Camille Saint-Saëns compuso una docena de operas en su vida, de la cual la única que se lleva a los escenarios es "Sansón y Dalila". Quizás estaba escrito que Saint-Saëns fuera inmortalizado por dos personajes que por siglos han sido también inmortalizados.
Tuvo que esperar varios años para lograr estrenar una de sus obras maestras en su propio país, debido a que la Iglesia consideraba improcedente el ocupar un tema bíblico para ser llevado a un teatro de opera. Gracias al compositor húngaro, Franz Lizt, se logró llevar a escena esta extraordinaria obra, en una versión traducida al alemán en la ciudad de Weimar, verdadero centro cultural europeo, donde artistas como Goethe, Schiller y Wagner fueran grandes figuras, el dos de diciembre de 1877.
A pesar de no haber sido excesivamente bien acogida en su primera representación, el éxito y la innovación de esta ópera-oratorio de Saint-Saëns acabó por admitirse, residiendo, tal vez, en la inesperada síntesis de elementos dispares que el músico francés consigue fundir en una forma original: en ella está presente el Wagner de la dramaturgia hierática construida sobre la orquestación, también el gusto francés por el ritmo y el color (como en Delibes y Bizet) y la sensualidad melódica de los italianos, así como la tradición barroca (Bach y Haendel) y las riquezas armónicas propias de su tiempo. Temáticamente, aparte de la obvia referencia bíblica, la presencia remota de la tragedia griega (el personaje invencible con un determinante “talón de Aquiles”), la tradición misógina y el gusto orientalizante tan propio del último tramo del siglo XIX, constituyen un mosaico de influencias que, aun resultando pintoresco, precisamente por ello no deja indiferente.
La Historia:
"Sansón y Dalila" cuenta la historia del más famoso Juez de Israel, consagrado desde el vientre de su madre para ser un líder del pueblo elegido por el Señor, el Dios único, y dotado por él de una fuerza espiritual y física sobrehumana, capaz de destruir templos y ejércitos filisteos con el sólo poder de su brazo. Dicha fuerza tenía una condición, un "recordatorio divino" de que Sansón seguía siendo un hombre, y por ende vulnerable al pecado y la debilidad: su fuerza radicaba en sus largas trenzas de pelo; al igual que el talón de Aquiles, si algo le ocurría a su pelo, su descomunal fuerza se desvanecía inmediatamente.
Como todos sabemos, Sansón es vulnerado por un enemigo carente de armas y fuerza física: una seductora filistea llamada Dalila, designada por el sumo sacerdote del culto de Dagón para enamorar a Sansón, arrancarle su secreto y así poder vencerlo y humillarlo.
La pasión carnal que Dalila despierta en Sansón hace que este olvide su misión divina y se deje llevar por sus sentimientos e instintos mundanos, revelándole a Dalila su gran secreto como prueba de amor, siendo traicionado por ésta, quien le corta el pelo y lo entrega a los soldados filisteos, arrancándole los ojos, y encadenándolo como esclavo a una noria para ser vejado y humillado por el pueblo idolatra filisteo.
Sansón derrotado y traicionado, se lamenta, implora perdón y recibe las recriminaciones de su pueblo. En una ceremonia en honor a Dagón, falso dios filisteo, en la cual Sansón iba a ser el "invitado de honor" para demostrarle que Dagón era un verdadero dios, no como el de Israel, Sansón ruega al Señor por su fuerza sobrenatural, para poder ofrecer en sacrificio su vida y la de los paganos filisteos que osarán blasfemar su santo nombre. Conducido por su lazarillo a las columnas del templo de Dagón, Sansón exclama su última alabanza al cielo y derrumba las columnas, desplomando el templo y sepultándose en vida junto con los filisteos, incluyendo también a la maliciosa.
Como todos sabemos, Sansón es vulnerado por un enemigo carente de armas y fuerza física: una seductora filistea llamada Dalila, designada por el sumo sacerdote del culto de Dagón para enamorar a Sansón, arrancarle su secreto y así poder vencerlo y humillarlo.
La pasión carnal que Dalila despierta en Sansón hace que este olvide su misión divina y se deje llevar por sus sentimientos e instintos mundanos, revelándole a Dalila su gran secreto como prueba de amor, siendo traicionado por ésta, quien le corta el pelo y lo entrega a los soldados filisteos, arrancándole los ojos, y encadenándolo como esclavo a una noria para ser vejado y humillado por el pueblo idolatra filisteo.
Sansón derrotado y traicionado, se lamenta, implora perdón y recibe las recriminaciones de su pueblo. En una ceremonia en honor a Dagón, falso dios filisteo, en la cual Sansón iba a ser el "invitado de honor" para demostrarle que Dagón era un verdadero dios, no como el de Israel, Sansón ruega al Señor por su fuerza sobrenatural, para poder ofrecer en sacrificio su vida y la de los paganos filisteos que osarán blasfemar su santo nombre. Conducido por su lazarillo a las columnas del templo de Dagón, Sansón exclama su última alabanza al cielo y derrumba las columnas, desplomando el templo y sepultándose en vida junto con los filisteos, incluyendo también a la maliciosa.
El Libreto:
El libreto fue magistralmente escrito por el poeta Ferdinand Lemaire, y basado en los capítulos 13 al 16 del libro de los Jueces, en el libro de los Proverbios, de los Salmos y del Cantar de los Cantares, recoge sintéticamente sus episodios esenciales: el ascenso y gloria de Sansón, la traición de Dalila y la ulterior venganza y consiguiente muerte del héroe, valiéndose así de un material dramático muy distinto del que usara Haendel en su oratorio Sansón: mientras el músico germano-británico subraya la importancia exclusiva de su personaje principal, dejando a Dalila relegada a una mera presencia a modo de recuerdo del pasado, Saint-Saëns incorpora a la fémina con plenitud a su obra, buscando una casi cinematográfica contraposición de caracteres y concediendo a la bella filistea relevancia continuada a lo largo del drama, desde su entrada en el primer acto hasta la confesión del tercero.
ACTO I: El Ascenso y Gloria de Sansón.
(Una plaza pública de Gaza, Palestina: a la izquierda, el pórtico del Templo de Dagón. Al subir el telón, una multitud de hebreos, hombres y mujeres, se reúnen en la plaza con actitud de dolor y oración. Sansón se encuentra entre ellos)
Escena 1 El Lamento de los Hebreos
El comienzo orquestal sobre todo por el trabajo de las cuerdas nos ponen en situación mostrándonos la tristeza luego se suman los vientos y el coro, es como un gran preludio a lo Bach o Handel que luego sigue con un Fuga y un gran Coral. Aca lo pueden disfrutar.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
CHOEUR | HEBREOS |
Dieu! Dieu d'Israël! Dieu d'Israël! Écoute la prière de tes enfants, De tes enfants t'implorant à genoux! Prends en pitié ton peuple Et sa misère! Que sa douleur désarme ton courroux! Un jour, de nous tu détournas ta face, Et de ce jour ton peuple fut vaincu! Quoi! veux-tu donc qu'à jamais on efface Des nations, celle qui t'a connu! Mais, vainement tout le jour je l'implore; Sourd à ma voix, il ne me répond pas! Et cependant, du soir jusqu'à l'aurore, J'implore ici le secours de son bras! Nous avons vu nos cités renversées, Et les Gentils profanant ton autel; Et sous leur joug nos tribus dispersées Ont tout perdu, jusqu'au nom d'Israël! N'es-tu donc plus ce Dieu de délivrance Qui de l'Egypte arrachait nos tribus? Dieu! As-tu rompu cette sainte alliance, Divins serments, par nos aïeux reçus? | ¡Dios, Dios de Israel, escucha la oración de tus hijos que te imploran de rodillas! ¡Ten piedad de tu pueblo y de su miseria! ¡Que nuestro dolor desarme tu ira! ¡Un día apartaste tu mirada de nosotros y tu pueblo fue derrotado! ¿Acaso quieres que el pueblo elegido sea destruido? ¡Pero, en vano te alabamos y permaneces sordo a nuestras voces! ¡Sin embargo, desde el ocaso al alba, imploramos la ayuda de tu brazo! ¡Vemos nuestras ciudades devastadas, y a los gentiles, profanar tu altar! ¡Bajo su yugo, las tribus dispersas, han perdido todo, hasta el nombre de Israel! ¿Eres tú el Dios de la liberación el que sacó de Egipto nuestras tribus? ¡Dios! ¿Has roto la santa alianza y las divinas promesas que recibimos de nuestros antepasados? |
Sansón aparece entre la muchedumbre con estas palabras -¡Basta, hermanos míos!¡Bendigamos el nombre del santo Dios de nuestros padres!¡Pues la hora del perdón quizás ya llegó!
¡Sí, oigo en mi corazón una voz exaltadora! ¡Es la voz del Señor que habla a través de mi boca!
¡Ese Dios pleno de bondad,promete la libertad!¡Hermanos, rompamos las cadenas y levantemos el altar del único Dios de Israel! -
El pueblo hebreo incrédulo y desesperanzado responde -Ay! ¡Palabras vanas.Para marchar al combate ¿Dónde encontraremos armas? ¿Cómo armaremos nuestros brazos? ¡Solo lágrimas tenemos!.-
¡Sí, oigo en mi corazón una voz exaltadora! ¡Es la voz del Señor que habla a través de mi boca!
¡Ese Dios pleno de bondad,promete la libertad!¡Hermanos, rompamos las cadenas y levantemos el altar del único Dios de Israel! -
El pueblo hebreo incrédulo y desesperanzado responde -Ay! ¡Palabras vanas.Para marchar al combate ¿Dónde encontraremos armas? ¿Cómo armaremos nuestros brazos? ¡Solo lágrimas tenemos!.-
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
SAMSON | SANSÓN |
L'as-tu donc oublié, Celui dont la puissance Se fit ton allié? Lui qui, plein de clémence, A si souvent pour toi Fait parler ses oracles, Et rallumé ta foi Au feu de ses miracles? Lui, qui dans l'Océan Sut frayer un passage À nos pères fuyant Un honteux esclavage? | ¿Habéis olvidado que Él, con todo su poderío, se transformó en nuestro aliado? ¿Él, quien pleno de clemencia, defendió nuestra causa y habló con los profetas alimentando su fe con el fuego de los milagros? ¿Él, quien en el Mar Rojo un pasaje abrió para que nuestros padres huyeran de una vergonzosa esclavitud? |
CHOEUR | CORO |
Ils ne sont plus, ces temps Où le Dieu de nos pères Protégeait ses enfants, Entendait leurs prières! | ¡Aquellos tiempos en que el Dios de nuestros padres protegía a sus hijos y oía sus oraciones ya pasaron! |
SAMSON | SANSÓN |
Malheureux, taisez-vous! Le doute est un blasphème! Implorons à genoux Le Seigneur qui nous aime! Remettons dans ses mains Le soin de notre gloire, Et puis ceignons nos reins, Certains de la victoire! C'est le Dieu des combats! C'est le Dieu des armées! Il armera vos bras d'invincibles épées! | ¡Malditos, callaos! ¡Dudar es blasfemar! ¡Imploremos de rodillas al Señor que nos ama! ¡Dejemos en sus manos el cuidado de nuestra gloria, y alcemos nuestras espaldas seguros de la victoria! ¡Es el Dios de los combates! ¡Es el Dios de los ejércitos! ¡Él nos dará invencibles espadas! |
CHOEUR | CORO |
Ah! le souffle du Seigneur a passé dans son âme! Ah! chassons de notre coeur Une terreur infâme! Et marchons avec lui Pour notre délivrance! Jéhovah le conduit Et nous rend l'espérance! | ¡Ah, el aliento del Señor inunda toda su alma! ¡Ah, desterremos de nuestro corazón el terror infame y marchemos con él hacia nuestra liberación! ¡Jehová lo guía y nos devuelve la esperanza! |
Escena 2: El Triunfo de Sansón
ABIMELECH el capitán del ejército filisteo aparece en escena burlándose de las esperanza del pueblo judio y del Dios de los Judios.
-¿Quién alza aquí la voz?
¡Otra vez esta vil horda de esclavos,que siempre osan violar nuestras leyes y quieren romper sus cadenas!
Ocultad vuestros suspiros y lágrimas pues agotan nuestra paciencia.
¡Mejor haríais en invocar la clemencia de los vencedores!
Ese Dios al que imploráis permanece sordo a vuestros gritos,
¿y aún os atrevéis a rezarle,cuándo os ha abandonado?
Si su poder es verdadero,¡que muestre su divinidad!¡que venga a romper las cadenas,y os devuelva la libertad!
¿Creéis que vuestro Dios es comparable con Dagón, el más grande de los dioses,quien con su brazo guía a nuestros victoriosos guerreros?
¡Vuestra cobarde divinidad ante él temblando huyó,como la paloma lastimera huye del buitre que lo persigue!.-
Estas palabras encienden la ira de Sansón y del pueblo Hebreo que entonan una especie de marcha de triunfo.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
SAMSON | SANSÓN |
(inspiré) C'est toi que sa bouche invective, Et la terre n'a point tremblé? O Seigneur, l'abîme me est comblé! Je vois aux mains des anges Briller l'arme de feu, Et du ciel les phalanges Accourent venger Dieu! Oui, l'ange des ténèbres, En passant devant eux, Pousse des cris funèbres Que font frémir les cieux! Enfin l'heure est venue, L'heure du Dieu vengeur, Et j'entends dans la nue Eclater sa fureur. Oui, devant sa colère Tout s'épouvante et fuit! On sent trembler la terre, Aux cieux la foudre lui! | (inspirado) ¿Es contra ti que blasfema, Señor, y la tierra no tiembla? ¡Oh, Señor: el abismo está lleno! Veo en las manos de los ángeles brillar las flamígeras armas, y desde las alturas las falanges acudir a vengar a Dios. ¡Sí, el ángel de las tinieblas al pasar frente a ellos, profiere lamentos fúnebres que a los cielos hacen temblar! ¡Al fin llegó la hora, la hora del Dios vengador, y ya escucho entre las nubes su furia explotar. ¡Sí, ante su cólera todos aterrados huyen! ¡La tierra se oye temblar; y en los cielos los rayos destellar! |
CHOEUR | CORO |
Oui, devant sa colère Tout s'épouvante et fuit! On sent trembler la terre, Aux cieux la foudre lui! | ¡Sí, ante su cólera todos aterrados huyen! ¡La tierra se oye temblar; y en los cielos los rayos destellar! |
ABIMÉLECH | ABIMELECH |
(à Samson) Arrête! Insensé téméraire, Ou crains d'exciter ma colère! | (a Sansón) ¡Deténte! ¡cómo te atreves!... ¡Despertarás mi cólera! |
SAMSON | SANSÓN |
Israël! romps ta chaîne! O peuple, lève-toi! Viens assouvir ta haine! Le Seigneur est en moi! O toi, Dieu de lumière, Comme aux jours d'autrefois Exauce ma prière, Et combats pour tes lois! | ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas! ¡Oh, pueblo, levántate! ¡Ve a saciar tu odio! ¡El Señor está en mi! ¡A ti, Dios de la luz, como hiciste en otros tiempos, escucha mi plegaria y lucha para defender tus leyes! |
CHOEUR | CORO |
Israël! romps ta chaîne! Etc. | ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas! Etc. |
SAMSON | SANSÓN |
Oui, devant sa colère, etc. Il déchaîne l'orage, Commande à l'ouragan; On voit sur son passage Reculer l'Océan! | ¡Sí, ante su cólera, etc. ¡Él desencadena la tormenta, y gobierna al huracán; por donde Él pasa el océano retrocede! |
CHOEUR | CORO |
Israël! romps ta chaîne! | ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas! |
SAMSON,CHOEUR | SANSON,CORO |
O peuple, lève-toi! Etc. Israël! Lève-toi! | O peuple, lève-toi! Etc. Israël! Lève-toi! |
Abimelech se precipita hacia Sansón, con espada en mano con intención de matarlo. Sansón le arrebata la espada y lo mata. Al caer, Abimelech, grita: "¡A mí!". Los Filisteos que acompañaban al Sátrapa acuden en su ayuda pero Sansón, con su espada los hace retroceder. Gran confusión reina entre los Filisteos. Sansón y los Hebreos logran escapar.
Escena 3: El Horror de los Filisteos.
Las puertas del Templo de Dagón se abren: el Gran Sacerdote sale, seguido de sirvientes y guardias, se detiene ante el cuerpo de Abimelech.
El SUMO SACERDOTE de Dagón ente lo que ve exclama: -¿Qué es esto? ¡Abimelech! ¡Asesinado por esclavos! ¿Por qué los dejaron huir? ¡Rápido, rápido, mis guerreros!¡Para vengar a vuestro Príncipe,
aplastad bajo vuestros golpes a esta chusma rebelde, que se atreve a desafiar vuestro odio! .-
aplastad bajo vuestros golpes a esta chusma rebelde, que se atreve a desafiar vuestro odio! .-
Un Soldado Filisteo aterrorizado dice: -Sentí en mis venas toda mi sangre congelarse; parecía que súbitamente unas cadenas me atenazaban..-
Otro Soldado apoya diciendo: -¡Busqué en vano mis armas, mis brazos eran impotentes,mi corazón estaba lleno de temor,mis rodillas temblaban!.-
La ira e incredulidad del SUMO SACERDOTE se desata gritándoles: -¡Cobardes!¡Más cobardes que las mujeres!¡Huisteis de la batalla!¿Acaso teméis que su Dios pueda destruir vuestros brazos?.-
Escena 4: La Huida de los Filisteos.
Aparece en escena un Mensajero avisando que Sansón y un ejército de Hebreos se acercaban en su atrevida rebelión incendiando las cosechas y destruyendo todo a su paso. Los Filisteos aterrorizados deciden huir a las montañas El Sumo Sacerdote lanza una maldición a Sansón y al pueblo Judio.
Salen de escena, llevando consigo el cuerpo de Abimelech. En ese mismo momento, los hebreos conducidos por Sansón entran por la derecha.
Escena 5: La Alegría del Pueblo Hebreo.
A diferencia del comienzo de la Opera donde escuchamos un coro que a través de su magnífica música transmitía angustia y deseperación, ahora escuchamos otro coro con una magnífica música pero que transmite paz y es una acción de gracias a un Dios que liberó a su Pueblo.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
VIEILLARDS HÉBREUX | ANCIANOS HEBREOS |
Hymne de joie, hymne de délivrance, Montez vers l'Eternel! Il a daigné dans sa toute puissance Secourir Israël! Par lui le faible est devenu le maître, Du fort qui l'opprimait! Il a vaincu l'orgueilleux et le traître Dont la voix l'insultait! | ¡Himnos de alegría y liberación, elévense hacia el Eterno! ¡Él se ha dignado con su poder socorrer a Israel! ¡Gracias a él, el débil se hizo amo de aquellos que lo oprimían! ¡Derrocó al orgulloso y al traidor que con su voz lo ultrajaba! |
UN VIEILLARD HÉBREUX | ANCIANO HEBREO |
Ils nous frappait dans sa colère, Car nous avions bravé ses lois. Plus tard, le front dans la poussière, Vers lui nous élevions la voix. Il dit à ses tribus aimées: Levez-vous, marchez aux combats! Je suis le Seigneur des armées, Je suis la force de vos bras! | Nos castigó con su ira, porque desafiamos sus leyes. Luego, postrados en el polvo, alzamos hacia él nuestra voz. Él dijo a sus amadas tribus: ¡Levantaos y marchad al combate! ¡Soy el Dios de los ejércitos, soy la fuerza de vuestros brazos! |
VIEILLARDS HÉBREUX | ANCIANOS HEBREOS |
Il est venu vers nous dans la détresse, Car ses fils lui sont chers. Que l'univers tressaille d'allégresse! Il a rompu nos fers! Hymne de joie, etc. | El nos socorrió en el dolor, porque ama a sus hijos. ¡Que el universo se llene de regocijo! ¡Él rompió nuestras cadenas! ¡Himnos de alegría y liberación, etc. |
Escena 6: Aparece Dalila
Dalila y Sansón habían sido amantes, inclusive el se ha enamorado de ella, ella ha intentado a través de este falso amor obtener el secreto de la fuerza de Sansón pero no ha podido saberlo, el la ha dejado para obedecer a su Dios y luchar por la liberación de su pueblo. Ella se siente despechada y herida en su orgullo ya no le importa obtener los secretos de Sansón para ayudar a los Filisteos, ella quiere venganza y usará de todas sus armas para lograrla.
Las puertas del Templo de Dagón se abren. Dalila, sale del interior junto con las doncellas filisteas,quienes llevan guirnaldas de flores.Un Coro de Doncellas Filisteas entonan un himno al amor y a la primavera que dice:
¡Llegó la primavera con sus flores para ornar las sienes de los guerreros!
¡Mezclemos nuestros cantos con la esencia de las rosas recién abiertas!
¡Con los pájaros cantemos, hermanas!
Belleza primaveral, don del cielo,regalo a los ojos, esperanza de amor,
penetre en el corazón, y vierta en las almas sus dulces flamas!
¡Amemos, hermanas, amemos!
¡Mezclemos nuestros cantos con la esencia de las rosas recién abiertas!
¡Con los pájaros cantemos, hermanas!
Belleza primaveral, don del cielo,regalo a los ojos, esperanza de amor,
penetre en el corazón, y vierta en las almas sus dulces flamas!
¡Amemos, hermanas, amemos!
Se produce el encuentro entre Sansón y Dalila, ella viene a celebrar a su victorioso amante, el siente renacer ese amor y le pide a Dios que cierre sus corazón a la seducción de Dalila.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
DALILA | DALILA |
(à Samson) Je viens célébrer la victoire De celui qui règne en mon cœur. Dalila veut pour son vainqueur Encore plus d'amour que de gloire! O mon bien-aimé, suis mes pas Vers Soreck la douce vallée, Dans cette demeure isolée Où Dalila t'ouvre ses bras! | (a Sansón) He venido a celebrar la victoria de aquel que reina en mi corazón. ¡Dalila desea a su conquistador más amor que gloria! Oh mi bien amado, sígueme a Sorek, el delicioso valle, que en esa apartada morada será donde Dalila sus brazos te abrirá! |
SAMSON | SANSÓN |
(à part) O, Dieu! toi qui vois ma faiblesse, Prends pitié de ton serviteur! Ferme mes yeux, ferme mon cœur À la douce voix qui me presse! | (a parte) ¡Oh, Dios! Tú que ves mi debilidad ten piedad de tu siervo! ¡Cierra mis ojos, cierra mi corazón, a la dulce voz que me tienta! |
DALILA | DALILA |
Pour toi j'ai couronné mon front Des grappes noires du troène, Et mis des roses de Saron Dans ma chevelure d'ébène! | ¡Por ti he coronado mi frente con oscuros racimos de mirto, y he puesto rosas de Sarón en mi cabellera de ébano! |
VIEILLARD HÉBREUX | ANCIANO HEBREO |
Détourne-toi, mon fils, de son chemin! Évite et crains cette fille étrangère; Ferme l'oreille à sa voix mensongère, Et du serpent évite le venin. | ¡Apártate, hijo mío, de su camino! ¡Evita y teme a esa extranjera! Cierra tus oídos a su voz engañosa, y evita su ponzoña de serpiente. |
SAMSON | SANSÓN |
Voile ses traits dont la beauté Trouble mon sens, trouble mon âme! Et de ses yeux éteins la flamme Qui me ravit la liberté! | ¡El velo que cubre sus encantos turba mis sentidos, inquieta mi alma! ¡Y de sus ojos salen llamas que me privan de libertad! |
DALILA | DALILA |
Doux est le muguet parfumé; Mes baisers le sont plus encore; Et le suc de la mandragore Est moins suave ô mon bien-aimé! Ouvre tes bras à ton amante Et dépose-la sur ton cœur Comme un sachet de douce odeur, Dont la senteur est enivrante! Ah! viens! | Dulce es la fragancia del muérdago; mis besos son aún más dulces. Y el jugo de la raíz de la mandrágora es menos dulce, ¡mi bien amado! ¡Abre tus brazos a tu amante y colócala en tu corazón como una gota de suave olor cuyo perfume es embriagador! ¡Ah, ven! |
SAMSON | SANSÓN |
Flamme ardente qui me dévore, Et qu'elle ravive en ce lieu, Apaise toi devant mon Dieu, Pitié, Seigneur, pour celui qui l'implore! | ¡Flama ardiente que me devora, y que ella aviva en este lugar sea aplacada ante mi Dios! ¡Ten piedad, Señor, ten piedad de aquel que te implora! |
VIEILLARD HÉBREUX | ANCIANO HEBREO |
Malheur à toi, si tu subis les charmes de cette voix plus douce que le miel! Jamais tes yeux n'auront assez de larmes Pour désarmer la colère du ciel! | ¡Infortunado serás, si sucumbes a esa voz más dulce que la miel! ¡Tus ojos no tendrán lágrimas que basten para calmar la furia del cielo! |
Comienza una Danza (era costumbre en las Operas Francesas colocar escenas de Ballet) Las Doncellas Filisteas danzan una música con aires orientales y de gran sensualidad, aunque han acallado los diálogos el drama sigue en la mirada de los personajes.
Las doncellas que acompañaban a Dalila danzan y agitan sus guirnaldas de flores, intentando provocar a los guerreros hebreos que acompañan a Sansón. Él, profundamente agitado,busca en vano evitar la mirada de
Dalila; sus ojos, a pesar suyo, la siguen cuando ella se una a la danza voluptuosa de las doncellas filisteas.
Dalila culmina el primer Acto con una bella aria con la cual termina por seducir a Sansón.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
DALILA | DALILA |
Printemps qui commence, Portant l'espérance Aux cœurs amoureux, Ton souffle qui passe De la terre efface Les jours malheureux. Tout brûle en notre âme, Et ta douce flamme Vient sécher nos pleurs; Tu rends à la terre, Par un doux mystère, Les fruits et les fleurs. En vain je suis belle! Mon cœur plein d'amour, Pleurant l'infidèle, Attend son retour! Vivant d'espérance, Mon cœur désolé Garde souvenance Du bonheur passé. (à Samson) À la nuit tombante J'irai triste amante, M'asseoir au torrent, L'attendre en pleurant! Chassant ma tristesse, S'il revient un jour, À lui ma tendresse Et la douce ivresse Qu'un brûlant amour Garde à son retour! | Primavera que comienzas llevando la esperanza a los corazones amorosos, tu aliento al pasar de la tierra borra las tristes jornadas. Todo arde en nuestras almas, y la suave flama nuestras lágrimas viene a secar; Tú devuelves a la tierra, con un dulce misterio, las frutas y las flores. ¡En vano yo soy bella! ¡Mi corazón pleno de amor, llorando al infiel, espera su retorno! Viviendo de esperanzas, mi desconsolado corazón guarda el recuerdo de la felicidad pasada! (a Sansón) Al anochecer, Iré, como triste amante, a sentarme en el arroyo, a esperarlo llorando. Ahuyentaré mi tristeza si él vuelve algún día. ¡Serán para él mi ternura y la dulce embriaguez que un ardiente amor guarda para su retorno! |
VIEILLARD HÉBREUX | ANCIANO HEBREO |
L'esprit du mal a conduit cette femme Sur ton chemin pour troubler ton repos. De ses regards fuis la brûlante flamme! C'est un poison qui consume les os! | El espíritu del mal guía a esta mujer por el camino que turba tu descanso. ¡Huye de su ardiente mirada! ¡Es veneno que consume los huesos! |
DALILA | DALILA |
Chassant ma tristesse, etc. ! | ¡Ahuyentaré mi tristeza, etc. |
Dalila, mientras continua cantando,sube las escalinatas del Templo y provoca a Sansón con sus miradas. Él la sigue como hechizado
Esta historia continuará.....
Sansón
José Cura (Rosario, Argentina, 5 de diciembre de 1962) es director, compositor y cantante de ópera - tenor Con sus celebradas interpretaciones de Verdi y Puccini así como los roles franceses, es uno de los artistas contemporáneos especializados en verismo.
José Cura es un cantante de ópera tenor mundialmente famoso, conocido por las intensas y originales interpretaciones de sus personajes, en particular Otello y Samson, como también por sus poco convencionales y novedosas interpretaciones de concierto. Es capaz de interpretar roles de barítono altos con su extenso registro bajo.
Fue el primero en cantar y dirigir a la vez, tanto en conciertos como en grabaciones, y el primero en combinar canto con trabajo sinfónico en un formato a medias. Hizo historia en la ópera cuando fue el primero en dirigir Cavalleria Rusticana y luego saltó al escenario, sin intermedio, para cantar Canio de Pagliacci en la ópera de Hamburgo en febrero de 2003.
José Cura es un cantante de ópera tenor mundialmente famoso, conocido por las intensas y originales interpretaciones de sus personajes, en particular Otello y Samson, como también por sus poco convencionales y novedosas interpretaciones de concierto. Es capaz de interpretar roles de barítono altos con su extenso registro bajo.
Fue el primero en cantar y dirigir a la vez, tanto en conciertos como en grabaciones, y el primero en combinar canto con trabajo sinfónico en un formato a medias. Hizo historia en la ópera cuando fue el primero en dirigir Cavalleria Rusticana y luego saltó al escenario, sin intermedio, para cantar Canio de Pagliacci en la ópera de Hamburgo en febrero de 2003.
Un actor comprometido, y carismático intérprete en escena, Cura se ha presentado en numerosas televisaciones de ópera y conciertos para todo el mundo.
Es asimismo un intérprete discutido, tanto por sus polémicas declaraciones como por sus personalísimas interpretaciones. Es ya histórico el episodio en que, tras la dispar reacción del público (con notorias protestas) ante su Manrico de Il Trovatore en el Teatro Real de Madrid en 2000, Cura respondió al público, en una función que estaba siendo transmitida en directo por Radio Nacional de España.
Creó Cuibar Producciones, su propia empresa, destinada a promover el género y sus intérpretes.
Además es padrino de la ópera de New Devon y Vice presidente de la British Youth ópera (BYO).
Además es padrino de la ópera de New Devon y Vice presidente de la British Youth ópera (BYO).
eldalai
Impresionante trabajo. Muchas gracias.
ResponderEliminar