...Después de esto sucedió que se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila. Y los príncipes de los filisteos fueron a ella y le dijeron: Persuádelo, y ve dónde está su gran fuerza, y cómo podríamos dominarlo para atarlo y castigarlo. Entonces cada uno de nosotros te dará mil cien piezas de plata. Dijo, pues, Dalila a Sansón: Te ruego que me declares dónde está tu gran fuerza y cómo se te puede atar para castigarte. Y Sansón le dijo: Si me atan con siete cuerdas frescas que no se hayan secado, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Los príncipes de los filisteos le llevaron siete cuerdas frescas que no se habían secado, y Dalila lo ató con ellas. 9 Y tenía ella hombres al acecho en un aposento interior. Entonces le dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Pero él rompió las cuerdas como se rompe un hilo de estopa cuando toca el fuego. Y no se descubrió el secreto de su fuerza.
Entonces Dalila dijo a Sansón: Mira, me has engañado y me has dicho mentiras; ahora pues, te ruego que me declares cómo se te puede atar. Y él le respondió: Si me atan fuertemente con sogas nuevas que no se hayan usado, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Dalila tomó sogas nuevas, lo ató con ellas, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Pues los hombres estaban al acecho en el aposento interior. Pero él rompió las sogas de sus brazos como un hilo.
Entonces Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me has engañado y me has dicho mentiras; declárame, ¿cómo se te puede atar? Y él le dijo: Si tejes siete trenzas de mi cabellera con la tela y la aseguras con una clavija, entonces me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Y mientras él dormía Dalila tomó las siete trenzas de su cabellera y las tejió con la tela, y la aseguró con la clavija, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Pero él despertó de su sueño y arrancó la clavija del telar y la tela....
Entonces Dalila dijo a Sansón: Mira, me has engañado y me has dicho mentiras; ahora pues, te ruego que me declares cómo se te puede atar. Y él le respondió: Si me atan fuertemente con sogas nuevas que no se hayan usado, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Dalila tomó sogas nuevas, lo ató con ellas, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Pues los hombres estaban al acecho en el aposento interior. Pero él rompió las sogas de sus brazos como un hilo.
Entonces Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me has engañado y me has dicho mentiras; declárame, ¿cómo se te puede atar? Y él le dijo: Si tejes siete trenzas de mi cabellera con la tela y la aseguras con una clavija, entonces me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Y mientras él dormía Dalila tomó las siete trenzas de su cabellera y las tejió con la tela, y la aseguró con la clavija, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Pero él despertó de su sueño y arrancó la clavija del telar y la tela....
Libro de los Jueces. Cap. 16 Ver. 4 - 14
ACTO II - VENGANZA Y TRAICIÓN DE DALILA
Este grabado de Andrea Mantegna hecho en 1495 muestra el momento de la traición de Dalila cuando ella corta los cabellos de Sansón, curiosamente esta escena no se ve en la Opera, tal vez porque no se querrían mostrar tanto los hechos sino el drama psicológico de los personajes el despecho de Dalila pues tenía como rival de su amor a un Dios, y Sansón dubitativo entre la pasión amorosa y el deber ante su Dios.
También encontramos en este acto en un Aria que por momentos se convierte en un duo, que considero personalmente como una de las mas bellas escritas la famosa "Mon cœur s'ouvre à ta voix".
En este acto aparecen dos personajes más el Sumo Sacerdote filisteo que vuelve a pedir a Dalila que descubra el secreto de Sansón, y el otro es Dios que a través de la orquesta participa como una tormenta que se desata en el medio de la acción de los personajes que podemos percibir desde el preludio inicial del acto, como por las escalas cromáticas de las cuerdas y vientos, que son los relámpagos y los timbales representando los truenos.
Escena 1: Preludio - La Decisión de Dalila.
Valle de Sorek en Palestina. A la izquierda, la casa de Dalila, rodeada lujosamente de plantas asiáticas y de lianas. Al subir el telón, la noche comienza y se hace mas y más oscura gradualmente, hasta reinar completamente al final del acto. Ella está vestida del mismo modo que en el acto anterior. Dalila se encuentra sentada en una roca cercana al pórtico de la casa, pensativa.si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
DALILA | DALILA |
Samson, recherchant ma présence, Ce soir doit venir en ces lieux, Voici l'heure de la vengeance Qui doit satisfaire nos dieux! Amour! viens aider ma faiblesse! Verse le poison dans son sein! Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchaîné demain! Il voudrait en vain de son âme Pouvoir me chasser, me bannir! Pourrait-il éteindre la flamme Qu'alimente le souvenir? Il est à moi, c'est mon esclave! Mes frères craignent son courroux; Moi seule, entre tous, je le brave Et le retiens à mes genoux! Amour! viens aider ma faiblesse! Etc. Contre l'amour sa force est vaine; Et lui, le fort parmi les forts, Lui qui d'un peuple rompt la chaîne Succombera sous mes efforts! | Sansón, buscando mi presencia, se comprometió a venir aquí. ¡Ha llegado la hora de la venganza que deberá satisfacer a los dioses! ¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad! ¡Que su pecho se colme de veneno! ¡Has que, vencido por mis encantos, Sansón esté encadenado mañana! ¡En vano querrá arrojarme de su alma, querrá proscribirme! ¿Podrá extinguir él la llama, que sustenta el recuerdo? ¡Es mío! ¡Es mi esclavo! Mis hermanos temen a su ira; ¡yo, sola entre todos, lo desafié y lo tuve de rodillas ante mí! ¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad! Contra el amor su fuerza es inútil; y él, el más fuerte entre los fuertes, él, que libró a su pueblo del yugo, ¡sucumbirá ante mi magia! |
Escena 2: Las Razones de Dalila
Relámpagos lejanos; entra el gran sacerdote de Dagón
El Sumo Sacerdote dejó su refugio para decirle a Dalila que ella es la única esperanza del pueblo Filisteo contra la amenaza de Sansón y el ejército Hebreo, el Sacerdote recuerda a Dalila el poder que ella tubo sobre sansón diciendo: -A tus rodillas su fuerza un día lo abandonó; pero después él se ha esforzado por olvidar a Dalila. Se dice que en su alma tu amor olvidó,riéndose de la pasión ¡que ni un solo día duro!.-
Dalila contesta: .-Sé que de sus hermanos se escuchan razones y amargos reproches que acusan a nuestro amor, Sansón, a pesar de él mismo, forcejea y lucha en vano; sé cuanto él me ama,y mi corazón no teme a nada. Inútilmente él se resistirá;fuerte es en las batallas, mas es mi esclavo y tiembla entre mis brazos..-
El Sacerdote ruega: -¡Pon a nuestro servicio tu poder! ¡Préstanos tu apoyo! ¡Tómale por sorpresa, sin defensa, y él hoy mismo sucumbirá! ¡Véndeme a tu esclavo Sansón y, como pago de su rescate, no haré ninguna promesa: ¡Escoge de entre todas mis riquezas!.-
Dalila contesta: -¿Qué le importa a Dalila tu oro? ¿Y de qué sería capaz todo un tesoro,si no soñara con la venganza? A ti mismo, a pesar de tu ciencia, te he engañado con este amor. Sansón supo domarlo un día; pero aún no me ha podido vencer,pues lo aborrezco tanto como tú,!.
La alegría y esperanzas del Sacerdote no se hace esperar: -¡Debería haber adivinado tu odio y tus intenciones! Mi corazón al escucharte se regocija de alegría. Pero en su corazón ¿no has intentado en vano medir tus fuerzas y ensayar tu poder?.-
Dalila Cuenta su plan: -¡Sí...! Ya por tres veces, disimulando mis intenciones, traté de descubrir el secreto de su fuerza encendiendo este amor, esperando que esa llama me dejara leer el desconocido secreto
del fondo de su alma. Pero por tres veces, frustró mis esperanzas, él no se entregó, no me permitió ver nada ¡En vano imité la ternura de un falso amor esperando ablandar su corazón! ¡He visto a este cautivo orgulloso aferrado a mis brazos, abandonar mi lecho y correr presuroso al combate!
Hoy, sin embargo, sufre los efectos de mi poder, pues lo he visto palidecer, temblar en mi presencia, y sé que en este momento, abandona a su gente, y se dirige a este lugar para estrechar nuestro lazo. Para este último combate ya preparé mis armas:
¡Sansón no podrá resistir a mis lágrimas!.-
del fondo de su alma. Pero por tres veces, frustró mis esperanzas, él no se entregó, no me permitió ver nada ¡En vano imité la ternura de un falso amor esperando ablandar su corazón! ¡He visto a este cautivo orgulloso aferrado a mis brazos, abandonar mi lecho y correr presuroso al combate!
Hoy, sin embargo, sufre los efectos de mi poder, pues lo he visto palidecer, temblar en mi presencia, y sé que en este momento, abandona a su gente, y se dirige a este lugar para estrechar nuestro lazo. Para este último combate ya preparé mis armas:
¡Sansón no podrá resistir a mis lágrimas!.-
Escena 3: Las Armas de Dalila, Sansón y Dios
...Entonces ella le dijo: ¿Cómo puedes decir: ``Te quiero, cuando tu corazón no está conmigo? Me has engañado estas tres veces y no me has declarado dónde reside tu gran fuerza. Y como ella le presionaba diariamente con sus palabras y le apremiaba, su alma se angustió hasta la muerte. El le reveló, pues, todo lo que había en su corazón, diciéndole: Nunca ha pasado navaja sobre mi cabeza, pues he sido nazareo para Dios desde el vientre de mi madre. Si me cortan el cabello, mi fuerza me dejará y me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
Viendo Dalila que él le había declarado todo lo que había en su corazón, mandó llamar a los príncipes de los filisteos, diciendo: Venid una vez más, porque él me ha declarado todo lo que hay en su corazón. Entonces los príncipes de los filisteos vinieron a ella y trajeron el dinero en sus manos. Y ella lo hizo dormir sobre sus rodillas, y mandó llamar a un hombre que le rasuró las siete trenzas de su cabellera. Luego ella comenzó a afligirlo y su fuerza lo dejó. Ella entonces dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Y él despertó de su sueño, y dijo: Saldré como las otras veces y escaparé. Pero no sabía que el SEÑOR se había apartado de él. Los filisteos lo prendieron y le sacaron los ojos; y llevándolo a Gaza, lo ataron con cadenas de bronce y lo pusieron a girar el molino en la prisión....
Viendo Dalila que él le había declarado todo lo que había en su corazón, mandó llamar a los príncipes de los filisteos, diciendo: Venid una vez más, porque él me ha declarado todo lo que hay en su corazón. Entonces los príncipes de los filisteos vinieron a ella y trajeron el dinero en sus manos. Y ella lo hizo dormir sobre sus rodillas, y mandó llamar a un hombre que le rasuró las siete trenzas de su cabellera. Luego ella comenzó a afligirlo y su fuerza lo dejó. Ella entonces dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Y él despertó de su sueño, y dijo: Saldré como las otras veces y escaparé. Pero no sabía que el SEÑOR se había apartado de él. Los filisteos lo prendieron y le sacaron los ojos; y llevándolo a Gaza, lo ataron con cadenas de bronce y lo pusieron a girar el molino en la prisión....
Libro de los Jueces Cap. 16 Ver 15 al 21.
La Acción continua así.:
Sansón entra en escena. Parece preocupado, vacilante. La noche se vuelve oscura gradualmente.Relámpagos lejanos.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
SAMSON | SANSÓN |
En ces lieux, malgré moi, m'ont ramené mes pas Je voudrais fuir, hélas! et ne puis pas! Je maudis mon amour et pourtant j'aime encore... Fuyons, fuyons ces lieux que ma faiblesse adore! | A este lugar, a pesar mío, me conducen mis pasos... Quisiera escapar, pero ¡ay! ¡no puedo! Maldigo mi amor... y todavía sigo amando... ¡Huyamos, huyamos de este lugar que mi debilidad adora! |
DALILA | DALILA |
(s'élance vers Samson) C'est toi! C'est toi, mon bien aimé! J'attendais ta présence! J'oublie, en te voyant, Des heures de souffrance! Salut! salut! ô mon doux maître! | (Adelantándose hacia Sansón) ¡Eres tú! ¡Eres tú, mi bien amado! ¡He estado esperándote! ¡Olvido, al verte, las muchas horas de sufrimiento! ¡Salud, salud, dulce dueño mío! |
SAMSON | SANSÓN |
Arrêtes ces transports! Je ne puis t'écouter sans honte et sans remords! | ¡No me hables apasionadamente! ¡No puedo escucharte sin vergüenza ni remordimiento! |
DALILA | DALILA |
Samson! ô toi! mon bien aimé, Pourquoi, repousser ma tendresse? Pourquoi, de mon front parfumé, Pourquoi détourner tes caresses? | ¡Sansón! ¡Oh tú, mi bien amado! ¿Por qué te repugna mi ternura? ¿Por qué de mi frente perfumada, apartas tus caricias? |
SAMSON | SANSÓN |
Tu fus toujours chère à mon cœur, Et tu n'en peux être bannie! J'aurais voulu donner ma vie À l'amour qui fit mon bonheur! | ¡Siempre fuiste querida a mi corazón, y no puedo desterrarte de él! ¡Me habría gustado entregar mi vida al amor que me hizo feliz! |
DALILA | DALILA |
Près de moi pourquoi ces alarmes? Aurais-tu douté de mon cœur? N'es-tu pas mon maître et seigneur? L'amour a-t-il perdu ses charmes? | ¡A mi lado, ¿qué puedes temer? ¿Dudas acaso de mi corazón? ¿No eres tú mi dueño y señor? ¿Perdí el amor que me hizo feliz? |
SAMSON | SANSÓN |
Hélas! esclave de mon Dieu, Je subis sa volonté sainte; Il faut, par un dernier adieu, Rompre sans murmure et sans crainte Le doux lien de notre amour, D'Israël renaît l'espérance! Le Seigneur a marqué le jour Qui verra notre délivrance! Il a dit à son serviteur: "Je t'ai choisi parmi tes frères, Pour les guider vers le Seigneur Et mettre un terme à leurs misères!" | ¡Ay! Esclavo de mi Dios, me someto a su santa voluntad. Si es necesario, como último adiós, romperemos sin murmurar ni temor el dulce lazo de nuestro amor. En Israel la esperanza renace. ¡El Señor ha marcado el día en que vendrá nuestra liberación! Él dijo a su servidor: "Te he elegido de entre tus hermanos, para que los guíes hacia el Señor y pongas fin a sus miserias" |
DALILA | DALILA |
Qu'importe à mon cœur désolé Le sort d'Israël et sa gloire! Pour moi le bonheur envolé Est le seul fruit de la victoire. L'amour égarait ma raison Quand je croyais à tes promesses, Et je n'ai bu que le poison En m'enivrant de tes caresses! | ¿Qué le importa a mi triste corazón el destino de Israel y su gloria? Para mí la felicidad desaparecida es el único fruto de tu victoria. ¡El amor me hizo perder la razón cuando creí en tus promesas, y bebí el veneno de tus promesas mientras tus caricias me embriagaban! |
SAMSON | SANSÓN |
Ah! cesse d'affliger mon cœur! Je subis une loi suprême, Tes pleurs ravivent ma douleur! Dalila! Dalila! Je t'aime! | ¡Ah, deja de afligir mi corazón! ¡Estoy sujeto a una ley suprema... tus lágrimas sólo avivan mi pena! ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo! |
(Éclairs lointains.) | (Relámpagos lejanos) |
DALILA | DALILA |
Un dieu plus puissant que le tien, Ami, te parle par ma bouche; C'est le dieu d'amour, c'est le mien! Et, si ce souvenir te touche, Rappelle à ton cœur ces beaux jours Passés aux genoux d'une amante Que tu devais aimer toujours, Et qui seule, hélas! est constante! | Un Dios más poderoso que el tuyo, te habla a través de mis labios: ¡es el dios del amor, que es el mío! Y, si este recuerdo te estremece, evoca en tu corazón los bellos días que pasaste junto a una amante a la que prometiste amar por siempre, y que ¡ay! ¡ella ha sido la única fiel! |
SAMSON | SANSÓN |
Insensée! oser m'accuser! Quand pour toi tout parle à mon âme! Oui! dût la foudre m'écraser! Dussé-je périr de sa flamme! (Éclairs plus rapprochés.) Pour toi si grand est mon amour, Que j'ose aimer malgré Dieu même! Oui! dussé-je en mourir un jour, Dalila! Dalila! je t'aime! | ¡Insensata! ¡Osas acusarme cuando todo habla a tu favor en mi alma! ¡Sí, aunque fuera por un rayo golpeado y pereciera por sus llamas, (Los destellos se acercan.) es tan grande mi amor por ti que me atrevo a amarte a pesar de mi Dios! ¡Sí! aunque deba morir por ello un día, ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo! |
Mon cœur s'ouvre à ta voix
(Mi corazón se abre a tu voz)
Ahora comienza el Aria mas famosa de esta Opera y una de las mas bellas que fueron escritas. En realidad empieza como ária y culmina como dúo. Posee una gran riqueza dramática y un bello trabajo de escalas cromáticas. Pero mejor júzguenla ustedes...
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
DALILA | DALILA |
Mon cœur s'ouvre à ta voix comme s'ouvre les fleurs Aux baisers de l'aurore! Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs, Que ta voix parle encore! Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais! Redis à ma tendresse Les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais! Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l'ivresse | ¡Mi corazón se abre a tu voz como se abren las flores a los besos de la aurora! ¡Mas, ¡oh! mi bien amado, para secar mis lágrimas, deja que tu voz suene otra vez! ¡Dime que a Dalila tú regresas para siempre! ¡Recuerda a mi ternura las promesas de otro tiempo, los juramentos que tanto amo! ¡Ah! ¡Responde a mi ternura! ¡Vierte sobre mí tu amor! |
SAMSON | SANSÓN |
Dalila! Dalila! Je t'aime! | ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo! |
DALILA | DALILA |
Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler Sous la brise légère, Ainsi frémit mon cœur, prêt à se consoler À ta voix qui m'est chère! La flèche est moins rapide à porter le trépas, Que ne l'est ton amante à voler dans tes bras! Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi l'ivresse! | Del mismo modo que las espigas de trigo se ondulan bajo la brisa ligera, ¡así vibra mi corazón, consolado por tu amada voz! La flecha es menos rápida para llevar la muerte, ¡que tu amada para llegar a tus brazos! ¡Ah! ¡Responde a mi ternura! ¡Vierte sobre mí tu amor! |
SAMSON | SANSÓN |
Par mes baisers je veux sécher tes larmes Et de ton cœur éloigner les alarmes. Dalila! Dalila! Je t'aime! | Con mis besos quiero secar tus lágrimas, y de tu corazón desterrar los temores, ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo! |
Un trueno ( tal vez la voz de Dios) saca del éxtasis a los dos amantes, esto hace enfurecer a Dalila que juega su última Carta.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
DALILA | DALILA |
Mais! non! que dis-je, hélas! La triste Dalila doute de tes paroles! Égarant ma raison, tu me trompas déjà Par de serments frivoles! | ¡Pero... ¡no! ¿Qué he dicho? La triste Dalila duda de tus palabras. ¡Cambiando de parecer ya me engañaste otras veces con tus frívolas promesas! |
SAMSON | SANSÓN |
Quand pour toi j'ose oublier Dieu, Sa gloire, mon peuple et mon vœu! Ce Dieu qui marqua ma naissance Du sceau divin de sa puissance! | ¿Dices eso cuando por ti olvido a Dios su gloria, mi pueblo y mis votos? ¡Ese Dios que marcó mi nacimiento con el sello divino de su poder! |
DALILA | DALILA |
Eh bien! connais donc mon amour! C'est ton Dieu même que j'envie! Ce Dieu qui te donna le jour, Ce Dieu qui consacra ta vie! Le vœu qui t'enchaîne à ce Dieu Et qui fait ton bras redoutable, À mon amour fais-en l'aveu, Chasse le doute qui m'accable! | ¡Bien! ¡Entonces conocerás mi amor! ¡Es a tu propio Dios a quien envidio! ¡El Dios que te dio la vida, el Dios que consagró tu vida! El voto que te encadena a ese Dios y que hace tus brazos formidables ¡confíaselo a mi amor y desvanece la duda que me tortura! |
SAMSON | SANSÓN |
Dalila! que veux-tu de moi? Crains que je ne doute de toi! | ¡Dalila! ¿Qué quieres de mí? ¡No puedo dudar de ti! |
DALILA | DALILA |
Si j'ai conservé ma puissance, Je veux l'essayer en ce jour! Je veux éprouver ton amour, En réclamant ta confiance! | Si conservara mi poder quisiera ponerlo a prueba este día. ¡Quisiera probar tu amor demandándote confianza! |
(Éclairs et tonnerre plus en plus rapprochés.) | (Truenos y destellos se acercan gradualmente.) |
SAMSON | SANSÓN |
Hélas! qu'importe à ton bonheur Le lien sacré qui m'enchaîne? Ce secret que garde mon cœur... | ¡Ay! ¿Qué le importa a tu felicidad el sagrado lazo que me encadena, ese secreto que guarda mi corazón? |
DALILA | DALILA |
Par cet aveu soulage ma douleur! | ¡Esta confesión aumenta mi dolor! |
SAMSON | SANSÓN |
Pour le ravir ta force est vaine! | Tu fuerza no basta para arrancármelo |
DALILA | DALILA |
Oui! vain est mon pouvoir, Car vaine est ta tendresse! Que je veux le savoir, Ce secret qui me blesse, Dont je veux la moitié, Oses-tu, dans ton âme Sans honte et sans pitié, M'accuser d'être infâme! | ¡Sí! ¡Vano es mi poder, porque vana es tu ternura! Cuando quiera saber, ese secreto que me daña, del cual sólo quiero la mitad, ¿osas, en tu alma sin vergüenza y sin misericordia, acusarme de infame? |
SAMSON | SANSÓN |
D'une immense douleur Ma pauvre âme accablée Implore le Seigneur D'une voix désolée! | ¡De un inmenso dolor mi pobre alma está abrumada, implorándole al Señor con voz desolada! |
DALILA | DALILA |
J'avais paré pour lui Ma jeunesse et mes charmes! Je n'ai plus aujourd'hui Qu'à répandre des larmes! | ¡Ofrecí para él mi juventud y mis encantos! ¡Nada queda ahora que hacer sino derramar mis lágrimas! |
SAMSON | SANSÓN |
Dieu tout puissant, j'invoque ton appui! | ¡Dios todopoderoso, invoco tu ayuda! |
DALILA | DALILA |
Pour ces derniers adieux Ma voix est impuissante! Fuis! Samson, fuis ces lieux Où mourra ton amante! | Para este último adiós mi voz es impotente. ¡Huye, Sansón, vete de este lugar dónde morirá tu amante! |
SAMSON | SANSÓN |
Laisse-moi! | ¡Déjame! |
DALILA | DALILA |
Ton secret! | ¿Tu secreto? |
SAMSON | SANSÓN |
Je ne puis! | ¡No puedo! |
DALILA | DALILA |
Ton secret? Ce secret qui cause mes alarmes! | ¿Tu secreto? ¿Ese secreto que me causa temor? |
SAMSON | SANSÓN |
L'orage sur ces monts Déchaîne sa colère! Le Seigneur sur nos fronts Fait gronder son tonnerre! | La tormenta en estos montes desencadena su cólera. ¡El Señor sobre nuestras frentes hace rugir sus truenos! |
DALILA | DALILA |
Je le brave avec toi! Viens! | Lo desafiaré contigo. ¡Ven! |
SAMSON | SANSÓN |
Non! | ¡No! |
DALILA | DALILA |
Viens! | ¡Ven! |
SAMSON | SANSÓN |
Laisse-moi! Je ne puis m'y résoudre - | ¡Déjame! No puedo librarme de él... |
DALILA | DALILA |
Qu'importe la foudre! | ¡Qué me importan los rayos! |
SAMSON | SANSÓN |
C'est la voix de mon Dieu! | ¡Es la voz de mi Dios! |
DALILA | DALILA |
Lâche! cœur sans amour! Je te méprise! Adieu! (Éclairs et tonnerre. Dalila court vers sa demeure; l'orage est dans toute sa fureur. Samson, levant les bras au ciel, semble invoquer Dieu. Il s'élance à la suite de Dalila, hésite et entre enfin dans sa demeure. Par la droite arrivent des soldats philistins, qui s'approchent de la demeure. Violent coup de tonnerre. Dalila paraît à sa fenêtre.) À moi! Philistins! à m | ¡Cobarde! Corazón sin amor! ¡Te desprecio! ¡Adiós! (Dalila va hacia su casa, la tormenta esta en todo su furor. Sansón, levantando sus brazos al cielo, parece invocar a Dios. Él comienza a seguir a Dalila, dudando, y al fin la sigue. Por la derecha, llegan los soldados filisteos que se aproximan a la morada de Dalila. Violento ruido de truenos. apareciendo en la terraza) ¡A mí! ¡Filisteos! ¡A mí! |
SAMSON | SANSÓN |
Trahison! (Les soldats se précipitent dans la demeure de Dalila.) | ¡Traición! (Los soldados se precipitan dentro de la casa de Dalila.) |
Fin del ACTO II
Dalila
Dalila
Olga Borodina nacida en 1963, es una mezzosoprano rusa de destacada actuación internacional, considerada la sucesora de Irina Arkhipova y Elena Obraztsova.
Estudiante en el Conservatorio de San Petersburgo fue descubierta por el director Valery Gergiev que propició su debut en la compañía del Kirov del Teatro Mariinsky de San Petersburgo en 1987.
En 1992 debutó en el Covent Garden de Londres con Plácido Domingo en Sansón y Dalila.
Siguieron debuts en el Metropolitan Opera(1997) y San Francisco Opera(1995) y otras casas líricas como la Ópera Estatal de Viena, Ópera Bastilla y el Festival de Salzburgo en 1997 en Borís Godunov.
Su repertorio cubre el espectro de mezzosoprano dramática como Dalila, Carmen, Eboli, Laura, Didon, Amneris, Marfa, La Cenerentola, Marguérite en La Damnation de Faust y Principessa en Adriana Lecouvreur, papel que marcó su debut en La Scala de Milán en 1999.
Estudiante en el Conservatorio de San Petersburgo fue descubierta por el director Valery Gergiev que propició su debut en la compañía del Kirov del Teatro Mariinsky de San Petersburgo en 1987.
En 1992 debutó en el Covent Garden de Londres con Plácido Domingo en Sansón y Dalila.
Siguieron debuts en el Metropolitan Opera(1997) y San Francisco Opera(1995) y otras casas líricas como la Ópera Estatal de Viena, Ópera Bastilla y el Festival de Salzburgo en 1997 en Borís Godunov.
Su repertorio cubre el espectro de mezzosoprano dramática como Dalila, Carmen, Eboli, Laura, Didon, Amneris, Marfa, La Cenerentola, Marguérite en La Damnation de Faust y Principessa en Adriana Lecouvreur, papel que marcó su debut en La Scala de Milán en 1999.
eldalai
De nuevo, sinceramente agradecido por tan extraordinario e inusual blog de conocimiento musical. Muchas gracias.
ResponderEliminar4
Hola, el acto III de Sanson y Dalila donde está? no logro encontrarlo.
ResponderEliminar