...Los filisteos lo prendieron y le sacaron los ojos; y llevándolo a Gaza, lo ataron con cadenas de bronce y lo pusieron a girar el molino en la prisión.Pero el cabello de su cabeza comenzó a crecer de nuevo después de rasurado. Y los príncipes de los filisteos se reunieron para ofrecer un gran sacrificio a su dios Dagón, y para regocijarse, pues decían: Nuestro dios ha entregado a nuestro enemigo Sansón en nuestras manos.Y cuando la gente lo vio, alabaron a su dios, pues decían: Nuestro dios ha entregado en nuestras manos a nuestro enemigo, al que asolaba nuestra tierra, y multiplicaba nuestros muertos.Y sucedió que cuando estaban alegres, dijeron: Llamad a Sansón para que nos divierta. Llamaron, pues, a Sansón de la cárcel, y él los divertía. Y lo pusieron de pie entre las columnas.Entonces Sansón dijo al muchacho que lo tenía de la mano: Déjame palpar las columnas sobre las que el edificio descansa, para apoyarme en ellas.Y el edificio estaba lleno de hombres y mujeres, y todos los príncipes de los filisteos estaban allí. Y sobre la azotea había como tres mil hombres y mujeres mirando mientras Sansón los divertía. Sansón invocó al SEÑOR y dijo: Señor DIOS, te ruego que te acuerdes de mí, y te suplico que me des fuerzas sólo esta vez, oh Dios, para vengarme ahora de los filisteos por mis dos ojos.Y Sansón asió las dos columnas del medio sobre las que el edificio descansaba y se apoyó contra ellas, con su mano derecha sobre una y con su mano izquierda sobre la otra. Y dijo Sansón: ¡Muera yo con los filisteos! Y se inclinó con todas sus fuerzas y el edificio se derrumbó sobre los príncipes y sobre todo el pueblo que estaba en él. Así que los que mató al morir fueron más que los que había matado durante su vida.Entonces descendieron sus hermanos y toda la casa de su padre, y tomándolo, lo llevaron y lo sepultaron entre Zora y Estaol en la tumba de Manoa, su padre. El había juzgado a Israel veinte años. ...
Libro de los Jueces Cap. 16 Ver. 21 al 31
ACTO III: - EL SACRIFICIO DE SANSÓN
Como lo muestra el cuadro de Van Dyck llamado "La captura de Sansón", bajo la traición de Dalila soldados filisteos capturan, lo ciegan y lo encierran en una cárcel y lo ataron a un molino.Escena 1: El Lamento de Sansón.
Una introducción musical nos lleva a la tristeza y arrepentimiento de Sansón, comienza como un aria, pero luego se les une los lamentos del coro de los hebreos.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
SAMSON | SANSÓN |
Vois ma misère, hélas! vois ma détresse! Pitié, Seigneur! pitié pour ma faiblesse! J'ai détourné mes pas de ton chemin: Bientôt de moi tu retiras ta main. Je t'offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée! Je ne suis plus qu'un objet de risée! Ils m'ont ravi la lumière du ciel; Ils m'ont versé l'amertume et le fiel! | ¡Mira mi miseria, ay! ¡Mira mi dolor! ¡Piedad, Señor, por mi debilidad! ¡Desvié mis pasos de tu camino! Pronto de mí retiraste tu mano. Te ofrezco, oh Dios, mi alma rota, no soy nada más que objeto de burla. Ellos me han robado de la luz; ¡y me han llenado de odio y amargor! |
CHOEUR | HEBREOS |
Samson, qu'as-tu fait de tes frères? Qu'as-tu fait du Dieu de tes pères? | Sansón, ¿qué le has hecho a tus hermanos? ¿Qué has hecho con el Dios de tus padres? |
SAMSON | SANSÓN |
Hélas! Israël dans les fers, Du ciel attirant la vengeance, A perdu jusqu'à l'espérance Par tous les maux qu'il a soufferts! Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce! Daigne à ton peuple épargner la douleur! Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur! Toi, dont jamais la pitié ne se lasse! | ¡Ay! Israel está cautiva, atrayendo la venganza del cielo. Ha perdido incluso la esperanza, por todos los males que ha sufrido. ¡Que las tribus encuentren tu mirada! ¡Dígnate ahorrar el dolor a tu pueblo! ¡Alívialo antes de que caiga, Señor, Tú, cuya piedad no tiene fin! |
CHOEUR | HEBREOS |
Dieu nous confiait à ton bras Pour nous guider dans les combats; Samson! qu'as-tu fait de tes frères? | Dios nos confió tus brazos para guiarnos al combate. ¡Sansón! ¿Qué has hecho con tus hermanos? |
SAMSON | SANSÓN |
Frères! votre chant douloureux Pénétrant dans ma nuit profonde, D'une angoisse mortelle inonde Mon cœur coupable et malheureux! Dieu! prends ma vie en sacrifice Pour satisfaire ton courroux. D'Israël détourne tes coups, Et je proclame ta justice! | ¡Hermanos! Vuestro doloroso canto, me hunde en la más profunda noche, una angustia de muerte inunda mi culpable y malherido corazón. ¡Dios! ¡Toma mi vida en sacrificio para calmar tu furia! Desvía tus golpes de Israel... ¡y yo proclamaré tu justicia! |
CHOEUR | HEBREOS |
Pour une femme il nous vendait, De Dalila payant les charmes. Fils de Manoah, qu'as-tu fait De notre sang et de nos lares? | Por una mujer se vendió, pagando así los encantos de Dalila. Hijo de Manoah, ¿qué has hecho con nuestra sangre y nuestras lágrimas? |
SAMSON | SANSÓN |
À tes pieds brisé, mais soumis, Je bénis la main qui me frappe. Fais, Seigneur, que ton peuple échappe À la fureur des ennemis! | A tus pies, desecho, pero sumiso, bendigo la mano que me castiga. ¡Haz, Señor, que tu pueblo escape de la furia de sus enemigos! |
CHOEUR | HEBREOS |
Samson! qu'as-tu fait de tes frères? Qu'as-tu fait du Dieu de tes pères? | ¡Sansón! ¿Qué has hecho con tus hermanos? ¿Qué has hecho con el Dios de tus padres? |
Los filisteos entran en la prisión y arrastran a Sansón fuera e allí
Escena 2: Acción de Gracias y Bacanal
Interior del Templo de Dagón. Una estatua del Dios y un altar. En el centro dos columnas parecen sostener el edificio. El Sumo Sacerdote rodeado de príncipes y luego, Dalila con doncellas filisteas, coronadas con flores y con copas en las manos.Una muchedumbre llena el Templo. El alba comienza a despuntar.
Los Filisteos entonan un himno al amanecer y a un nuevo día de regocijo para ellos luego comienza una escena de Ballet con una pieza músical de gran belleza y exotismo tanto es así que es una de las partes de esta Opera que más suele ejecutarse en los conciertos sinfónicos. Es la Bacanal.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
Escena 3: La Destrucción del Templo de Dagón
Sansón aparece en escena conducido por un niño que le sirve de guía.
El Sumo Sacerdote se burla de él diciendo: -¡Salud! ¡Salud al Juez de Israel, que viene para alegrar nuestra fiesta! ¡Dalila! ¡Ofrécele una copa!¡Escánciale a tu amante aguamiel!¡Vaciará su copa en alabanza de su amada y de su poder encantado.-
Los Filisteos se suman: .-¡Sansón! ¡Nosotros bebemos contigo!¡Por Dalila, tu soberana! Vacía la copa sin temor. ¡La embriaguez disipa las penas!.-
Sansón ora a su Dios: .-Con el alma triste hasta la muerte, delante de ti, Señor, me inclino; que por tu divina voluntad ¡se cumpla mi destino!.-
Dalila expresa su burla, venganza y triunfo ante Sansón, es interesante como en esta aria, como un leimotiv, se vuelve a escuchar la música de "Mi corazón se abre ante tu voz" pero en otro ritmo de manera mas burlona.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
DALILA | DALILA |
(s'approchant de Samson, une coupe à la main) Laisse-moi prendre ta main Et te montrer le chemin, Comme dans la sombre allée Qui conduit à la vallée, Le jour où suivant mes pas Tu m'enlaçais de tes bras! Tu gravissais les montagnes Pour arriver jusqu'à moi, Et je fuyais mes compagnes Pour être seule avec toi. Souviens-toi de nos ivresses! Souviens-toi de mes caresses! L'amour servait mon projet! Pour assouvir ma vengeance Je t'arrachai ton secret: Je l'avais vendu d'avance! Tu croyais à cet amour, C'est lui qui riva ta chaîne! Dalila venge en ce jour Son dieu, son peuple et sa haine! | (acercándose a Sansón, con una copa en la mano) Déjame tomar tu mano, y te mostraré el camino, como en la oscura senda que conduce al valle, el día que me seguiste mis pasos ¡me acunaste en tus brazos! Tú escalaste las montañas para llegar hasta mí, huí de mis compañeras para estar a solas contigo. ¡Recuerda nuestro éxtasis! ¡Recuerda mis caricias! El amor sirvió a mi proyecto. Para saciar mi venganza te arranqué tu secreto. Ya te había vendido por adelantado. Tu creíste en ese amor: fue él quien te ató a su cadena. ¡Dalila venga en este día a su Dios, a su pueblo y a su odio! |
CHOEUR | FILISTEOS |
Dalila venge en ce jour Son dieu, son peuple et sa haine! | Dalila venga en este día, a su Dios, a su pueblo y a su odio. |
SAMSON | SANSÓN |
(à part) Quand tu parlais, je restais sourd; Et dans le trouble de mon âme, Hélas! j'ai profané l'amour, En le donnant à cette femme. | (para sí) Cuando Tú hablabas, yo estaba sordo; y en el tormento de mi alma, ¡ay de mí! profané el amor, al dárselo a esta mujer. |
El Sumo Sacerdote y los filisteos se burlan de Sansón una frase de Sumo Sacerdote lo sintetiza: "-Vamos, Sansón, diviértenos.-"
Sansón reta y ruega a Dios: -¡Permites, ¡oh! Dios de Israel,que este sacerdote impostor ofenda con su odio,tu nombre, ante el cielo mismo!¡Ojalá pudiera yo vengar tu gloria,si por un súbito milagro, pudiera recuperar por un solo instante la vista, la fuerza, y la victoria!.-
Luego el Sumo Sacerdote llama a Dalila para que juntos una ofrenda a Dagón en acción de gracias. sigue un momento musical alegre hasta con el uso de un canon entre el Sumo Sacerdote, Dalila y los Filisteos muy interesante.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
GRAND PRÊTRE | SUMO SACERDOTE |
Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux Qui font trembler Jéhovah dans les cieux! Du grand Dagon consultons les auspices; Versons pour lui le vin des sacrifices. (Dalila et le Grand Prêtre se dirigent vers la table des sacrifices, sur laquelle se trouvent les coupes sacrées. Un feu brûle sur l'autel qui est orné des fleurs. Dalila et le Grand Prêtre, prenant les coups, font une libation sur le feu sacré qui s'active, puis disparaît, pour reparaître au troisième couplet de l'invocation. Samson est resté au milieu de la scène, ayant près de lui l'enfant qui le conduit; il est accablé par la douleur et semble prier) | ¡Ven, Dalila, demos gracias al dios que hace temblar Jehová en los cielos! ¡Consultemos los augurios de Dagón! ¡Ante él vertamos el vino sagrado! (Dalila y el Sumo Sacerdote se dirigen hacia el altar donde arde un fuego sagrado. Vierten vino sobre el fuego que se acrecienta, para luego decrecer rápidamente, luego aparece nuevamente a la tercera vez de invocarlo. Sansón está en medio de la escena, a un lado está el niño que le sirve de guía. Sansón está cabizbajo, arrodillado como si estuviera rezando) |
DALILA, GRAND PRÊTRE | DALILA, SUMO SACERDOTE |
Gloire à Dagon vainqueur! Il aidait ma (ta) faiblesse, Inspirant à mon (ton) cœur Et la force et l'adresse. O toi! le plus grand entre tous! Toi qui fis la terre où nous sommes, Que ton esprit soit avec nous, O maître des dieux et des hommes! | ¡Gloria a Dagón el conquistador! Él ayudó a mi (tu) debilidad, inspirando en mi (tu) corazón fuerza y habilidad. ¡A ti, el más grande de entre todos! Tú creaste la tierra que habitamos, tu espíritu está con nosotros, ¡oh maestro de dioses y hombres! |
CHOEUR | FILISTEOS |
Marqué d'un signe Nos longs troupeaux; Mûris la vigne Sur nos coteaux; Rends à la plaine Notre moisson Que, dans sa haine, Brûla Samson! | ¡Bendice con un signo nuestros numerosos rebaños! ¡Nutre la vid de nuestras colinas! ¡Devuelve a los campos la abundante cosecha que, con su furia, Sansón quemó! |
DALILA, GRAND PRÊTRE | DALILA, SUMO SACERDOTE |
Reçois sur nos autels Le sang de nos victimes, Que t'offrent des mortels Pour expier leurs crimes. | ¡Recibe de nuestros altares la sangre de las víctimas, que te ofrecemos los mortales para expiar nuestros pecados! |
CHOEUR | FILISTEOS |
Gloire à Dagon! | ¡Gloria a Dagón! |
DALILA, GRAND PRÊTRE | DALILA, SUMO SACERDOTE |
Aux yeux de tes prêtres divins, Pouvant seuls contempler ta face, Montre l'avenir qui se cache Aux regards des autres humains! | Ante los ojos de tus sacerdotes, únicos que pueden contemplar tu faz, ¡revela el porvenir que se esconde a la mirada de los restantes humanos! |
CHOEUR | FILISTEOS |
Dieu, sois propice À nos destins! Que ta justice Aux Philistins Donne la gloire Dans les combats; Que la victoire Suive nos pas! | ¡Dios, sé propicio a nuestro destino! ¡Que tu justicia, a los filisteos, dé la gloria en la batalla! ¡Que la victoria siga nuestros pasos! |
CHOEUR, DALILA, GRAND PRÊTRE | CORO, DALILA, SUMO SACERDOTE |
Dagon se révèle! La flamme nouvelle Sur l'autel Renaît de la cendre; L'immortel Pour nous va descendre! C'est le dieu Qui par sa présence Montre sa puissance! En ce lieu. Ah! | ¡Dagón se revela! La llama nueva sobre el altar renace de sus cenizas. ¡El inmortal desciende sobre nosotros! Es el Dios que con su presencia muestra su poder en este lugar ¡Ah! |
GRAND PRÊTRE | SUMO SACERDOTE |
(à Samson) Pour que le sort soit favorable Allons, Samson, viens avec nous, À Dagon, le dieu redoutable, Offrir ta coupe à deux genoux! | (a Sansón) ¡Para que la suerte nos sea favorable, vamos, Sansón, ven con nosotros, a Dagón, el todopoderoso dios, para ofrecerle tu copa de rodillas! |
Llega la escena final, Sansón es llevado al centro del Templo para que se rinda ante el poderoso Dagón, Sansón es llevado de la mano del niño que lo guía, la música mezcla partes alegres y luminosas ( el festejos de los filisteos) con otras oscuras y dramáticas ( la oración de Sansón a Dios ), y el final ya lo sabemos.
si no te aparece la barra puedes hacer clic aquí
GRAND PRÊTRE | SUMO SACERDOTE |
(à l'enfant) Guidez ses pas vers le milieu du temple, Pour que de loin le peuple le contemple. | (al niño que lo guía) Condúcelo al centro del templo, ¡así la gente lo podrá contemplar! |
SAMSON | SANSÓN |
Seigneur, inspire-moi, ne m'abandonne pas! (à l'enfant) Vers les piliers de marbre, enfant, guide mes pas! (L'enfant conduit Samson.) | ¡Señor, inspírame, no me abandones! (al niño) ¡Niño, guía mis pasos hacia las columnas de mármol! (El niño lo conduce entre los pilares) |
CHOEUR | FILISTEOS |
Dagon se révèle, La flamme nouvelle, Sur l'autel renaît de la cendre; C'est le dieu, Qui par sa présence Montre sa puissance En ce lieu! Dieu, sois propice À nos destins! Que ta justice Aux Philistins Donne la gloire Dans les combats! Que la victoire Suive nos pas! Devant toi l'Israël Disparaît l'insolence! Nos bras guidés par ton esprit Dans les combats Ou par tes charmes, Ont vaincu ce peuple maudit, Bravant ta colère et tes armes. Gloire à Dagon! Gloire! | ¡Dagón se revela! La llama nueva sobre el altar renace de sus cenizas. Es el dios que con su presencia muestra su poder en este lugar. ¡Dios, sé propicio a nuestro destino! ¡Que tu justicia, a los filisteos, dé la gloria en la batalla! ¡Que la victoria siga nuestros pasos! Ante ti, la insolencia de Israel desaparece. Nuestros brazos en la batalla, guiados por tu espíritu o por tu magia, derrotaron a este pueblo maldito que había osado desafiar tu cólera. ¡Gloria a Dagón! ¡Gloria! |
SAMSON | SANSÓN |
(Samson placé entre les deux piliers et cherchant à les ébranler.) Souviens-toi de ton serviteur! Qu'ils ont privé de la lumière! Daigne pour un instant, Seigneur, Me rendre ma force première! Qu'avec toi je me venge, ô Dieu! En les écrasant en ce lieu! (Le temple s'écroule au milieu des cris. Rideau.) | (Situado entre los dos pilares y comenzando a moverlos) ¡Acuérdate de tu servidor al que han privado de la luz! ¡Dígnate por un instante, Señor, a darme mi antigua fuerza! ¡Deja que por ti me vengue, oh Dios, aplastándolos en este lugar! (Las columnas ceden y el templo cae en medio de gritos y llantos.) |
TOUS | TODOS |
Ah! | ¡Ah! |
FIN
CAMILLE SAINT-SAÉNS
SAMSON ET DALILA
Opera en tres actos
(libreto de Ferdinand Lemaire)
Sansón………….JOSÉ CURA
Dalila……….OLGA BORODINA
El Sumo Sacerdote de Dagón…………JEAN PHILIPPE LAFONT
Abimélech……………EGILS SILINS
Un Anciano Hebreo………………ROBERT LLOYD
Un mensajero filisteo………… REMI RAGAN
Soldado Filisteo…………….OLIVIER LALLOUETTE
CORO DE LA SINFÓNICA DE LONDRES
Stephen Westrop Director de Coro
SINFÓNICA DE LONDRES
Alastair Dawes Director Asistente
SIR COLIN DAVIS
SAMSON ET DALILA
Opera en tres actos
(libreto de Ferdinand Lemaire)
Sansón………….JOSÉ CURA
Dalila……….OLGA BORODINA
El Sumo Sacerdote de Dagón…………JEAN PHILIPPE LAFONT
Abimélech……………EGILS SILINS
Un Anciano Hebreo………………ROBERT LLOYD
Un mensajero filisteo………… REMI RAGAN
Soldado Filisteo…………….OLIVIER LALLOUETTE
CORO DE LA SINFÓNICA DE LONDRES
Stephen Westrop Director de Coro
SINFÓNICA DE LONDRES
Alastair Dawes Director Asistente
SIR COLIN DAVIS
Sir Colin Davis nació el 25 de septiembre de 1927 en Weybridge, Surrey, Reino Unido. Es uno de los directores de orquesta británico más importante en nuestro tiempo.
Estudió clarinete en el Royal College of Music de Londres, logrando importantes méritos, como la oportunidad de estrenar la Sonatina para clarinete y piano de Malcolm Arnold en 1951, pero no fue admitido en el curso de dirección a causa de tener un nivel de piano no muy alto. Aun así crea la orquesta de Kalmar con unos amigos, la cual dirigió él mismo.
En 1952, Davis trabajó en el Royal Festival Hall, y a finales de los años 50 dirige la BBC Scottish Orquesta. Tuvo un largo éxito cuando reemplazó a Otto Klemperer. Al año siguiente reemplaza a Thomas Beecham.
Durante los años 60 colabora con el Sadler's Wells Opera, con la Orquesta Sinfónica de Londres y la Orquesta Sinfónica de la BBC. En 1967 debutó en el Metropolitan de Nueva York. En 1971 sustituye a Sir Georg Solti como director musical del Royal Opera House-Covent Garden, hasta 1986. Ha aparecido igualmente en el Festival de Salzburgo.
Se convierte en un intérprete destacado de óperas de Michael Tippett, dando la primera de The Knot Garden (1970, de The Ice Break (1977) y de The Mask of Time (1984). En 1977 se convierte en el primer director de orquesta inglés en aparecer al Festival de Bayreuth (consagrado a óperas de Richard Wagner) donde dirigió Tannhäuser.
Dirigió la Orquesta Sinfónica de la Radio de Baviera en Múnich, donde destacó en las interpretaciones de obras de Mozart, y la Orquesta Sinfónica de Boston antes de ser nombrado jefe titular de la Orquesta Sinfónica de Londres en 1995. Es director honorario de la Staatskapelle de Dresde. Davis se ha especializado en la música de Héctor Berlioz.
Estudió clarinete en el Royal College of Music de Londres, logrando importantes méritos, como la oportunidad de estrenar la Sonatina para clarinete y piano de Malcolm Arnold en 1951, pero no fue admitido en el curso de dirección a causa de tener un nivel de piano no muy alto. Aun así crea la orquesta de Kalmar con unos amigos, la cual dirigió él mismo.
En 1952, Davis trabajó en el Royal Festival Hall, y a finales de los años 50 dirige la BBC Scottish Orquesta. Tuvo un largo éxito cuando reemplazó a Otto Klemperer. Al año siguiente reemplaza a Thomas Beecham.
Durante los años 60 colabora con el Sadler's Wells Opera, con la Orquesta Sinfónica de Londres y la Orquesta Sinfónica de la BBC. En 1967 debutó en el Metropolitan de Nueva York. En 1971 sustituye a Sir Georg Solti como director musical del Royal Opera House-Covent Garden, hasta 1986. Ha aparecido igualmente en el Festival de Salzburgo.
Se convierte en un intérprete destacado de óperas de Michael Tippett, dando la primera de The Knot Garden (1970, de The Ice Break (1977) y de The Mask of Time (1984). En 1977 se convierte en el primer director de orquesta inglés en aparecer al Festival de Bayreuth (consagrado a óperas de Richard Wagner) donde dirigió Tannhäuser.
Dirigió la Orquesta Sinfónica de la Radio de Baviera en Múnich, donde destacó en las interpretaciones de obras de Mozart, y la Orquesta Sinfónica de Boston antes de ser nombrado jefe titular de la Orquesta Sinfónica de Londres en 1995. Es director honorario de la Staatskapelle de Dresde. Davis se ha especializado en la música de Héctor Berlioz.
Otras Versiones de Sansón y Dalila
En 1992 se graba bajo la batuta de Daniel Barenboim con la Orquesta de París con el genial Plácido Domingo en el papel de Sansón y la excelente (con un registro de Mezzosoprano particular ) Elena Obraztsova como Dalila. puese conseguirla aquí.
Agradezco especialmente del trabajo de:
por realizar la traducción al castellano de libretos de Óperas, Música Sacra y Lieders permitiéndonos entender y por lo tanto disfrutar más de estas obras de la música.
Y en este caso particular a Maximiliano Acevedo quien tradujo del Francés el Libreto de Sansón y Dalila
eldalai
No hay comentarios:
Publicar un comentario