apolo Musageta) y director de su coro actuaba como dios patrón de la música y la poesía. Hermes creó la lira para él, y el instrumento se convirtió en un atributo común de Apolo. Los himnos cantados en su honor recibían el nombre de peanos.
En la época helenística, especialmente durante el siglo III a. C., pasó como Apollo Helios a ser identificado por los griegos con Helios, dios del sol, y de forma parecida su hermana se equiparó con Selene, diosa de la luna. Sin embargo, en los textos latinos Joseph Fontenrose se declaró incapaz de hallar mezcla alguna de Apolo con Sol entre los poetas augustos del siglo I, ni siquiera en las conjuraciones de Eneas y Latino en la Eneida. Apolo y Helios/Sol permanecieron como seres separados en textos literarios y mitológicos hasta el siglo III.

Apolo desde el cielo habla a su hijo Orfeo, Apolo como el Sol se ha vestido de sus rayos más brillantes para agasajar a su hijo, pero le confiesa que un mal pensamiento ha penetrado en su pecho, Apolo presiente el destino de Orfeo y le aconseja alejarse de las mujeres: "huye del dulce placer que perece en un momento, y sigue el camino de la virtud." le pide. Orfeo le contesta que no se preocupe, que él odia a las mujeres y no las quiere en su camino. Luego ambos deciden olvidar las preocupaciones y comienzan la fiesta.

Un sátiro (en griego Σάτυρος, Sátyros) es una criatura de la mitología griega que encarna la fuerza vital de la naturaleza. Los sátiros, relacionados con las Ménades, forman en el «cortejo dionisíaco» que acompaña al dios Dioniso (Baco). Pueden estar también asociados al dios Pan. Algunas tradiciones consideran a Sileno padre de la tribu de los Sátiros. Los tres mayores de éstos, llamados Marón, Leneo y Astreo, eran iguales a su padre y por ellos fueron también conocidos como silenos. Según algunas versiones habrían sido ellos los padres de los sátiros (de los que entonces sería Sileno su abuelo). Los tres estuvieron en el séquito de Dioniso cuando éste viajó a la India, y de hecho Astreo era el conductor de su carro. Se les representa de varias formas. La más común (y básicamente romana) es la de una criatura mitad hombre mitad carnero, con orejas puntiagudas y cuernos en la cabeza, abundante cabellera, una nariz chata, cola de cabra y un priapismo permanente. 

Como en todo los finales de acto de la obra, Landi coloca un coro, que se intercambia con dos o tres solistas, Este coro es como un testigo de los hechos y nunca en esta parte aparece alguno de los protagonistas. En este caso nos encontramos con El Coro de los Sátiros intercambiando con 2 sátiros solistas, discurren entre un llamado del coro a la fiesta de Orfeo, y la reflexión de los 2 sátiros decepcionados porque en la fiesta no hay vino, ni mujeres, fiestas a las que ellos están acostumbrados a participar en los bosques, pero hay algo que desean, poder apoderarse y probar el Nectar de los Dioses que le regalara Júpiter a Orfeo.

si no aparece la barra haz clic aquí.

APOLLINO (dal ciel) APOLO (desde el cielo)
Vedimi alle tue brame, ô figlio amato,
Tutt’allegro e gioioso; né crine omai dei
raggi più pregiato né cerchio di diamanti
più pomposo né vesto più del manto.
Quando più bramo di belleza il vanto.
Ma, ohimé! Nel mezzo d’ogni mio diletto,
Un rio pensiero mi trafigge il petto.
Me ves como deseas, ¡oh hijo amado,
Todos felices y alegres: Nunca usé rayos
mas radiantes en mis cabellos,
ni tan espléndida corona de diamantes,
ni tan fino manto,
cuando quiero alardear de mi belleza.
Pero, ¡ay!, en medio de toda mi alegría,
un mal pensamiento penetra en mi pecho.
ORFEO ORFEO
Deh, non tit turbi l’alma pensier noioso,
O lucido signore del giorno, o genitore!
No deje que un mal pensamiento turbe su alma,
¡Oh! brillante señor del día, ¡Oh! Padre.
APOLLINO APOLO
So che crudo destino dalle man dolci,
forti e lusinghiere di belle donne ti
sovrasta, o figlio.
Deh, segui il mio consiglio: un dolce
ben ch’in un momento pere fuggilo e
segui di virtù il camino.
Yo sé que un cruel destino, de las manos dulces,
fuertes, de hermosas mujeres,
te vencerán. Oh, hijo.
Sigue mi consejo: huye del dulce placer
que perece en un momento,
y sigue el camino de la virtud
ORFEO ORFEO
Non temer, Padre, non temer, ch’Amore
Non signoreggia più, come solea,
Nel tenero mio core.
No temas, padre, no temas, porque el amor
ya no reina más como una vez
lo hizo en mi tierno corazón .
APOLLINO APOLO
Fuggi pur, fuggi pure le donne e I lor
diletti forse a norte non giungerai
seguendo infide scorte.
Huye entonces, huye de las mujeres y sus placeres,
sino la muerte te encontrará
siguiendo traicionera guías.
ORFEO ORFEO
Anz’odio che non amo donna
Ch’inneschi di dolcezza l’amo.
Siento odio y no amor por la mujer
Que desea obtener con dulzura el amor.
APOLLINO APOLO
Andiamo dunque a dar principio lieto
Ai cant’, suon’, a Balli.
Eco risuoni dall’ascose valli
Nè turb’il gioir nostr’alcun divieto
Vamos entonces a comenzar alegremente
nuestras canciones, nuestra música, nuestras danzas:
Que resuene eco de los valles ocultos;
Y nada perturbe nuestra alegría.
CORO DI SATIRI A 8 CORO DE SATIROS A 8 VOCES
Deh, compagni, venite, niun si lagni,
Tutti venite! Deh, compagni venite.
¡Oh Compañeros!, vengan, que nadie se queje
Todos vengan. ¡Oh Compañeros!, vengan.
DUE SATIRI DOS SATIROS
Cure moleste per le foreste ite tra voi,
gioirem noi in bel convito in sen Fiorito
fuor delle linfe tra vaghe Ninfe.
Molestos cuidados, En los bosques;
Nos regocijamos en nuestra espléndidos banquetes,
con guirnaldas de flores, en medio de las ninfas encantadora.
DUE ALTRI SATIRI OTROS DOS SATIROS
Quel prezioso utt’odoroso tutto divino,
Odor del vino, le set’e rabbia di nostra
Labbra per l’avvenire farà bandire.
Esta preciosa y divina fragancia,
El olor del vino, la sed de nuestra rabia.
Desterrara para siempre de nuestros labios.
CORO DI SATIRI A 8 CORO DE SATIROS A 8 VOCES
Deh, compagni, venite, niun si lagni,
Tutti venite! Deh, compagni venite.
¡Oh Compañeros!, vengan, que nadie se queje
Todos vengan. ¡Oh Compañeros!, vengan.
DUE SATIRI DOS SATIROS
Ô s’io trovassi fra questi sassi,
quel dolce umore che allegra il core;
Quei tenerini dolci rubini,
La calamita di nostra vita.
Oh, sí encontráramos, entre estas rocas,
aquel licor dulce que alegra el corazón,
los delicados y dulce rubíes,
El imán de nuestra vida!
DUE ALTRI SATIRI OTROS DOS SATIROS
Sea far che il core senta l’odore
Tante son stille
Tant’ha faville che danno lena ad ogni
vena che danno al petto dolce diletto.
Si el corazón pudiera sentir esta fragancia
Tan solo unas gotas, tan solo una chispa
Que dan vigor a cada vena,
¡Que dan dulce placer al pecho!
CORO DI SATIRI A 8 CORO DE SATIROS A 8 VOCES
Deh, compagni, venite, niun si lagni,
Tutti venite! Deh, compagni venite.
¡Oh Compañeros!, vengan, que nadie se queje
Todos vengan. ¡Oh Compañeros!, vengan.

Fin del Segundo Acto.
Esta historia continuará en el Acto III

Sobre la Versión:
Director: Françoise Laserre

Cantantes: Cyril Auvity, Guillemette Laurens, Dominique Visse, Jan van Elsacker, Damien Guillon, Aurore Bucher, Emmanuel Vistorky, Vicente Lesage, Bertrand Dazin, Geoffroy Buffière, Cécile Kempenaers, Cécile Vieslet, Laurence Renson.

Coro: AKADÊMIA

Orquesta: AKADÊMIA

Casa: Zig-Zag Térritories
CD: 2
AÑO: 2006
Puedes conseguirlo en  Amazon

Los Intérpretes:
Orfeo: Cyril Auvity
Licenciado en Física en la Universidad de Lille, Cyril Auvity completa sus estudios musicales en el Conservatorio de Lille en 1999, y ganó el concurso internacional de canto de Clermont Ferrand, el mismo año. Elegido por William Christie, comenzó su carrera muy joven, realizando Telemaco en Ritorno di Ulisse de Monteverdi en la Patria en Aix-en-Provenne Festival y desempeñó el papel de Europa y los EE.UU..
Recibió numerosas invitaciones a festivales internacionales y teatros de ópera: Persée de Lully con Christophe Rousset, Gli Cavalli Strali d'Amore, bajo la dirección de Gabriel Garrido, Te Deum de Charpentier con Paul Mc Creesh; La Reina de las Hadas de Purcell con Christophe Rousset en una gira española , Médée de Lully y Persée en Toronto, Dido y Eneas de Purcell en la Ópera de Nancy y en el Festival de Aldeburgh, el papel protagonista en Acteón de Charpentier con Emmanuelle Haïm. Su colaboración de larga duración con William Christie continuó con nuevas producciones como Les Arts Florissants de Charpentier y David y Jonathan.
También debutó el papel protagonista en Pigmalión de Rameau en una coproducción entre la Ópera de Nancy y Théâtre du Châtelet bajo la dirección de Hervé Niquet, así como en una nueva producción de Callirhoe Destouches en Montpellier.
Tomó parte en una gran gira con lui Gounod Le Médecin malgré y debutó el papel de Don Ottavio de Don Giovanni con Emmanuel Krivine, cumplía la misma función en una producción teatral en Montpellier en el año siguiente cantó Tamino en La Flauta Mágica.Cyril Auvity ha grabado para varios sellos discográficos importantes, como Erato, Naïve, EMI / Virgin.
Entre los proyectos recientes son: Eneas en Dido y Eneas en Montpellier; Partenope de Haendel en varios teatros de Italia, con Ottavio Dantone; Telemaco en Monteverdi Il ritorno d'Ulisse en Patria, en Teatro Real de Madrid con William Christie y Pierluigi Pizzi; Thésée de Lully en París y, en Lille, con Emmanuelle Haïm, Basilio en Le nozze di Figaro en Lille, Don Ottavio de Don Giovanni en Montpellier.
Entre su próximo compromiso para la próxima temporada se puede citar: Partenope de Haendel en Nápoles Teatro San Carlo, con Antonio Florio, La Calisto de Cavalli en París, Théâtre des Champs Elysées y Platée de Rameau en Estrasburgo, con Les Talens Lyriques y Christophe Rousset.

Mercurio: Bertrand Dazin
(Contre-tenor, Haute contre, Alto). Desde la edad de 7 años hasta 1995, Bertrand fue miembro de "Petits chanteurs de Lille" y "Maîtrise Boréale" con la que formó por todo el norte de Europa.
Después de sus estudios en el Conservatorio de Lille se incorporó al Centro de Música Barroca de Versalles, donde trabajó con Howard Crook, Noëlle Barker, Maerten Koenigsberger, Jérôme Correas, Paul Eswood, Gaël de Kerret, Stéfano Intrieri, Françoise Deniaux, Béatrice Cramoix .. . Él es uno de los muy pocos estudiantes de James Bowman y de Guillemette Laurens.
Apolo: Vicent Lesage:
Vincent Lesage, el tenor belga, comenzó su carrera como violinista. Y obtuvo una licenciatura en musicología en la Universidad Católica de Lovaina (KUL). Estudiante de Sigiswald Kuijken, obtuvo en 2005 su "master" en violín barroco, Vincent Lesage, se integra rápidamente en varios conjuntos de música antigua (como la de Bruselas Laudantes Consort, Florilegium Lovaina, Den Haag Baroque Orchestra, Collegium ad Mosam .. .). A medida que se desarrollaba como instrumentista y "maestro de conciertos" en el repertorio vocal y de elección popular para estos conjuntos, un nuevo mundo musical abre ante sus ojos. Él descubrió una verdadera pasión y lo más importante ... su voz. Luego comienza y continúa su formación vocal con Lena Lootens (sorpano) en el Conservatorio Real de Bruselas (sección NL / KMCB) se apropia de la forma y el vasto repertorio de oratorios y óperas (barroco). Primero como vocalista (en particular en el Coro de Cámara de Namur, La Petite Bande y el Collegium Vocale Gent) y luego como solista. Así se presenta como "evangelista" en las pasiones de Juan y Mateo (Bach) y la Pasión según San Lucas (Telemann), canta las arias de tenor en la Pasión según San Juan y Marcos (Bach) y la parte del tenor en el Réquiem Mozart. Él es el invitado de Arpeggiata (SLD Christina Pluhar), Il Gardelino y el Colegio de Dunis. Actualmente está preparando varios papeles del repertorio de Mozart, Rossini y donizettien. Este verano va a cantar Nemorino (versión concierto). Paralelamente a sus actividades como cantante y violinista Vicente Lesage dirige varios coros de aficionados.La próxima temporada (2009/2010) va a cantar Tamino (La flauta mágica) y el papel del maestro (The Cunning Little Vixen / Janacek) en la Ópera Real de Valonia, en el contexto de la juventud las producciones ambiente.

eldalai - se agradecen comentarios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada