domingo, 27 de septiembre de 2009

Camille Saint-Saëns XI: Obras para Cello


El violoncello sufre más que el violín 
(Amado Nervo)

Entre todos los instrumentos musicales, hay uno en particular que me toca las cuerdas de la fascinación: el violonchelo. Lo que realmente me atrae con fuerza de emoción indeclinable es, en definitiva, su sola voz desnuda: ese sonido profundo y a la vez terso, satinado, más dúctil para el adagio que para el allegro o el scherzo y siempre con un color en gama de azules inefables, propicios para la creación de íntimos paisajes sonoros, para el despliegue de un cierto lirismo crepuscular y para dibujar el desvaído y mórbido retrato de la nostalgia y la melancolía.
(Bernardo Echeverry )

Sin duda la obra más conocida y ejecutada de Camille Saint-Saëns es su Cisne del Carnaval de los Animales una música muy dulce y nostálgica donde la melodía ( imposible de mejor manera ) es llevada por un Violoncello, que según dicen es el instrumento que más se asemeja a la voz humana, o tal vez sea el más humano.

El Cello a lo largo de los años fue ganando protagonismo cuando los compositores se fueron dando cuenta de la belleza y expresividad de  este instrumento, Bach compuso 6 suites para cello solo que son muy famosas, Haydn un concierto, Beethoven creo sonatas para piano y cello y muchos importantes compositores dedicaron mucha música a este instrumentos. Hasta principios del siglo XX era un intrumento prohibido para ejecutantes mujeres, pues resultaba poco decente tener que poner el instrumento entre las piernas.

Saint-Saëns compuso muchas obras teniendo como protagonista a este instrumentos
  • Op. 16 - Suite para Cello y Piano ( Transcripta luego para Cello y Orquesta )
  • Op. 32 - Sonata para Cello y Piano Nº1
  • Op. 33 - Concierto Nº1 para Cello y Orquesta en La menor
  • Op. 43 - Allegro appassionato para Cello y Piano ( Transcripta luego para Cello y Orquesta )
  • Op. 119 - Concierto Nº2 para Cello y Orquesta en Re menor
  • Op. 132 - La Musa y el Poeta para Violín. Cello y Orquesta
  • Op. 158 - Oración para Cello y Órgano
I. - Op. 16 - Suite para Cello y Orquesta

La Suite para violonchelo y piano fue compuesta en 1862. Desde el principio gozó de popularidad por la variedad y belleza de sus temas, por lo que más tarde la adaptó para violonchelo y orquesta.

01-Preludio:
En el Preludio rinde un homenaje  a las Suites para violonchelo de Bach, sin abandonar su personal lenguaje.

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

02-Serenata:
La Serenata es una evocación algo lánguida de España

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

03-Gavota:
Compuesto por un Scherzo, un Allegro grazioso, se nos muestra un vals que va creciendo en intensidad y brillantez.

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

04-Romanza:
Hay mucho de ensoñación en la encantadora y un tanto dubitativa Romanza

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

05-Tarantella:
El Final está constituido principalmente por una fuga, tras una solemne introducción, que muestra el talento contrapuntístico del compositor, y que termina por disolverse en una majestuosa conclusión.

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

Interpretado por:
Cello: María Kliegel
Orquesta: Bournemouth Sinfonietta
Dirección: Jean-François Monnard

II - Op. 43 - Allegro appassionato para Cello y Orquesta

La primera composición de Saint-Saëns terminó después de casarse con Laurie Marie Emilie Truffot el 3 de febrero de 1875, fue el Allegro appassionato en si menor para violonchelo y piano o de orquesta, op. 43. Fue publicado poco después en 1875. Debido a su brevedad y su aspecto alegre, casi al mismo tiempo que trabajos mucho más grandes como el Concierto para piano N º 4, op. 44; la danza macabra, op. 40, y el Cuarteto para piano en Si bemol mayor, op. 40, el Allegro appassionato casi parece una ocurrencia tardía. Sin embargo, sigue siendo una de las obras más populares del compositor, ya la presentación de la pieza del cello le hace un favorito entre los artistas intérpretes o ejecutantes.

Inmediatamente después de unos acordes sincopados en la orquesta, el violoncello solo entra con una canción alegre, todo el tema y, a continuación la segunda mitad se repiten, creando un patrón melódico escuchado en mucho la música de Saint-Saëns. La sección B de la pieza cuenta con una melodía más lírica que se abre con un salto grande y agresivo en el violonchelo. Sección A, pero se vuelve abreviado, dando paso a los materiales B, esta vez en una nueva clave. Una extensión de la melodía en la sección B lleva de nuevo a una repetición de fuego de la sección A que contiene una referencia al salto agresiva de la parte B, mientras que una coda espíritu cierra la pieza con trillizos rápida. Aunque sólo unos pocos minutos de longitud, el Allegro appassionato deja una impresión indeleble.

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

Interpretado por:
Cello: María Kliegel
Orquesta: Bournemouth Sinfonietta
Dirección: Jean-François Monnard

III - Op. 119 - Concierto Nº2 para Cello y Orquesta en Re menor

De los 2 conciertos para Cello el más conocido y muy popular es el Nº1 en La menor, pero personalmente me gusra más su segundo concierto.
Está escrito en dos movimientos, como su Cuarto Concierto para piano. Fue compuesto para un violonchelista holandés, José Hollmann, en 1902. El segundo concierto es mucho más virtuoso que el primero, y no falta la inventiva temática y complejidad armónica.

01. Allegro moderato e maestoso; Andante sostenuto
El primer movimiento es en forma de sonata. La segunda parte es una oración, en Mi bemol mayor, en forma ternaria simple. El primer movimiento termina con una escala en armónicos artificiales, como la escala en el Primer Concierto para cello.

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

02.  Allegro non troppo; Cadenza; Tempo I; Molto Allegro
El segundo movimiento es un perpetuo moto en sol menor. Se termina abruptamente en una cadencia, seguida de una recapitulación de las principales claves del primer movimiento, y una coda.

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

Interpretado por:
Cello: María Kliegel
Orquesta: Bournemouth Sinfonietta
Dirección: Jean-François Monnard




IV - Op. 158 - Oración para Cello y Órgano.
Esta obra con la combinación de estos instrumentos es un obra muy íntima, hasta se podría decir que es una especie de diálogo entre el hombre (Cello) y Dios (Órgano). es una de esas obras para escuchar con los ojos cerrado pues llevan a la meditación.

si no te aparece la barra puedes haccer clic aquí

Interpretado por:
Cello: Steven Isserlis

Órgano: Francis Grier



V - ¿Quieres Interpretar el Cisne de Saint-Saënz?
La Filarmónica de Berlín te invita a jugar probando tu destreza utilizando el arco del Violoncello para tocar El Cisne de Saint-Saënz, sigue con el mouse el ciculito y te convertirás en virtuoso del cello. Si quieres probar haz clic aquí.





Los intérpretes:

Después de estudiar con Janos Starker en la Universidad de Indiana, en 1981, María Kliegel ganó el Gran Premio del Concurso Rostropovich de París. Mstislav Rostropowitsch posteriormente se convirtió en uno de sus mentores más importantes. Comenzó una carrera discográfica de éxito en el sello Naxos, en 1991, y su grabación de la Dvořák y Elgar Cello Concertos [Naxos 8.550503] con la Orquesta Filarmónica Real de Londres ha sido un éxito de ventas durante muchos años. El compositor Alfred Schnittke describió la grabación de su primer Concierto para violonchelo como el rendimiento definitivo. Ha recibido honores frecuentes, incluyendo dos nominaciones al Grammy. Por su libro y del proyecto multimedia de DVD, Schott Master Class - Cello: la expresión artística con la técnica y la imaginación, publicado en 2006, ella también ha recibido dos prestigiosos premios. Desde 1986 ha sido profesor en la Escuela Superior de Música de Colonia y en 2001 estableció, con Ida Bieler (violín) y Nina Tichman (piano), el Trío Xyrion, que llevó a cabo la supervisión artística del Festival de Música en Andernach Namedy Castillo en 2007.

Fuentes Musicales:
SAINT-SAENS: Cello Concertos Nos. 1 and 2 / Suite, Op. 16 - NAXOS
Classic Library -Saint-Saëns: Cello Concertos, etc /Isserlis

eldalai

domingo, 20 de septiembre de 2009

Camille Saint-Saënz: X: Un viaje por Africa del Norte


Camille Saint-Saëns tuvo siempre una marcada atracción por el África del norte, por las tierras árabes africanas. Allí pasaba sus vacaciones, paseaba por sus arenas y sobre todo recogía aquí y allá las melodías folklóricas de los pobladores de toda la zona entre los desiertos del Sáhara y de Libia, y el Mediterráneo. Tanto amó al África del norte que quiso el destino que allí lo encontrara la muerte, en la ciudad de Argel, uno de sus lugares preferidos.

Las músicas que Saint-Saëns recogiera en sus largas estadías invernales en el norte africano fueron muy tenidas en cuenta para sus composiciones. Varias veces escribió obras con directas referencias al mundo árabe que tánto amara: además de obras menos conocidas, como el Recuerdo de Ismailía y el Capricho árabe, ambas para dos pianos, compuso la fantasía África, la Suite argelina y el Concierto egipcio. Y otras veces utilizó los modos melódicos norteafricanos para otras obras que no tienen ninguna referencia a ese mundo: tal el Concierto nº 4, para piano y orquesta, con claras relaciones con el folklore de su amada tierra de del otro lado del Mediterráneo.

Primera Parada: Tunez
África Fantasía para Piano y Orquesta. Op 89

África, una obra para piano y orquesta, de gran atractivo sonoro y lucimiento pianístico, que introduce ritmos nativos tunecinos, y que finaliza con una coda furiosa y enervante, que se basa en una melodía popular, también de Túnez.

De la mano de Stephen Houg al piano, y la Sinfónica de Birminghan con la dirección de Sakari Oramo y de la Integral de las obras de Saint-Saëns para piano y orquesta que puedes conseguir aqui.

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

Segunda Parada: Argel
Suite Algérienne, Op.60

La Suite argelina, op. 60,  recoge el gusto francés por la música descriptiva y se inscribe en la serie de las «escenas pintorescas», variante del poema sinfónico que Saint-Saëns, Massenet, d’lndy o Gustave Charpentier ilustraron de manera brillante a finales del siglo XIX. La Suite argelina se compuso en dos tiempos. El «Ensueño oriental» (que finalmente fue el «Ensueño nocturno») fue escrito para una circunstancia particular: un concierto en la Ópera de París, el 7 de junio de 1879, «en beneficio de los inundados de Szegedin». Una gran pianista de la época, Mme. Szárvady, de origen húngaro y gran amiga de Saint-Saëns, le había solicitado la obra al compositor. Un comentario explica la pieza: «Hace cuatro años, Saint-Saëns fue a Argelia en busca de un retiro solitario donde componer con tranquilidad su ópera Sansón y Dalila, y fue allí donde apuntó el motivo de este ensueño oriental». Esta página, considerada «poética», obtuvo un éxito tan importante, bajo la dirección del compositor, que se volvió a presentar el 15 de junio de 1879. El editor Durand, olfateando un buen negocio, insistió para obtener más «cuadros pintorescos». Saint-Saëns escribió la Suite argelina tal como la conocemos durante el verano de 1880. Trabajó en ella del 12 de julio hasta finales de agosto de 1880 en Boulogne-sur­-Mer, lejos de Argelia, y anunció que había terminado la suite «que tenía prometida desde hacía tiempo y de la que forma parte el Ensueño árabe». Finalmente completa, la Suite argelina se estrenó en el Châtelet, bajo la dirección de Édouard Colonne, el 19 de diciembre de 1880, para sorpresa de un público desconcertado que recién le otorgó un éxito claro con ocasión de la segunda audición, el 26 de diciembre. El Preludio, a la vista de Argel (nº 1) y el Ensueño nocturno, en Blidah (nº 3), título definitivo, han podido considerarse piezas pre­impresionistas.

Podemos apreciarla ejecutada por la Orquesta de la Suiza Italiana , dirigida por Francis Travis, con Jody Levitz en solo de viola para el Ensueño y puedes conseguirla aquí

El Preludio... se basa en un tema enunciado con discreción por las cuerdas, que se alarga y se afirma progresivamente mientras lejanas fanfarrias dejan adivinar la animación de una ciudad que no puede alcanzarse más que navegando por un mar agitado.

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

En la Rapsodia morisca (nº 2 de la suite) Saint-Saëns no hace brillar más que al final el tema con todo su esplendor y la orquesta completa con los instrumentos de rigor: triángulo, tambor y gran caja, como si el compositor hubiera querido proponer antes evocaciones fugaces mediante la división del tema, de los instrumentos, los pizzicati del principio, efectos de armónicos y matices suaves. El biógrafo George Servières destaca en este número la plenitud de brío en sus oposiciones de ritmo, artificios canónicos y colorido variado.


si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí


El número más bello de la Suite argelina es sin duda el 3º, Ensueño nocturno (Rêverie du soir). Las dos flautas anuncian con discreción los temas de la página, que la viola sola expondrá por entero y que la orquesta retomará incansablemente en colores sonoros, con destellos siempre renovados, en una especie de suspensión del tiempo que une los matices de la melancolia a los colores cambiantes de una ciudad oriental: el folklore local se hace acá más evidente aún que en el resto de la suite. La delicada y magnífica orquestación de Saint-Saëns está aquí tan presente como en sus mejores partituras. Por supuesto que estamos en la noche, en la aldea argelina de Blidah —donde moraba el compositor en sus vacaciones norteafricanas— y la sutileza de la melodía argelina se deja oír como en un sueño.


si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí


Y la página final es la más conocida y sin embargo es la menos interesante de la Suite argelina: la Marcha militar francesa. Estamos en una colonia francesa, en el siglo XIX, y es la legendaria Legión Extranjera la que desfila por las calles de Argel tocando esta marcha.


si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí



Tercera Parada: Egipto
Concierto para Piano y Orquesta Nº 5 en Fa Mayor. Op 103 "Egyptian" 



En 1896 Saint-Saënz concibió y realizó el quinto y último de sus conciertos para piano con el fin de interpretarlo él mismo ese año durante las celebraciones de su jubileo como pianista. En efecto, en 1846, a la tierna edad de once años, Camille Saint-Saëns había hecho su debut ante el piano en calidad de auténtico niño prodigio, y durante el resto de su carrera, aun cuando ya había establecido plenamente su reputación como compositor, se mantuvo muy cerca de un teclado u otro, ya fuera el piano o el órgano. Para escribir este concierto pianístico, Saint-Saëns aprovechó unas vacaciones invernales que lo llevaron a Egipto, donde tuvo la oportunidad de ponerse en contacto cercano con paisajes, texturas, sabores, colores, olores y sonidos diversos de las culturas del norte de África. Al parecer, el compositor asimiló a profundidad muchas de sus experiencias sensoriales en Egipto y, según los entendidos, las volcó hábilmente en su Quinto concierto para piano. Se afirma que es posible detectar en esta obra la peculiar luz del amanecer egipcio, así como el croar de las ranas en el valle del Nilo y el canto de los boteros egipcios. Más aún: algunos musicólogos afirman que en el movimiento final del concierto se puede apreciar, en la componente rítmica del molto allegro, la cadencia de la propela del barco que llevaba a Saint-Saëns por el río Nilo. Si bien todo esto bien puede ser producto de la fantasía y, como tal, refutado paso a paso, lo que no parece estar a discusión es el hecho de que el segundo movimiento del Quinto concierto de Saint-Saëns tiene como fundamento melódico una canción de amor escuchada por el compositor a su paso por Nubia. (Antigua región del noreste africano, que se extiende aproximadamente desde el valle del Nilo en Aswan, cerca de la Primera Catarata en el Alto Egipto, hacia el este hasta el Mar Rojo, hacia el oeste hasta el desierto de Libia y hacia el sur hasta Kartum, la capital de la República del Sudán). He aquí la razón por la que se conoce a este concierto con el sobrenombre de Egipcio. 

En un interesante artículo sobre Saint-Saëns y su último concierto para piano, James Harding hace una descripción que pinta al compositor de cuerpo entero. Dice Harding que el día del estreno del concierto, en plena celebración de su jubileo, Saint-Saëns salió al escenario caminando de prisa, se sentó de inmediato ante el piano y sin más preámbulos ejecutó el estreno mundial de su pieza. Habiendo tocado con la sólida técnica que lo caracterizaba y sin mostrar aflicción alguna por las evidentes dificultades de la partitura, Saint-Saëns se levantó prontamente, hizo una leve reverencia de compromiso y abandonó el escenario tan rápido como había llegado. Esto no hace sino reafirmar el hecho de que Saint-Saëns fue siempre un músico hábil, mas nunca apasionado.


Con Jean Phillippe Collard al piano y la Royal Filarmónica dirigida por André Previn.


Movimientos:
I. Allegro Animato

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí


II. Andante - Allegretto tranquilo cuasi andantino (mi preferido)

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí


III. Molto Allegro.

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

Agradezco a Walter A Ravanelli de Oido Fino
eldalai

sábado, 19 de septiembre de 2009

Camille Saint-Saëns: IX. El Carnaval de los Animales.


El Carnaval de los Animales es la obra más famosa de Saint-Saënz en es una suite musical en 14 movimientos, la compuso como una broma musical y a pesar de que es la obra mas representada el  temió que la obra resultara demasiado frívola y pudiera perjudicar su reputación de compositor serio, prohibió las interpretaciones públicas de la misma y sólo autorizó la publicación en vida de un movimiento, El cisne. Sólo se dieron interpretaciones privadas para un círculo de amigos íntimos, como Franz Liszt.

Sin embargo, Saint-Saëns dispuso en su testamento que la suite podría ser publicada tras su muerte, y desde entonces se ha convertido en una de sus obras más populares. Es una de las preferidas de profesores y jóvenes alumnos de música, junto con Pedro y el Lobo de Prokofiev y Guía de orquesta para los jóvenes de Britten.

El Carnaval fue compuesto en febrero de 1886, mientras Saint-Saëns veraneaba en un pequeño pueblo de Austria. Originalmente, fue concebida para un grupo de cámara compuesto de flauta, clarinete, dos pianos, armónica de cristal, xilófono, dos violines, viola, violonchelo y contrabajo, pero también se suele interpretar hoy en la versión para orquesta de cuerda, y con un glockenspiel en sustitución de la infrecuente armónica de cristal.

Para compartir esta obra lo vamos a hacer de modo audiovisual, encontré en youtube unas animaciones hechas en plastilina (claymation) por dos artistas israelíes Guy David y Eitan Rieger. Son algo grotescas, humorísticas e irónicas pero permiten conocer de una manera divertida esta gran obra ( a pesar del mismo Saint-Saënz ) de la música universal.

Comencemos....

01-Introduction et marche royal du Lion (Introducción y marcha real del León)
Para 2 pianos, 2 violines, viola, violonchelo y contrabajo.
La primera parte, la introducción, inicia con los dos pianos, a los que pronto se les unen los instrumentos de cuerdas: violines, viola, violonchelo y contrabajo.
Después inicia una majestuosa marcha.
Si pone atención, más adelante escuchará el rugido del león, pues uno de los pianos imita el sonido que produce este felino. El otro piano y las cuerdas le responden.



02-Poules et Coqs (Gallinas y gallos)
Para clarinete, 2 pianos, 2 violines y viola.
Esta pieza inicia con una gallina (que en realidad es uno de los pianos). Inmediatamente después entra otra gallina (ahora es el primer violín, que hace lo mismo que el piano). Luego entra una gallina más (esta vez se trata del segundo violín). Después, llega un gallo (que es un piano), que calla a las gallinas y pone todo en orden.
Más adelante, el instrumento que imita al gallo será el clarinete.



03-Hémiones (animaux véloces) (Asnos salvajes)
Para 2 pianos.
Esta precipitada pieza permite imaginar el galopar de estos animales. Camille escribió en la partitura la siguiente indicación: “rápido y con furia”.



04-Tortues (Tortugas)
Para 2 pianos, 2 violines, viola, violonchelo y contrabajo.
Mientras los pianos sirven de acompañamiento, las cuerdas tocan el famoso “Can-can”, que es una parte de la opereta Orfeo en los infiernos, de Jacques Offenbach. Lo gracioso es que la lentitud de la música, que originalmente es rápida, nos deja un “Can-can” que podría ser bailado por un grupo de tortugas.


05- L'Éléphant (El elefante)
Para 2 pianos y contrabajo.
De nuevo los pianos hacen el acompañamiento, pero ahora el instrumento que lleva la melodía es el contrabajo. Como la música es tan grave y pesada, fácilmente podemos imaginar los movimientos del elefante. En esta pieza el compositor cita una parte de la ópera La condenación de Fausto, de Héctor Berlioz.



06-Kangourous (Canguros)
Para 2 pianos.
Las notas saltarinas de los pianos representan los saltos de los canguros.


07-Aquarium
Para flauta, armónica de cristal, 2 pianos, 2 violines, viola y violonchelo.
La variedad de los instrumentos —y la forma en que Camille los combinó— nos permite imaginar el mundo subacuático. La pieza inicia con una sección larga, a la que sigue una más corta; las dos tienen sonoridades sutiles como el agua.
La armónica de cristal (que no tiene nada que ver con la muy conocida armónica de aliento) es un instrumento que se inventó a mediados del siglo XVIII. Está basado en una serie de recipientes de cristal y se utilizó mucho entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. Aunque compositores como Mozart y Beethoven escribieron música para armónica de cristal, hoy día se sustituye por el Glockenspiel
En este caso presento dos videos el de la obra en plastilina y una especie de documental hecha con filmaciones del fondo del mar muy hermosa.
a. Claymation:


b.Documental
Se las recomiendo como una hermosa contemplación de la naturaleza.


08-Personnages à longues oreilles (Personajes con largas orejas)
Para 2 violines.
Se cree que la sección de los 'Personajes con largas orejas' va dirigida a los críticos musicales: también son los últimos animales que se escuchan en la apoteosis final, rebuznando.


09-Le coucou au fond des bois (El cucú en lo profundo del bosque)
Para clarinete y 2 pianos.
Los pianos hacen un fondo misterioso (el bosque), mientras que el clarinete imita el cantar del cucú. Si fuera a un concierto donde se tocara El carnaval de los animales no vería este último instrumento, porque el compositor pidió que el clarinetista se escondiera detrás del escenario.


10-Volière (Pajarera)
Para flauta, 2 pianos, 2 violines, viola, violonchelo y contrabajo.
Aquí, sobre un fondo que hacen las cuerdas, los dos pianos y la flauta hacen los cantos de los diversos pájaros


11-Pianistes (Pianistas)
Para 2 pianos, 2 violines, viola, violonchelo y contrabajo.
¿Los pianistas están entre los animales?
Pues en esta obra sí. Es una broma de Camille, quien —hay que decirlo— era un excelente pianista.
Lo que aquí escuchamos es la ridiculización de algunos ejercicios que hacen los estudiantes de piano. Hay algunas grabaciones donde los músicos tomaron en serio la indicación del editor de la partitura: “los pianistas deberán imitar el estilo torpe de un principiante”. Hay otras grabaciones donde los músicos tomaron esta indicación MUY en serio y resultan realmente divertidas, pues los pianistas se equivocan a propósito, tocando de manera extremadamente torpe...



12 - Fossiles (Fósiles)
Para clarinete, xilófono, 2 pianos, 2 violines, viola, violonchelo y contrabajo.
Esta pieza es muy humorística. La indicación que Camille escribió en la partitura es “alegre y ridículo”. Los fósiles son animales petrificados, muertos desde hace muchos siglos. Lo primero que escuchamos es el xilófono, que tiene un sonido con el que nos podemos imaginar algo de hueso o de piedra, es decir, un fósil. En realidad se trata de una cita de la Danza macabra del mismo Camilo Saint-Saëns.
Después encontramos algunas antiguas canciones populares francesas, como es el caso de “Ah! vous dirai-je maman”  y “Au clair de la lune”. ¿Serían tan viejas estas canciones que Camilo las tomó en cuenta como fósiles?



13-Le Cygne (El cisne)
Para violonchelo y 2 pianos.
Un cisne nada lentamente, casi sin moverse, posado sobre su propio reflejo en el agua. Muchos coincidiréis conmigo en que es una de las estampas más bellas con que nos regala la naturaleza. La elegancia de las formas y el pausado movimiento de este animal han sido siempre una fuente de inspiración, y Saint-Säens nos regaló una hermosa muestra de ello: él, quitándole importancia, la denominó “una noble tontería”.
El cisne es el único número de El carnaval de los animales que se interpretó públicamente en vida de su autor. Fue adaptado para ballet por el coreógrafo ruso Fokin con el título La muerte del cisne para la gran bailarina rusa Anna Pavlova, y ha sido interpretado por la mayoría de las más grandes bailarinas del siglo XX, como Maia Plisietskaia.
Cuenta la leyenda que el cisne, antes de morir, entona uno de los más bellos cantos de la naturaleza. Saint-Säens pone en manos del violonchelo una elegía, una melodía llena de poesía sobre un leve acompañamiento de los pianos, en la que la voz inigualable de este instrumento se alza para invitarnos a soñar.



Debido a al belleza de esta obra se ha trascripto para ser ejecutado por diversos instrumentos, arpa y chelo, arpa y flauta, o como en este caso Piano y Theremin uno de los primeros instrumentos electrónicos creado en 1919 por Theremin el timbre de los theremines se asemejaba a algo entre un violonchelo y una voz humana.


14-Final
Para flautín, clarinete, armónica de cristal, xilófono, 2 pianos, 2 violines, viola, violonchelo y contrabajo.
La música es muy alegre y tiene un tema que aparece más de una vez.
Esta pieza es la única que no tiene nombre de animal pero es como un resumen de toda la obra, así que aparecen varios animales en ella… El inicio es como la introducción y más adelante regresan los asnos salvajes, las gallinas, los canguros y los burros




FANTASIA 2000: En el año 2000 los estudios Disney crearon la segunda parte de Fantasía la primera fue en 1940 donde realizaban dibujos animados como si fueran videosclips de obras de la música clásica, en Fantasía 2000 se utiliza el Final del Carnaval para contar una historia de Flamencos Rosados y un Yoyo aqui la pueden ver.


eldalai

Camille Saint-Saëns: VIII. Sansón y Dalila - ACTO III

 ...Los filisteos lo prendieron y le sacaron los ojos; y llevándolo a Gaza, lo ataron con cadenas de bronce y lo pusieron a girar el molino en la prisión.Pero el cabello de su cabeza comenzó a crecer de nuevo después de rasurado. Y los príncipes de los filisteos se reunieron para ofrecer un gran sacrificio a su dios Dagón, y para regocijarse, pues decían:       Nuestro dios ha entregado a nuestro enemigo Sansón en nuestras manos.Y cuando la gente lo vio, alabaron a su dios, pues decían: Nuestro dios ha entregado en nuestras manos a nuestro enemigo, al que asolaba nuestra tierra, y multiplicaba nuestros muertos.Y sucedió que cuando estaban alegres, dijeron: Llamad a Sansón para que nos divierta. Llamaron, pues, a Sansón de la cárcel, y él los divertía. Y lo pusieron de pie entre las columnas.Entonces Sansón dijo al muchacho que lo tenía de la mano: Déjame palpar las columnas sobre las que el edificio descansa, para apoyarme en ellas.Y el edificio estaba lleno de hombres y mujeres, y todos los príncipes de los filisteos estaban allí. Y sobre la azotea había como tres mil hombres y mujeres mirando mientras Sansón los divertía. Sansón invocó al SEÑOR y dijo: Señor DIOS, te ruego que te acuerdes de mí, y te suplico que me des fuerzas sólo esta vez, oh Dios, para vengarme ahora de los filisteos por mis dos ojos.Y Sansón asió las dos columnas del medio sobre las que el edificio descansaba y se apoyó contra ellas, con su mano derecha sobre una y con su mano izquierda sobre la otra.    Y dijo Sansón: ¡Muera yo con los filisteos! Y se inclinó con todas sus fuerzas y el edificio se derrumbó sobre los príncipes y sobre todo el pueblo que estaba en él. Así que los que mató al morir fueron más que los que había matado durante su vida.Entonces descendieron sus hermanos y toda la casa de su padre, y tomándolo, lo llevaron y lo sepultaron entre Zora y Estaol en la tumba de Manoa, su padre. El había juzgado a Israel veinte años. ...

Libro de los Jueces Cap. 16 Ver. 21 al 31








ACTO III: - EL SACRIFICIO DE SANSÓN
Como lo muestra el cuadro de Van Dyck llamado "La captura de Sansón", bajo la traición de Dalila soldados filisteos capturan, lo ciegan y lo encierran en una cárcel y lo ataron a un molino.

Escena 1: El Lamento de Sansón.
Una introducción musical nos lleva a la tristeza y arrepentimiento de Sansón, comienza como un aria, pero luego se les une los lamentos del coro de los hebreos.

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

SAMSON
SANSÓN
Vois ma misère, hélas! vois ma détresse!
Pitié, Seigneur! pitié pour ma faiblesse!
J'ai détourné mes pas de ton chemin:
Bientôt de moi tu retiras ta main.
Je t'offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée!
Je ne suis plus qu'un objet de risée!
Ils m'ont ravi la lumière du ciel;
Ils m'ont versé l'amertume et le fiel!
¡Mira mi miseria, ay! ¡Mira mi dolor!
¡Piedad, Señor, por mi debilidad!
¡Desvié mis pasos de tu camino!
Pronto de mí retiraste tu mano.
Te ofrezco, oh Dios, mi alma rota,
no soy nada más que objeto de burla.
Ellos me han robado de la luz;
¡y me han llenado de odio y amargor!
CHOEUR
HEBREOS
Samson,
qu'as-tu fait de tes frères?
Qu'as-tu fait
du Dieu de tes pères?
Sansón,
¿qué le has hecho a tus hermanos?
¿Qué has hecho
con el Dios de tus padres?
SAMSON
SANSÓN
Hélas! Israël dans les fers,
Du ciel attirant la vengeance,
A perdu jusqu'à l'espérance
Par tous les maux qu'il a soufferts!
Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce!
Daigne à ton peuple épargner la douleur!
Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur!
Toi, dont jamais la pitié ne se lasse!
¡Ay! Israel está cautiva,
atrayendo la venganza del cielo.
Ha perdido incluso la esperanza,
por todos los males que ha sufrido.
¡Que las tribus encuentren tu mirada!
¡Dígnate ahorrar el dolor a tu pueblo!
¡Alívialo antes de que caiga, Señor,
Tú, cuya piedad no tiene fin!
CHOEUR
HEBREOS
Dieu nous confiait à ton bras
Pour nous guider dans les combats;
Samson!
qu'as-tu fait de tes frères?
Dios nos confió tus brazos
para guiarnos al combate.
¡Sansón!
¿Qué has hecho con tus hermanos?
SAMSON
SANSÓN
Frères! votre chant douloureux
Pénétrant dans ma nuit profonde,
D'une angoisse mortelle inonde
Mon cœur coupable et malheureux!
Dieu! prends ma vie en sacrifice
Pour satisfaire ton courroux.
D'Israël détourne tes coups,
Et je proclame ta justice!
¡Hermanos! Vuestro doloroso canto,
me hunde en la más profunda noche,
una angustia de muerte inunda
mi culpable y malherido corazón.
¡Dios! ¡Toma mi vida en sacrificio
para calmar tu furia!
Desvía tus golpes de Israel...
¡y yo proclamaré tu justicia!
CHOEUR
HEBREOS
Pour une femme il nous vendait,
De Dalila payant les charmes.
Fils de Manoah, qu'as-tu fait
De notre sang et de nos lares?
Por una mujer se vendió,
pagando así los encantos de Dalila.
Hijo de Manoah, ¿qué has hecho con
nuestra sangre y nuestras lágrimas?
SAMSON
SANSÓN
À tes pieds brisé, mais soumis,
Je bénis la main qui me frappe.
Fais, Seigneur, que ton peuple échappe
À la fureur des ennemis!
A tus pies, desecho, pero sumiso,
bendigo la mano que me castiga.
¡Haz, Señor, que tu pueblo escape
de la furia de sus enemigos!
CHOEUR
HEBREOS
Samson!
qu'as-tu fait de tes frères?
Qu'as-tu fait
du Dieu de tes pères?
¡Sansón!
¿Qué has hecho con tus hermanos?
¿Qué has hecho
con el Dios de tus padres?

Los filisteos entran en la prisión y arrastran a Sansón fuera e allí

Escena 2: Acción de Gracias y Bacanal

Interior del Templo de Dagón. Una estatua del Dios y un altar. En el centro dos columnas parecen sostener el edificio. El Sumo Sacerdote rodeado de príncipes y luego, Dalila con doncellas filisteas, coronadas con flores y con copas en las manos.Una muchedumbre llena el Templo. El alba comienza a despuntar.

Los Filisteos entonan un himno al amanecer y a un nuevo día de regocijo para ellos luego comienza una escena de Ballet con una pieza músical de gran belleza y exotismo tanto es así que es una de las partes de esta Opera que más suele ejecutarse en los conciertos sinfónicos. Es la Bacanal.

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

Escena 3: La Destrucción del Templo de Dagón

Sansón aparece en escena conducido por un niño que le sirve de guía.

El Sumo Sacerdote se burla de él diciendo: -¡Salud! ¡Salud al Juez de Israel, que viene para alegrar nuestra fiesta! ¡Dalila! ¡Ofrécele una copa!¡Escánciale a tu amante aguamiel!¡Vaciará su copa en alabanza de su amada y de su poder encantado.-

Los Filisteos se suman: .-¡Sansón! ¡Nosotros bebemos contigo!¡Por Dalila, tu soberana! Vacía la copa sin temor. ¡La embriaguez disipa las penas!.-

Sansón ora a su Dios: .-Con el alma triste hasta la muerte, delante de ti, Señor, me inclino; que por tu divina voluntad ¡se cumpla mi destino!.-

Dalila expresa su burla, venganza y triunfo ante Sansón, es interesante como en esta aria, como un leimotiv, se vuelve a escuchar la música de "Mi corazón se abre ante tu voz" pero en otro ritmo de manera mas burlona.


si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

DALILA
DALILA
(s'approchant de Samson,
une coupe à la main)

Laisse-moi prendre ta main
Et te montrer le chemin,
Comme dans la sombre allée
Qui conduit à la vallée,
Le jour où suivant mes pas
Tu m'enlaçais de tes bras!
Tu gravissais les montagnes
Pour arriver jusqu'à moi,
Et je fuyais mes compagnes
Pour être seule avec toi.
Souviens-toi de nos ivresses!
Souviens-toi de mes caresses!
L'amour servait mon projet!
Pour assouvir ma vengeance
Je t'arrachai ton secret:
Je l'avais vendu d'avance!
Tu croyais à cet amour,
C'est lui qui riva ta chaîne!
Dalila venge en ce jour
Son dieu, son peuple et sa haine!
(acercándose a Sansón,
con una copa en la mano)

Déjame tomar tu mano,
y te mostraré el camino,
como en la oscura senda
que conduce al valle,
el día que me seguiste mis pasos
¡me acunaste en tus brazos!
Tú escalaste las montañas
para llegar hasta mí,
huí de mis compañeras
para estar a solas contigo.
¡Recuerda nuestro éxtasis!
¡Recuerda mis caricias!
El amor sirvió a mi proyecto.
Para saciar mi venganza
te arranqué tu secreto.
Ya te había vendido por adelantado.
Tu creíste en ese amor:
fue él quien te ató a su cadena.
¡Dalila venga en este día
a su Dios, a su pueblo y a su odio!
CHOEUR
FILISTEOS
Dalila venge en ce jour
Son dieu, son peuple et sa haine!
Dalila venga en este día,
a su Dios, a su pueblo y a su odio.
SAMSON
SANSÓN
(à part)
Quand tu parlais, je restais sourd;
Et dans le trouble de mon âme,
Hélas! j'ai profané l'amour,
En le donnant à cette femme.
(para sí)
Cuando Tú hablabas, yo estaba sordo;
y en el tormento de mi alma,
¡ay de mí! profané el amor,
al dárselo a esta mujer.

El Sumo Sacerdote y los filisteos se burlan de Sansón una frase de Sumo Sacerdote lo sintetiza: "-Vamos, Sansón, diviértenos.-"
Sansón reta y ruega a Dios: -¡Permites, ¡oh! Dios de Israel,que este sacerdote impostor ofenda con su odio,tu nombre, ante el cielo mismo!¡Ojalá pudiera yo vengar tu gloria,si por un súbito milagro, pudiera recuperar por un solo instante la vista, la fuerza, y la victoria!.-


Luego el Sumo Sacerdote llama a Dalila para que juntos una ofrenda a Dagón en acción de gracias. sigue un momento musical alegre hasta con el uso de un canon entre el Sumo Sacerdote, Dalila y los Filisteos muy interesante.

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

GRAND PRÊTRE
SUMO SACERDOTE
Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux
Qui font trembler Jéhovah dans les cieux!
Du grand Dagon consultons les auspices;
Versons pour lui le vin des sacrifices.

(Dalila et le Grand Prêtre se dirigent
vers la table des sacrifices, sur laquelle
se trouvent les coupes sacrées. Un feu
brûle sur l'autel qui est orné des fleurs.
Dalila et le Grand Prêtre, prenant les
coups, font une libation sur le feu sacré
qui s'active, puis disparaît, pour
reparaître au troisième couplet de
l'invocation. Samson est resté au milieu
de la scène, ayant près de lui l'enfant
qui le conduit; il est accablé par la
douleur et semble prier)

¡Ven, Dalila, demos gracias al dios
que hace temblar Jehová en los cielos!
¡Consultemos los augurios de Dagón!
¡Ante él vertamos el vino sagrado!

(Dalila y el Sumo Sacerdote se
dirigen hacia el altar donde arde
un fuego sagrado. Vierten vino
sobre el fuego que se acrecienta,
para luego decrecer rápidamente,
luego aparece nuevamente a la
tercera vez de invocarlo. Sansón
está en medio de la escena, a un
lado está el niño que le sirve de
guía. Sansón está cabizbajo,
arrodillado como si estuviera
rezando)

DALILA, GRAND PRÊTRE
DALILA, SUMO SACERDOTE
Gloire à Dagon vainqueur!
Il aidait ma (ta) faiblesse,
Inspirant à mon (ton) cœur
Et la force et l'adresse.
O toi! le plus grand entre tous!
Toi qui fis la terre où nous sommes,
Que ton esprit soit avec nous,
O maître des dieux et des hommes!
¡Gloria a Dagón el conquistador!
Él ayudó a mi (tu) debilidad,
inspirando en mi (tu) corazón
fuerza y habilidad.
¡A ti, el más grande de entre todos!
Tú creaste la tierra que habitamos,
tu espíritu está con nosotros,
¡oh maestro de dioses y hombres!
CHOEUR
FILISTEOS
Marqué d'un signe
Nos longs troupeaux;
Mûris la vigne
Sur nos coteaux;
Rends à la plaine
Notre moisson
Que, dans sa haine,
Brûla Samson!
¡Bendice con un signo
nuestros numerosos rebaños!
¡Nutre la vid
de nuestras colinas!
¡Devuelve a los campos
la abundante cosecha que,
con su furia,
Sansón quemó!
DALILA, GRAND PRÊTRE
DALILA, SUMO SACERDOTE
Reçois sur nos autels
Le sang de nos victimes,
Que t'offrent des mortels
Pour expier leurs crimes.
¡Recibe de nuestros altares
la sangre de las víctimas,
que te ofrecemos los mortales
para expiar nuestros pecados!
CHOEUR
FILISTEOS
Gloire à Dagon!
¡Gloria a Dagón!
DALILA, GRAND PRÊTRE
DALILA, SUMO SACERDOTE
Aux yeux de tes prêtres divins,
Pouvant seuls contempler ta face,
Montre l'avenir qui se cache
Aux regards des autres humains!
Ante los ojos de tus sacerdotes,
únicos que pueden contemplar tu faz,
¡revela el porvenir que se esconde
a la mirada de los restantes humanos!
CHOEUR
FILISTEOS
Dieu, sois propice
À nos destins!
Que ta justice
Aux Philistins
Donne la gloire
Dans les combats;
Que la victoire
Suive nos pas!
¡Dios, sé propicio
a nuestro destino!
¡Que tu justicia,
a los filisteos,
dé la gloria
en la batalla!
¡Que la victoria
siga nuestros pasos!
CHOEUR, DALILA, GRAND PRÊTRE
CORO, DALILA, SUMO SACERDOTE
Dagon se révèle!
La flamme nouvelle
Sur l'autel
Renaît de la cendre;
L'immortel
Pour nous va descendre!
C'est le dieu
Qui par sa présence
Montre sa puissance!
En ce lieu. Ah!
¡Dagón se revela!
La llama nueva
sobre el altar
renace de sus cenizas.
¡El inmortal desciende
sobre nosotros!
Es el Dios
que con su presencia
muestra su poder
en este lugar ¡Ah!
GRAND PRÊTRE
SUMO SACERDOTE
(à Samson)
Pour que le sort soit favorable
Allons, Samson, viens avec nous,
À Dagon, le dieu redoutable,
Offrir ta coupe à deux genoux!
(a Sansón)
¡Para que la suerte nos sea favorable,
vamos, Sansón, ven con nosotros,
a Dagón, el todopoderoso dios,
para ofrecerle tu copa de rodillas!

Llega la escena final, Sansón es llevado al centro del Templo para que se rinda ante el poderoso Dagón, Sansón es llevado de la mano del niño que lo guía, la música mezcla partes alegres y luminosas ( el festejos de los filisteos) con otras oscuras y dramáticas ( la oración de Sansón a Dios ), y el final ya lo sabemos.

si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
GRAND PRÊTRE
SUMO SACERDOTE
(à l'enfant)
Guidez ses pas vers le milieu du temple,
Pour que de loin le peuple le contemple.
(al niño que lo guía)
Condúcelo al centro del templo,
¡así la gente lo podrá contemplar!
SAMSON
SANSÓN
Seigneur, inspire-moi, ne m'abandonne pas!

(à l'enfant)

Vers les piliers de marbre,
enfant, guide mes pas!

(L'enfant conduit Samson.)
¡Señor, inspírame, no me abandones!

(al niño)

¡Niño, guía mis pasos hacia
las columnas de mármol!

(El niño lo conduce entre los pilares)
CHOEUR
FILISTEOS
Dagon se révèle,
La flamme nouvelle,
Sur l'autel renaît de la cendre;
C'est le dieu,
Qui par sa présence
Montre sa puissance
En ce lieu!
Dieu, sois propice
À nos destins!
Que ta justice
Aux Philistins
Donne la gloire
Dans les combats!
Que la victoire
Suive nos pas!
Devant toi l'Israël
Disparaît l'insolence!
Nos bras guidés par ton esprit
Dans les combats
Ou par tes charmes,
Ont vaincu ce peuple maudit,
Bravant ta colère et tes armes.
Gloire à Dagon!
Gloire!
¡Dagón se revela!
La llama nueva
sobre el altar
renace de sus cenizas.
Es el dios
que con su presencia
muestra su poder
en este lugar.
¡Dios, sé propicio
a nuestro destino!
¡Que tu justicia,
a los filisteos,
dé la gloria en la batalla!
¡Que la victoria
siga nuestros pasos!
Ante ti,
la insolencia de Israel desaparece.
Nuestros brazos
en la batalla,
guiados por tu espíritu
o por tu magia,
derrotaron a este pueblo maldito
que había osado desafiar tu cólera.
¡Gloria a Dagón! ¡Gloria!
SAMSON
SANSÓN
(Samson placé entre les deux piliers
et cherchant à les ébranler.)

Souviens-toi de ton serviteur!
Qu'ils ont privé de la lumière!
Daigne pour un instant, Seigneur,
Me rendre ma force première!
Qu'avec toi je me venge, ô Dieu!
En les écrasant en ce lieu!

(Le temple s'écroule au
milieu des cris. Rideau.)


(Situado entre los dos pilares y
comenzando a moverlos)

¡Acuérdate de tu servidor
al que han privado de la luz!
¡Dígnate por un instante, Señor,
a darme mi antigua fuerza!
¡Deja que por ti me vengue, oh Dios,
aplastándolos en este lugar!

(Las columnas ceden y el templo
cae en medio de gritos y llantos.)


TOUS
TODOS
Ah!
¡Ah!

FIN

CAMILLE SAINT-SAÉNS
SAMSON ET DALILA
Opera en tres actos
(libreto de Ferdinand Lemaire)


Sansón………….JOSÉ CURA
Dalila……….OLGA BORODINA
El Sumo Sacerdote de Dagón…………JEAN PHILIPPE LAFONT
Abimélech……………EGILS SILINS
Un Anciano Hebreo………………ROBERT LLOYD
Un mensajero filisteo………… REMI RAGAN
Soldado Filisteo…………….OLIVIER LALLOUETTE

CORO DE LA SINFÓNICA DE LONDRES
Stephen Westrop  Director de Coro
SINFÓNICA DE LONDRES
Alastair Dawes Director Asistente

SIR COLIN DAVIS



Sir Colin Davis nació el 25 de septiembre de 1927 en Weybridge, Surrey, Reino Unido. Es uno de los directores de orquesta británico más importante en nuestro tiempo.

Estudió clarinete en el Royal College of Music de Londres, logrando importantes méritos, como la oportunidad de estrenar la Sonatina para clarinete y piano de Malcolm Arnold en 1951, pero no fue admitido en el curso de dirección a causa de tener un nivel de piano no muy alto. Aun así crea la orquesta de Kalmar con unos amigos, la cual dirigió él mismo.

En 1952, Davis trabajó en el Royal Festival Hall, y a finales de los años 50 dirige la BBC Scottish Orquesta. Tuvo un largo éxito cuando reemplazó a Otto Klemperer. Al año siguiente reemplaza a Thomas Beecham.

Durante los años 60 colabora con el Sadler's Wells Opera, con la Orquesta Sinfónica de Londres y la Orquesta Sinfónica de la BBC. En 1967 debutó en el Metropolitan de Nueva York. En 1971 sustituye a Sir Georg Solti como director musical del Royal Opera House-Covent Garden, hasta 1986. Ha aparecido igualmente en el Festival de Salzburgo.

Se convierte en un intérprete destacado de óperas de Michael Tippett, dando la primera de The Knot Garden (1970, de The Ice Break (1977) y de The Mask of Time (1984). En 1977 se convierte en el primer director de orquesta inglés en aparecer al Festival de Bayreuth (consagrado a óperas de Richard Wagner) donde dirigió Tannhäuser.

Dirigió la Orquesta Sinfónica de la Radio de Baviera en Múnich, donde destacó en las interpretaciones de obras de Mozart, y la Orquesta Sinfónica de Boston antes de ser nombrado jefe titular de la Orquesta Sinfónica de Londres en 1995. Es director honorario de la Staatskapelle de Dresde. Davis se ha especializado en la música de Héctor Berlioz.



Esta versión la puedes conseguir en Amazón


Otras Versiones de Sansón y Dalila

En 1992 se graba bajo la batuta de Daniel Barenboim con la Orquesta de París con el genial Plácido Domingo en el papel de Sansón y la excelente (con un registro de Mezzosoprano particular ) Elena Obraztsova como Dalila. puese conseguirla aquí.

Agradezco especialmente del trabajo de:


por realizar la traducción al castellano de libretos de Óperas, Música Sacra y Lieders  permitiéndonos entender y por lo tanto disfrutar más de estas obras de la música.

Y en este caso particular a Maximiliano Acevedo quien tradujo del Francés el Libreto de Sansón y Dalila

eldalai



martes, 15 de septiembre de 2009

Camille Saint-Saëns: VII. Sansón y Dalila - ACTO II

...Después de esto sucedió que se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.  Y los príncipes de los filisteos fueron a ella y le dijeron: Persuádelo, y ve dónde está su gran fuerza, y cómo podríamos dominarlo para atarlo y castigarlo. Entonces cada uno de nosotros te dará mil cien piezas de plata. Dijo, pues, Dalila a Sansón: Te ruego que me declares dónde está tu gran fuerza y cómo se te puede atar para castigarte.  Y Sansón le dijo: Si me atan con siete cuerdas frescas que no se hayan secado, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Los príncipes de los filisteos le llevaron siete cuerdas frescas que no se habían secado, y Dalila lo ató con ellas. 9 Y tenía ella hombres al acecho en un aposento interior. Entonces le dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Pero él rompió las cuerdas como se rompe un hilo de estopa cuando toca el fuego. Y no se descubrió el secreto de su fuerza.
Entonces Dalila dijo a Sansón: Mira, me has engañado y me has dicho mentiras; ahora pues, te ruego que me declares cómo se te puede atar. Y él le respondió: Si me atan fuertemente con sogas nuevas que no se hayan usado, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Dalila tomó sogas nuevas, lo ató con ellas, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Pues los hombres estaban al acecho en el aposento interior. Pero él rompió las sogas de sus brazos como un hilo.
Entonces Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me has engañado y me has dicho mentiras; declárame, ¿cómo se te puede atar? Y él le dijo: Si tejes siete trenzas de mi cabellera con la tela y la aseguras con una clavija, entonces me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Y mientras él dormía Dalila tomó las siete trenzas de su cabellera y las tejió con la tela, y la aseguró con la clavija, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Pero él despertó de su sueño y arrancó la clavija del telar y la tela....

Libro de los Jueces. Cap. 16 Ver. 4 - 14
ACTO II - VENGANZA Y TRAICIÓN DE DALILA



Este grabado de Andrea Mantegna hecho en 1495 muestra el momento de la traición de Dalila cuando ella corta los cabellos de Sansón, curiosamente esta escena no se ve en la Opera, tal vez porque no se querrían mostrar tanto los hechos sino el drama psicológico de los personajes el despecho de Dalila pues tenía como rival de su amor a un Dios, y Sansón dubitativo entre la pasión amorosa y el deber ante su Dios.
También encontramos en este acto en un Aria que por momentos se convierte en un duo, que considero personalmente  como una de las mas bellas escritas la famosa "Mon cœur s'ouvre à ta voix".
En este acto aparecen dos personajes más el Sumo Sacerdote  filisteo que vuelve a pedir a Dalila que descubra el secreto de Sansón, y el otro es Dios que a través de la orquesta  participa como una tormenta que se desata en el medio de la acción de los personajes que podemos percibir desde el preludio inicial del acto, como por las escalas cromáticas de las cuerdas y vientos, que son los relámpagos y los timbales representando los truenos.
Escena 1: Preludio - La Decisión de Dalila.
Valle de Sorek en Palestina. A la izquierda, la casa de Dalila, rodeada lujosamente de plantas asiáticas y de lianas. Al subir el telón, la noche comienza y se hace mas y más oscura gradualmente, hasta reinar completamente al final del acto. Ella está vestida del mismo modo que en el acto anterior. Dalila se encuentra sentada en una roca cercana al pórtico de la casa, pensativa.


si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

DALILA
DALILA
Samson, recherchant ma présence,
Ce soir doit venir en ces lieux,
Voici l'heure de la vengeance
Qui doit satisfaire nos dieux!
Amour! viens aider ma faiblesse!
Verse le poison dans son sein!
Fais que, vaincu par mon adresse,
Samson soit enchaîné demain!
Il voudrait en vain de son âme
Pouvoir me chasser, me bannir!
Pourrait-il éteindre la flamme
Qu'alimente le souvenir?
Il est à moi, c'est mon esclave!
Mes frères craignent son courroux;
Moi seule, entre tous, je le brave
Et le retiens à mes genoux!
Amour! viens aider ma faiblesse! Etc.
Contre l'amour sa force est vaine;
Et lui, le fort parmi les forts,
Lui qui d'un peuple rompt la chaîne
Succombera sous mes efforts!
Sansón, buscando mi presencia,
se comprometió a venir aquí.
¡Ha llegado la hora de la venganza
que deberá satisfacer a los dioses!
¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad!
¡Que su pecho se colme de veneno!
¡Has que, vencido por mis encantos,
Sansón esté encadenado mañana!
¡En vano querrá arrojarme de su alma,
querrá proscribirme!
¿Podrá extinguir él la llama,
que sustenta el recuerdo?
¡Es mío! ¡Es mi esclavo!
Mis hermanos temen a su ira;
¡yo, sola entre todos, lo desafié y
lo tuve de rodillas ante mí!
¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad!
Contra el amor su fuerza es inútil;
y él, el más fuerte entre los fuertes,
él, que libró a su pueblo del yugo,
¡sucumbirá ante mi magia!

Escena 2: Las Razones de Dalila

Relámpagos lejanos; entra el gran sacerdote de Dagón

El Sumo Sacerdote dejó su refugio para decirle a Dalila que ella es la única esperanza del pueblo Filisteo contra la amenaza de Sansón y el ejército Hebreo, el Sacerdote recuerda a Dalila el poder que ella tubo sobre  sansón diciendo: -A tus rodillas su fuerza un día lo abandonó; pero después él se ha esforzado por olvidar a Dalila. Se dice que en su alma tu amor olvidó,riéndose de la pasión ¡que ni un solo día duro!.-
Dalila contesta: .-Sé que de sus hermanos se escuchan razones y amargos reproches que acusan a nuestro amor, Sansón, a pesar de él mismo, forcejea y lucha en vano; sé cuanto él me ama,y mi corazón no teme a nada. Inútilmente él se resistirá;fuerte es en las batallas, mas es mi esclavo y tiembla entre mis brazos..-


El Sacerdote ruega: -¡Pon a nuestro servicio tu poder! ¡Préstanos tu apoyo! ¡Tómale por sorpresa, sin defensa, y él hoy mismo sucumbirá! ¡Véndeme a tu esclavo Sansón y, como pago de su rescate, no haré ninguna promesa: ¡Escoge de entre todas mis riquezas!.-


Dalila contesta:  -¿Qué le importa a Dalila tu oro? ¿Y de qué sería capaz todo un tesoro,si no soñara con la venganza? A ti mismo, a pesar de tu ciencia, te he engañado con este amor. Sansón supo domarlo un día; pero aún no me ha podido vencer,pues lo aborrezco tanto como tú,!.


La alegría y esperanzas del Sacerdote no se hace esperar: -¡Debería haber adivinado tu odio y tus intenciones! Mi corazón al escucharte se regocija de alegría. Pero en su corazón ¿no has intentado en vano medir tus fuerzas y ensayar tu poder?.-





Dalila Cuenta su plan: -¡Sí...! Ya por tres veces, disimulando mis intenciones, traté de descubrir el secreto de su fuerza encendiendo este amor, esperando que esa llama me dejara leer el desconocido secreto
del fondo de su alma. Pero por tres veces, frustró mis esperanzas, él no se entregó, no me permitió ver nada ¡En vano imité la ternura de un falso amor esperando ablandar su corazón! ¡He visto a este cautivo orgulloso aferrado a mis brazos, abandonar mi lecho y correr presuroso al combate!
Hoy, sin embargo, sufre los efectos de mi poder, pues lo he visto palidecer, temblar en mi presencia, y sé que en este momento, abandona a su gente, y se dirige a este lugar para estrechar nuestro lazo. Para este último combate ya preparé mis armas:
¡Sansón no podrá resistir a mis lágrimas!.-


El Dialogo continua deseando el Sumo Sacerdote el triunfo de Dalila y ella sigue pensando en su venganza  y en su odio. El Sumo Sacerdote se despide de Dalila temiendo ser encontrado por Sansón.

Escena 3: Las Armas de Dalila, Sansón y Dios

...Entonces ella le dijo: ¿Cómo puedes decir: ``Te quiero, cuando tu corazón no está conmigo? Me has engañado estas tres veces y no me has declarado dónde reside tu gran fuerza.  Y como ella le presionaba diariamente con sus palabras y le apremiaba, su alma se angustió hasta la muerte. El le reveló, pues, todo lo que había en su corazón, diciéndole: Nunca ha pasado navaja sobre mi cabeza, pues he sido nazareo para Dios desde el vientre de mi madre. Si me cortan el cabello, mi fuerza me dejará y me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
Viendo Dalila que él le había declarado todo lo que había en su corazón, mandó llamar a los príncipes de los filisteos, diciendo: Venid una vez más, porque él me ha declarado todo lo que hay en su corazón. Entonces los príncipes de los filisteos vinieron a ella y trajeron el dinero en sus manos. Y ella lo hizo dormir sobre sus rodillas, y mandó llamar a un hombre que le rasuró las siete trenzas de su cabellera. Luego ella comenzó a afligirlo y su fuerza lo dejó. Ella entonces dijo: ¡Sansón, los filisteos se te echan encima! Y él despertó de su sueño, y dijo: Saldré como las otras veces y escaparé. Pero no sabía que el SEÑOR se había apartado de él. Los filisteos lo prendieron y le sacaron los ojos; y llevándolo a Gaza, lo ataron con cadenas de bronce y lo pusieron a girar el molino en la prisión....

Libro de los Jueces  Cap. 16 Ver 15 al 21.

La Acción continua así.:
Sansón entra en escena. Parece preocupado, vacilante. La noche se vuelve oscura gradualmente.Relámpagos lejanos.


si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí

SAMSON
SANSÓN
En ces lieux, malgré moi,
m'ont ramené mes pas
Je voudrais fuir, hélas! et ne puis pas!
Je maudis mon amour et pourtant
j'aime encore...
Fuyons, fuyons ces lieux
que ma faiblesse adore!
A este lugar, a pesar mío,
me conducen mis pasos...
Quisiera escapar, pero ¡ay! ¡no puedo!
Maldigo mi amor...
y todavía sigo amando...
¡Huyamos, huyamos de este lugar
que mi debilidad adora!
DALILA
DALILA
(s'élance vers Samson)
C'est toi! C'est toi, mon bien aimé!
J'attendais ta présence!
J'oublie, en te voyant,
Des heures de souffrance!
Salut! salut! ô mon doux maître!
(Adelantándose hacia Sansón)
¡Eres tú! ¡Eres tú, mi bien amado!
¡He estado esperándote!
¡Olvido, al verte,
las muchas horas de sufrimiento!
¡Salud, salud, dulce dueño mío!
SAMSON
SANSÓN
Arrêtes ces transports!
Je ne puis t'écouter
sans honte et sans remords!
¡No me hables apasionadamente!
¡No puedo escucharte
sin vergüenza ni remordimiento!
DALILA
DALILA
Samson! ô toi! mon bien aimé,
Pourquoi, repousser ma tendresse?
Pourquoi, de mon front parfumé,
Pourquoi détourner tes caresses?
¡Sansón! ¡Oh tú, mi bien amado!
¿Por qué te repugna mi ternura?
¿Por qué de mi frente perfumada,
apartas tus caricias?
SAMSON
SANSÓN
Tu fus toujours chère à mon cœur,
Et tu n'en peux être bannie!
J'aurais voulu donner ma vie
À l'amour qui fit mon bonheur!
¡Siempre fuiste querida a mi corazón,
y no puedo desterrarte de él!
¡Me habría gustado entregar mi vida
al amor que me hizo feliz!
DALILA
DALILA
Près de moi pourquoi ces alarmes?
Aurais-tu douté de mon cœur?
N'es-tu pas mon maître et seigneur?
L'amour a-t-il perdu ses charmes?
¡A mi lado, ¿qué puedes temer?
¿Dudas acaso de mi corazón?
¿No eres tú mi dueño y señor?
¿Perdí el amor que me hizo feliz?
SAMSON
SANSÓN
Hélas! esclave de mon Dieu,
Je subis sa volonté sainte;
Il faut, par un dernier adieu,
Rompre sans murmure et sans crainte
Le doux lien de notre amour,
D'Israël renaît l'espérance!
Le Seigneur a marqué le jour
Qui verra notre délivrance!
Il a dit à son serviteur:
"Je t'ai choisi parmi tes frères,
Pour les guider vers le Seigneur
Et mettre un terme à leurs misères!"
¡Ay! Esclavo de mi Dios,
me someto a su santa voluntad.
Si es necesario, como último adiós,
romperemos sin murmurar ni temor
el dulce lazo de nuestro amor.
En Israel la esperanza renace.
¡El Señor ha marcado el día
en que vendrá nuestra liberación!
Él dijo a su servidor:
"Te he elegido de entre tus hermanos,
para que los guíes hacia el Señor
y pongas fin a sus miserias"
DALILA
DALILA
Qu'importe à mon cœur désolé
Le sort d'Israël et sa gloire!
Pour moi le bonheur envolé
Est le seul fruit de la victoire.
L'amour égarait ma raison
Quand je croyais à tes promesses,
Et je n'ai bu que le poison
En m'enivrant de tes caresses!
¿Qué le importa a mi triste corazón
el destino de Israel y su gloria?
Para mí la felicidad desaparecida
es el único fruto de tu victoria.
¡El amor me hizo perder la razón
cuando creí en tus promesas,
y bebí el veneno de tus promesas
mientras tus caricias me embriagaban!
SAMSON
SANSÓN
Ah! cesse d'affliger mon cœur!
Je subis une loi suprême,
Tes pleurs ravivent ma douleur!
Dalila! Dalila! Je t'aime!
¡Ah, deja de afligir mi corazón!
¡Estoy sujeto a una ley suprema...
tus lágrimas sólo avivan mi pena!
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
(Éclairs lointains.)
(Relámpagos lejanos)
DALILA
DALILA
Un dieu plus puissant que le tien,
Ami, te parle par ma bouche;
C'est le dieu d'amour, c'est le mien!
Et, si ce souvenir te touche,
Rappelle à ton cœur ces beaux jours
Passés aux genoux d'une amante
Que tu devais aimer toujours,
Et qui seule, hélas! est constante!
Un Dios más poderoso que el tuyo,
te habla a través de mis labios:
¡es el dios del amor, que es el mío!
Y, si este recuerdo te estremece,
evoca en tu corazón los bellos días
que pasaste junto a una amante
a la que prometiste amar por siempre,
y que ¡ay! ¡ella ha sido la única fiel!
SAMSON
SANSÓN
Insensée! oser m'accuser!
Quand pour toi tout parle à mon âme!
Oui! dût la foudre m'écraser!
Dussé-je périr de sa flamme!

(Éclairs plus rapprochés.)

Pour toi si grand est mon amour,
Que j'ose aimer malgré Dieu même!
Oui! dussé-je en mourir un jour,
Dalila! Dalila! je t'aime!
¡Insensata! ¡Osas acusarme cuando
todo habla a tu favor en mi alma!
¡Sí, aunque fuera por un rayo golpeado
y pereciera por sus llamas,

(Los destellos se acercan.)

es tan grande mi amor por ti que me
atrevo a amarte a pesar de mi Dios!
¡Sí! aunque deba morir por ello un día,
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!

Mon cœur s'ouvre à ta voix
(Mi corazón se abre a tu voz)

Ahora comienza el Aria mas famosa de esta Opera y una de las mas bellas que fueron escritas. En realidad empieza como ária y culmina como dúo. Posee una gran riqueza dramática y un bello trabajo de escalas cromáticas. Pero mejor júzguenla ustedes...



si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí




DALILA
DALILA
Mon cœur s'ouvre à ta voix
comme s'ouvre les fleurs
Aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bien-aimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse
¡Mi corazón se abre a tu voz
como se abren las flores
a los besos de la aurora!
¡Mas, ¡oh! mi bien amado,
para secar mis lágrimas,
deja que tu voz suene otra vez!
¡Dime que a Dalila
tú regresas para siempre!
¡Recuerda a mi ternura
las promesas de otro tiempo,
los juramentos que tanto amo!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Vierte sobre mí tu amor!
SAMSON
SANSÓN
Dalila! Dalila! Je t'aime!
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
DALILA
DALILA
Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur,
prêt à se consoler
À ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
Que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi l'ivresse!
Del mismo modo que
las espigas de trigo
se ondulan
bajo la brisa ligera,
¡así vibra mi corazón,
consolado por tu amada voz!
La flecha es menos rápida
para llevar la muerte,
¡que tu amada
para llegar a tus brazos!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Vierte sobre mí tu amor!
SAMSON
SANSÓN
Par mes baisers
je veux sécher tes larmes
Et de ton cœur éloigner les alarmes.
Dalila! Dalila! Je t'aime!
Con mis besos
quiero secar tus lágrimas,
y de tu corazón desterrar los temores,
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!


Un trueno ( tal vez la voz de Dios) saca del éxtasis a los dos amantes, esto hace enfurecer a Dalila que juega su última Carta.


si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí


DALILA
DALILA
Mais! non! que dis-je, hélas!
La triste Dalila doute de tes paroles!
Égarant ma raison,
tu me trompas déjà
Par de serments frivoles!
¡Pero... ¡no! ¿Qué he dicho?
La triste Dalila duda de tus palabras.
¡Cambiando de parecer
ya me engañaste otras veces
con tus frívolas promesas!
SAMSON
SANSÓN
Quand pour toi j'ose oublier Dieu,
Sa gloire, mon peuple et mon vœu!
Ce Dieu qui marqua ma naissance
Du sceau divin de sa puissance!
¿Dices eso cuando por ti olvido a
Dios su gloria, mi pueblo y mis votos?
¡Ese Dios que marcó mi nacimiento
con el sello divino de su poder!
DALILA
DALILA
Eh bien! connais donc mon amour!
C'est ton Dieu même que j'envie!
Ce Dieu qui te donna le jour,
Ce Dieu qui consacra ta vie!
Le vœu qui t'enchaîne à ce Dieu
Et qui fait ton bras redoutable,
À mon amour fais-en l'aveu,
Chasse le doute qui m'accable!
¡Bien! ¡Entonces conocerás mi amor!
¡Es a tu propio Dios a quien envidio!
¡El Dios que te dio la vida,
el Dios que consagró tu vida!
El voto que te encadena a ese Dios
y que hace tus brazos formidables
¡confíaselo a mi amor y desvanece
la duda que me tortura!
SAMSON
SANSÓN
Dalila! que veux-tu de moi?
Crains que je ne doute de toi!
¡Dalila! ¿Qué quieres de mí?
¡No puedo dudar de ti!
DALILA
DALILA
Si j'ai conservé ma puissance,
Je veux l'essayer en ce jour!
Je veux éprouver ton amour,
En réclamant ta confiance!
Si conservara mi poder
quisiera ponerlo a prueba este día.
¡Quisiera probar tu amor
demandándote confianza!
(Éclairs et tonnerre plus en plus rapprochés.)
(Truenos y destellos se
acercan gradualmente.)

SAMSON
SANSÓN
Hélas! qu'importe à ton bonheur
Le lien sacré qui m'enchaîne?
Ce secret que garde mon cœur...
¡Ay! ¿Qué le importa a tu felicidad
el sagrado lazo que me encadena,
ese secreto que guarda mi corazón?
DALILA
DALILA
Par cet aveu soulage ma douleur!
¡Esta confesión aumenta mi dolor!
SAMSON
SANSÓN
Pour le ravir ta force est vaine!
Tu fuerza no basta para arrancármelo
DALILA
DALILA
Oui! vain est mon pouvoir,
Car vaine est ta tendresse!
Que je veux le savoir,
Ce secret qui me blesse,
Dont je veux la moitié,
Oses-tu, dans ton âme
Sans honte et sans pitié,
M'accuser d'être infâme!
¡Sí! ¡Vano es mi poder,
porque vana es tu ternura!
Cuando quiera saber,
ese secreto que me daña,
del cual sólo quiero la mitad,
¿osas, en tu alma
sin vergüenza y sin misericordia,
acusarme de infame?
SAMSON
SANSÓN
D'une immense douleur
Ma pauvre âme accablée
Implore le Seigneur
D'une voix désolée!
¡De un inmenso dolor
mi pobre alma está abrumada,
implorándole al Señor
con voz desolada!
DALILA
DALILA
J'avais paré pour lui
Ma jeunesse et mes charmes!
Je n'ai plus aujourd'hui
Qu'à répandre des larmes!
¡Ofrecí para él
mi juventud y mis encantos!
¡Nada queda ahora que hacer
sino derramar mis lágrimas!
SAMSON
SANSÓN
Dieu tout puissant, j'invoque ton appui!
¡Dios todopoderoso, invoco tu ayuda!
DALILA
DALILA
Pour ces derniers adieux
Ma voix est impuissante!
Fuis! Samson, fuis ces lieux
Où mourra ton amante!
Para este último adiós
mi voz es impotente.
¡Huye, Sansón, vete de este lugar
dónde morirá tu amante!
SAMSON
SANSÓN
Laisse-moi!
¡Déjame!
DALILA
DALILA
Ton secret!
¿Tu secreto?
SAMSON
SANSÓN
Je ne puis!
¡No puedo!
DALILA
DALILA
Ton secret?
Ce secret qui cause mes alarmes!
¿Tu secreto?
¿Ese secreto que me causa temor?
SAMSON
SANSÓN
L'orage sur ces monts
Déchaîne sa colère!
Le Seigneur sur nos fronts
Fait gronder son tonnerre!
La tormenta en estos montes
desencadena su cólera.
¡El Señor sobre nuestras frentes
hace rugir sus truenos!
DALILA
DALILA
Je le brave avec toi! Viens!
Lo desafiaré contigo. ¡Ven!
SAMSON
SANSÓN
Non!
¡No!
DALILA
DALILA
Viens!
¡Ven!
SAMSON
SANSÓN
Laisse-moi!
Je ne puis m'y résoudre -
¡Déjame!
No puedo librarme de él...
DALILA
DALILA
Qu'importe la foudre!
¡Qué me importan los rayos!
SAMSON
SANSÓN
C'est la voix de mon Dieu!
¡Es la voz de mi Dios!
DALILA
DALILA
Lâche! cœur sans amour!
Je te méprise! Adieu!

(Éclairs et tonnerre. Dalila court vers
sa demeure; l'orage est dans toute sa
fureur. Samson, levant les bras au ciel,
semble invoquer Dieu. Il s'élance à la
suite de Dalila, hésite et entre enfin dans
sa demeure. Par la droite arrivent des
soldats philistins, qui s'approchent de
la demeure. Violent coup de tonnerre.
Dalila paraît à sa fenêtre.)


À moi! Philistins! à m
¡Cobarde! Corazón sin amor!
¡Te desprecio! ¡Adiós!

(Dalila va hacia su casa, la tormenta
esta en todo su furor. Sansón,
levantando sus brazos al cielo, parece
invocar a Dios. Él comienza a seguir
a Dalila, dudando, y al fin la sigue.
Por la derecha, llegan los soldados
filisteos que se aproximan a la
morada de Dalila. Violento ruido de
truenos. apareciendo en la terraza)


¡A mí! ¡Filisteos! ¡A mí!
SAMSON
SANSÓN
Trahison!

(Les soldats se précipitent
dans la demeure de Dalila.)

¡Traición!

(Los soldados se precipitan
dentro de la casa de Dalila.)


Fin del ACTO II



Dalila


Olga Borodina nacida en 1963, es una mezzosoprano rusa de destacada actuación internacional, considerada la sucesora de Irina Arkhipova y Elena Obraztsova.

Estudiante en el Conservatorio de San Petersburgo fue descubierta por el director Valery Gergiev que propició su debut en la compañía del Kirov del Teatro Mariinsky de San Petersburgo en 1987.

En 1992 debutó en el Covent Garden de Londres con Plácido Domingo en Sansón y Dalila.

Siguieron debuts en el Metropolitan Opera(1997) y San Francisco Opera(1995) y otras casas líricas como la Ópera Estatal de Viena, Ópera Bastilla y el Festival de Salzburgo en 1997 en Borís Godunov.

Su repertorio cubre el espectro de mezzosoprano dramática como Dalila, Carmen, Eboli, Laura, Didon, Amneris, Marfa, La Cenerentola, Marguérite en La Damnation de Faust y Principessa en Adriana Lecouvreur, papel que marcó su debut en La Scala de Milán en 1999.
 


eldalai