sábado, 13 de febrero de 2010

Claudio Monteverdi II: L'Orfeo favola in musica - Acto II

NINFAS (correctamente ‘las doncellas jóvenes’), divinidades inferiores de la naturaleza que moran en arboledas, bosques y cuevas, junto a manantiales, arroyos y ríos; en algunos casos también en islas solitarias, como Calipso y Circe. Las ninfas de los montes, los bosques, los prados y las fuentes (llamadas por Homero hijas de Zeus, aunque Hesíodo hace a las ninfas de las colinas y los bosques junto a las propias colinas y bosques hijos de Gaia) aparecen como los espíritus benevolentes de estos lugares, y llevan una vida de libertad, a veces tejiendo en grutas, a veces bailando y cantando, a veces cantando con Artemisa o deleitándose con Dioniso. Aparte de estas deidades son especialmente Apolo, Hermes y Pan quienes están dedicados a ellas y buscan su amor, mientras los lascivos sátiros están también continuamente a su espera. Están bien predispuestas hacia los mortales y listas para ayudarlos, a veces incluso casándose con ellos. Según las diversas provincias de la naturaleza se distinguen varias clases de ninfas: las de los ríos y fuentes, las Náyades, con quienes las Oceánides y Nereidas están estrechamente relacionadas; las de las colinas, Oréades; las de los bosques y árboles, Dríades o Hamadríades; además de éstos reciben a menudo nombres especiales por ciertos lugares, colinas, fuentes y grutas. Las Náyades, como diosas del agua nutricia y fructífera, eran especialmente pródigas en favores, haciendo crecer y prosperar a plantas, ganado y mortales. De ahí que también fueran consideradas como las diosas guardianas del matrimonio, y el rociado de la novia con agua de manantial era uno de los ritos indispensables de la ceremonia. En el mismo principio, las tradiciones legendarias las representan amamantando y criando a los hijos de los dioses, como por ejemplo a Zeus y Dioniso. Más aún, debido al poder curativo e inspirador de muchas fuentes, pertenecen a las divinidades de la curación y la profecía, y pueden incluso llevar a los hombres a raptos de inspiración profética y poética. Las propias Musas son en su origen ninfas de las fuentes. La creencia popular asignaba a las ninfas en general una vida extremadamente larga, sin inmortalidad real. La existencia de las Dríades, se suponía, estaba estrechamente relacionada con el origen y la descomposición del árbol en el que moraban. Gozaban de honores divinos desde los tiempos más remotos, originalmente en los lugares en los que tenían poder: fuentes, arboledas y grutas. En épocas posteriores se les construyeron templos propios llamados Nymphæa, incluso en las ciudades. Éstos llegaron finalmente a ser edificios magníficos, en los que se acostumbraba a celebrar bodas. Se les ofrecía cabras, corderos, leche y aceite. En las obras de arte eran representadas con la forma de doncellas encantadoras, ligeras de ropa o desnudas, con flores y guirnaldas, las Náyades sacando agua o llevándola en una urna.

 Viene del Prologo y Acto I...
Acto II
La muerte de Euridice.
La alegría continúa, aparece Orfeo después de una Sinfonía, agradeciendo al lugar la alegría que le otorga el amor por Euridice, los pastores se unen al canto, así como los bailarines, produciendo una de las partes más brillantes y melodiosas de la ópera.

ORFEO ORFEO
Ecco pur ch'à voi ritorno
care selve e piaggie amate,
da quel Sol fatte beate
per cui sol
mie notti han giorno.
Vuelvo a vosotros,
queridos bosques y ríos amados
que debéis vuestra felicidad
al sol,
el que hace días de mis noches.
PASTORE PASTOR
Mira,
ch' à se n' alletta
l' ombra Orfeo di que' faggi
hor ch' infocati raggi
Febo dal ciel saetta.

Sù quell' erbose sponde
posiamci,
e 'n varij modi
ciascun sua voce snodi
al mormorio de l' onde.
Mira, Orfeo,
que maravillosa sombra
dan estas hayas, ahora que Febo
envía rayos de fuego
desde el cielo.

Descansemos sobre estas verdes
orillas y que cada uno,
de diferente manera,
mezcle su voz con el murmullo
de las ondas.
DUE PASTORI DOS PASTORES
In questo prato adorno
ogni selvaggio Nume
sovente hà per costume
di far lieto soggiorno.

Quì Pan, Dio de' Pastori,
s'udì talhor dolente
rimembrar dolcemente
suoi sventurati amori.

Qui le Napee vezzose,
schiera sempre fiorita,
con le candide dita
fur viste à coglier rose.
Sobre este prado adornado
todas las divinidades silvestres
acostumbran a tener
a menudo alegres asambleas.

Aquí se le oyó a Pan,
el dios de los pastores,
evocar con tristeza y dulzura
sus infortunados amores.

Aquí se ha visto
a las graciosas Napes,
grupo siempre florido,
coger rosas con sus blancas manos.
NINFE, PASTORI NINFAS, PASTORES
Dunque fa' degn' Orfeo,
del suon de l' aurea lira.
Questi campi ove spira
aura d' odor sabeo.
Haznos, pues, dignos, Orfeo,
del sonido de tu lira.
Estos campos donde se respiran
suaves aromas.
ORFEO ORFEO
Vi ricorda ò boschi ombrosi,
de' miei lunghi aspri tormenti,
quando i sassi a' miei lamenti
rispondean fatti pietosi ?

Dite, allhor non vi sembrai
più d' ogni altro sconsolato?
Hor fortuna hà stil cangiato
ed hà volti in festa
i guai.

Vissi già mesto e dolente.
Or gioisco e quegli affanni
che sofferti
ho per tant' anni
fan più caro
il ben presente.

Sol per te, bella Euridice,
benedico il mio tormento.
Dopo 'l duol
viè più contento,
dopo il mal viè più felice.
¿Recordáis, sombríos bosques,
mis crueles y largos tormentos,
cuando las rocas, llenas de piedad,
respondían a mis lamentos?

Decid, ¿no os he parecido
la criatura más desesperada?
Ahora la suerte ha cambiado
y ha transformado
mis penas en alegrías.

He vivido triste y desgraciado.
Ahora me alegro y los sufrimientos
que he padecido,
durante tantos años,
me hacen más querida
la felicidad presente.

Es sólo por ti, bella Eurídice,
que yo bendigo mi tormento.
Después del dolor
se está más contento,
después del mal se es más feliz.

La Alegría es Efímera, pues aparece en escena Silvia la Ninfa compañera de Euridice, viene desesperada a contarle a Orfeo la muerte de Euridice, estaban juntando flores cuando Euridice es picada por una serpiente que la mata. Silvia narra con detalles ese triste momento.

PASTORE PASTOR
Mira, deh mira, Orfeo,
che d' ogni intorno
ride il bosco e ride il prato.
Segui pur col
plettro aurato
d' addolcir l' aria
in sì beato giorno.
Mira, agraciado, Orfeo,
mira los bosques y los prados
que ríen a tu alrededor.
Sigue, pues, haciendo
más dulce el aire
con el plectro de oro,
en estos días tan felices.
MESSAGGIERA MENSAJERA
Ahi, caso acerbo!
Ahi, fato empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose!
Ahi, ciel avaro!
¡Ah, suerte funesta!
¡Ah, destino bárbaro y cruel!
¡Ay, estrellas despiadadas!
¡Ay, cielo inexorable!
PASTORE PASTOR
Qual suon dolente
il lieto dì perturba ?
¿Qué tristes sonidos
vienen a turbar nuestra alegría?
MESSAGGIERA MENSAJERA
Lassa, dunque, debb' io,
Mentre Orfeo con sue note
il ciel consola,
con parole mie
passargli il cuore ?
¡Ay, desdichada de mí!
¿Cuando Orfeo alegraba al cielo
con sus cánticos,
le traspasó el corazón
con mis palabras?
PASTORE PASTOR
Questa è Silvia gentile,
dolcissima compagna
de la bella Euridice,
ò quanto è in vista dolorosa.
Hor che fia?
deh sommi Dei,
non torcete da noi
benigno il guardo.
Es la gentil Silvia,
la dulce compañera
de la bella Eurídice,
oh, qué aspecto más doloroso tiene.
¿Qué ha pasado?
Por favor, Dioses todopoderosos,
no apartéis de nosotros
vuestra mirada protectora.
MESSAGGIERA MENSAJERA
Pastor lasciate il canto,
ch' ogni nostra allegrezza
in doglia è volta.
¡Pastor, deja de cantar,
toda nuestra alegría
se ha vuelto duelo.
ORFEO ORFEO
Donde vieni?
Ove vai?
Ninfa che porti?
¿De dónde vienes?
¿A dónde vas?
Ninfa, ¿qué mensajes nos traes?
MESSAGGIERA MENSAJERA
A te vengo Orfeo,
messagiera infelice
di caso più infelice e
più funesto.
La bella Euridice ...
A ti vengo, Orfeo,
infortunada mensajera
del acontecimiento
mas terrible y funesto.
Tu bella Eurídice...
ORFEO ORFEO
DOhimé che odo? ¿¿Ay, qué estoy oyendo?
MESSAGGIERA MENSAJERA
La tua diletta sposa è morta. Tu esposa querida, está muerta.
ORFEO ORFEO
Ohimé. ¡Ay!
MESSAGGIERA MENSAJERA
In un fiorito prato
con altre sue compagne,
giva cogliendo fiori
per farne una ghirlanda
à le sue chiome,
quando angue insidioso,
ch' era fra l' erbe ascoso,
le punse un piè con velenoso dente.
Ed ecco immantinente, scolorirsi
il bel viso e ne' suoi lumi
sparir que' lampi, ond' ella
al Sol fea scorno.
Allhor noi tutte
sbigottite e meste
le fummo intorno richiamar
tentando gli spirti in lei smarriti
con l' onda fresca e
co' possenti carmi.
Ma nulla valse, ahi lassa,
ch' ella i languidi
lumi alquanto aprendo,
e tè chiamando Orfeo,
dopo un grave sospiro,
spirò frà queste braccia, ed io rimasi
pieno il cor di pietade e di spavento.
En un prado florido,
con sus compañeras, cogía flores
para hacer una guirnalda
para su cabellera,
cuando una serpiente pérfida,
escondida en la hierba,
le mordió el pie
con sus dientes venenosos.
De repente, su hermoso rostro
palideció y se fue de sus ojos
el brillo que envidiaba el sol.
Entonces todos nosotros,
horrorizados y llenos de tristeza,
la rociamos, tratando de retener
su espíritu que desfallecía,
con agua fresca y
potentes fórmulas mágicas.
Pero todo fue en vano,¡ay!,
pues ella abrió
sus ojos agonizantes
y llamando a Orfeo,
después de un profundo suspiro,
expiró en mis brazos,
y yo quede con el corazón
lleno de piedad y de espanto.
PASTORE PASTOR
Ahi, caso acerbo!
Ahi, fat' empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose!
Ahi, ciel avaro!
¡Ah, suerte funesta!
¡Ah, destino bárbaro y cruel!
¡Ay, estrellas despiadadas!
¡Ay, cielo inexorable!
SECONDO PASTORE SEGUNDO PASTOR
A l' amara novella
rassembra l' infelice
un muto sasso
che per troppo dolor
non può dolersi.
Ahi, ben avrebbe un cor di Tigre
o d'orsa chi non sentisse
del tuo mal pietate.
Privo d' ogni tuo ben
misero amante.
¡Con esta amarga noticia
el infortunado parece
una piedra muda,
al que el dolor le impide,
incluso, quejarse.
Ay, habría que tener un corazón
de tigre o de oso,
para no apiadarse de tu pena.
Has sido privado de tu bien,
amante desgraciado.

La escena se llena de lamentos, Orfeo entristecido promete ir hasta el mismísimo Infierno para rescatar a su amada, los pastores lamentan la suerte de Orfeo y Silvia la Mensajera se retira condenándose por ser la portadora de tan funesta noticia. Una triste melodía concluye la escena.

ORFEO ORFEO
Tu se' morta, mia vita,
ed io respiro?
tu sei, tu se' pur ita per mai
più non tornare, ed io rimango?
No, che se i versi
alcuna cosa ponno,
n' andrò sicuro
a' più profondi abissi
e, intenerito il cor
del Re de l' ombre,
meco trarròtti
a riveder le stelle.
O se ciò negherammi
empio destino,
rimarrò teco
in compagnia di morte,
A Dio terra,
à Dio cielo, e Sole, à Dio.
Tu estás muerta, mi vida,
¿y yo respiro?
¿Me has dejado
para no volver jamás,
y yo sigo aquí?
No, si mis versos tienen
algún poder,
no temeré descender
a los más profundos abismos
y, tras ablandar el corazón
del rey de las sombras,
yo te llevaré
a que vuelvas a ver las estrellas.
Y si un destino cruel me lo niega,
me quedaré contigo
en compañía de la muerte.
Adiós, tierra,
adiós, cielo y sol, adiós.
NINFE, PASTORI NINFAS, PASTORES
Ahi, caso acerbo!
Ahi, fat' empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose!
Ahi, ciel avaro!
Non si fidi huom mortale
di ben caduco e frale
che tosto fugge, e spesso
a gran salita
il precipizio è presso.
¡Ah, suerte funesta!
¡Ah, destino bárbaro y cruel!
¡Ay, estrellas despiadadas!
¡Ay, cielo inexorable!
No te fíes, mortal,
de la felicidad efímera y frágil
que no tarda en irse, pues a menudo,
muy cerca de la cima,
está el precipicio.
MESSAGGIERA MENSAJERA
Ma io ch' in questa lingua
hò portato il coltello
ch' ha svenata
d' Orfeo l' anima amante,
odiosa à i Pastori et
a le Ninfe,
odiosa à me stessa,
ove m' ascondo?
Nottola infausta
il Sole fuggirò sempre e
in solitario speco
menerò vita
al mio dolor conforme
Pero yo, cuyas palabras
han trasmitido la fatal noticia
que ha herido el corazón
del enamorado Orfeo,
odiosa para los pastores y
las ninfas,
odiosa para mí misma,
¿dónde me esconderé?
Lechuza funesta,
evitaré siempre la claridad del día
en un antro solitario,
llevaré una vida
acorde con mi dolor.

El Acto culmina con el lamento de las Ninfas y Pastores,"¿Quién nos consolará?" la penas los embarga, culminando este dramático pero a la vez bello acto.

PASTORI PASTORES
Chi ne consola, ahi lassi?
O pur chi ne concede
negl' occhi un vivo fonte
da poter lagrimar
come conviensi
in questo mesto giorno,
quanto più lieto
tant' hor più mesto ?
Oggi turbo crudele
i due lumi maggiori
di queste nostre selve,
Euridice e Orfeo,
l' una punta da l' angue,
l' altro dal duol trafitto,
¿Quien nos consolará, tan
infortunados como somos?
¿Quién transformará nuestros ojos,
en fuente viva,
para poder llorar como conviene
en este triste día,
tanto más triste
cuanto había sido feliz?
Hoy una suerte cruel ha apagado
los dos astros más brillantes
de nuestros bosques,
Eurídice y Orfeo,
ella picada por la serpiente,
él traspasado por el dolor, ay, ay.
NINFE, PASTORI NINFAS, PASTORES
Ahi, caso acerbo!
Ahi, fat' empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose!
Ahi, ciel avaro!
¡Ah, suerte funesta!
¡Ah, destino bárbaro y cruel!
¡Ay, estrellas despiadadas!
¡Ay, cielo inexorable!
PASTORI PASTORES
Ma dove, ah dove hor sono
de la misera Ninfa
le belle e fredde membra,
che per suo degno albergo
quelle bell' alma elesse
ch' oggi è partita
in su 'l fiorir de' giorni?
Andiam Pastori, andiamo
pietosi à ritrovarle,
e di lagrime amare
il dovuto tributo
per noi si paghi
almeno al corpo esangue.
Pero ¿dónde está? ¡ay!,
¿dónde está ahora
de la infortunada ninfa
el bello cuerpo helado
morada digna de la noble alma
que le había elegido
y del que ella se fue
en la flor de sus días?
Vayamos, pastores,
vayamos piadosamente a buscarlo
y aportemos al menos
el tributo de lágrimas amargas
debido a ese cuerpo privado de vida.
NINFE, PASTORI NINFAS, PASTORES
Ahi, caso acerbo!
Ahi, fat' empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose!
Ahi, ciel avaro!
¡Ah, suerte funesta!
¡Ah, destino bárbaro y cruel!
¡Ay, estrellas despiadadas!
¡Ay, cielo inexorable!

Fin del Segundo Acto
Esta historia continua en el Acto III
Los Intérpretes
Los Pastores
El tenor alemán, Gerd Türk, recibió su entrenamiento vocal primero con el Coro de Limburger Domsingknaben (Boys 'de la Catedral de Limburg). En la Escuela de Música de Frankfurt, estudió música de iglesia y dirección de coro. Después de haber enseñado en el Instituto Speyer de música de la iglesia se dedicó por completo a la atención de canto. El completó su formación mediante el estudio de canto barroco y la interpretación con René Jacobs y Richard Levitt en la Schola Cantorum Basiliensis.
Después de sus estudios, Gerd Türk desarrollado una carrera como cantante buscado, de gira en Europa, el sudeste de Asia, EE.UU. y Japón. Ha actuado en festivales importantes de música antigua, por ejemplo, en Brujas, Utrecht, Stuttgart, Londres, Lucerna y Aix-en-Provence. Gerd Türk tiene una gran preferencia por el canto conjunto. Él es un miembro de Cantus Cölln, grupo vocal líder en Alemania, y Gilles Binchois (Francia), famoso por su interpretación de la música medieval.
Gerd Türk también enseña canto y la interpretación de oratorio en el Colegio Heidelberg de la Música.

Francesc Garrigosa Massana nace en Barcelona el 1963, y a los seis años se inicia en sus estudios musicales. A los diez años entra a formar parte de la Escolanía de Montserrat, donde, bajo la dirección de Ireneu Segarra, estudia Solfeo, Canto, Trompa y Piano. Continúa estudios en el Conservatorio Superior Municipal de Música de Barcelona, donde cursa asignaturas teóricas, trompa y asiste a clases de dirección de orquesta con Antoni Ros Marbà.

El año 1983 inicia sus estudios de canto con el maestro Xavier Torra, y el año 1987 se traslada a Londres para ampliar sus estudios en la Guildhall School of Music and Drama, donde estudia con Rudolf Piernay. También asiste a clases de dirección.

Ha recibido clases de canto de Marius van Altena, Ian Partridge, Sarah Walker y Carmen Martínez, y de interpretación de Ian Burnside, Robin Bowman, Rudolf Piernay, Graham Johnson, Nigel North, Robert Spencer, Emma Kirkby y del Deller Consort.

De 1988 a 1991, forma parte del London Baroque Consort of Singers y del Western Wind Choir (grupo colaborador del Hilliard Ensemble y dirigido por Paul Hillier), y desde el 1989, es miembro solista de La Capella Reial de Catalunya bajo la dirección de Jordi Savall.

En 1991 debuta en el Gran Teatre del Liceu de Barcelona interpretando Corrado en la ópera Una Cosa Rara de Vicent Martín y Soler, y que, grabada en directo obtiene el “Grand Prix du Disque”, y los años siguientes debuta en la temporada de ópera del Teatro de la Zarzuela de Madrid, interpretando Timón (Timón de Atenas de Durán Lóriga) y Tamino (Zauberflöte de Mozart). Desde entonces, ha actuado en salas tales como el Auditorio Nacional de Madrid, Auditori de Barcelona, Concertgebow de Amsterdam, Fundaçao Gulbenkian de Lisboa, Fundación March de Madrid, La Fenice de Venecia, Lincoln Center de Nueva York, Louvre de París, Kammermusiksaal der Philharmonie de Berlín, Konzerthaus de Viena, Hokutopia Concert Hall de Tokio, Ópera de Lyon, Ópera de Messina, Ópera de Montpellier, Palacio Real de Madrid, Palau de la Música Catalana, Palau de la Música de València, Purcell Room de Londres, Royal Festival Hall de Londres, Staatoper de Berlín, Sydney Opera House, Sydney Town Hall, Teatro Colón de Buenos Aires, Teatro de La Maestranza de Sevilla, Teatro de la Zarzuela de Madrid, Tonhalle de Düsseldorf, Willfried Pelletier Hall de Montréal y festivales como el de Aix-en-Provence, Ambronay, Bambu Organ Church, Bath, Beaune, Boston, Cadaqués, Cuenca, Glasgow, Granada, Jerusalén, Lucerna, Mozart de Madrid, Mozart de A Coruña, Peralada, Salzburgo, Sydney, Tel-Aviv, Tokio, Torroella y Utrecht entre otros.

El año 2001 debutó en el Carnegie Hall de Nueva York interpretando La vida breve de Falla con la Orchestre Symphonique de Montréal bajo la dirección de Charles Dutoit y protagonizó la estrena absoluta de la ópera La Señorita Cristina de Luis de Pablo en el Teatro Real de Madrid. En el 2002 participó en la inauguración de “Salamanca 2002 Capital Europea de la Cultura” interpretando la 9ª Sinfonía de Beethoven con la Orquesta Nacional de España bajo la dirección de Rafael Frübeck de Burgos.

Ha colaborado con orquestas como las Sinfónicas de Euskadi, Galicia, Madrid y Tenerife, Orquesta Nacional de España, Orquestra Simfònica de Barcelona i Nacional de Catalunya, Akademie für Alte Musik Berlin, Ensemble Baroque de Limoges, Le Concert des Nations, Israel Chamber Orchestra, Wienner Akademy, Concerto Vocale, Orchestre Symphonique de Montréal, Sydney Symphony Orchestra, Schottish Chamber Orchestra y Royal Philharmonic Orchestra; así como el Orfeón Donostiarra y la Royal Chorus Society.

Ha trabajado con directores como Salvador Brotons, Franz Brüggen, Jordi Casas, William Christie, Edmon Colomer, Mark Deller, Charles Dutoit, José Ramón Encinar, Rafael Frübeck de Burgos, Gabriel Garrido, Cristobal Halffter, Paul Hillier, Christopher Hogwood, René Jacobs, Robert King, Ton Koopman, Jesús López Cobos, Peter Maag, Sir Neville Marriner, Salvador Mas, Gianandrea Noseda, Andrew Parrot, David Parry, Víctor Pablo Pérez, Josep Pons, Antoni Ros Marbà, Jordi Savall y Uriel Segal.

En el campo del oratorio ha interpretado obras de autores como Aliotti (Sansone), Bach (Weihnachts-Oratorium y Pasiones), Beethoven (9ª Sinfonía y Misa en do menor), Britten (Cantata Saint Nicolas y Serenade), Casals (El Pessebre), Elgar (The dream of Gerontius), Falla (Atlàntida y El retablo de Maese Pedro), Gerhard (7 Haiku, Cancionero de Pedrell y L'Alta naixença del Rei en Jaume), Gounod (Misa Solemnis), Händel (The Messiah y Samson), Haydn (Die Schöpfung y Die Jahreszeiten), Maderna (4 Lettere y Venetian Journal), Mendelssohn (Elias y 2ª Sinfonía "Lobgesang"), Monteverdi (Vespro della Beata Vergine), Montsalvatge (Cinco invocaciones al Crucificado), Mozart (Requiem, Misa en do menor), Arvo Pärt (Passio y Miserere), Perez (Matuttino dei morti), Rossini (Petite Messe Solennelle y Stabat Mater), Schütz (Historia der Geburt Jesu Christi) y Stravinsky (Cantata, Misa, Pulcinella y Les noces).

Ha interpretado entre otros los roles de Tamino (Zauberflöte de Mozart), Arbace (Idomeneo de Mozart), Basilio (Le nozze di Figaro de Mozart), Don José (Carmen de Bizet), Sellem (The Rakes’s Progress de Stravinsky), Corrado (Una cosa rara de Martín y Soler), Dorval (El burbero di buon core de Martín y Soler), Orfeo, Apol·lo y Pastore I (Orfeo de Monteverdi), Apol·lo (Orione de Cavalli), Alvero (La Baltassara de Abbatini), Adonis (La púrpura de la rosa de Torrejón de Velasco), Timón (Timón de Atenas de Durán-Lóriga) y Egor (La Señorita Cristina de Luis de Pablo).

En el campo del recital, ha formado dúo con los pianistas Alan Branch, Miquel Villalba y Antón Cardó, con los cuales ha realizado conciertos por toda España. Cabe destacar la interpretación del ciclo de conciertos “Schumann 1848” en la Fundación March de Madrid, interpretando los ciclos Myrten, Liederkreis y Dichterliebe, y la Integral de Canciones de Isaac Albéniz.

Ha realizado más de 50 grabaciones para sellos como BBC-Opus Arte, EMI, Harmonia Mundi France, AliaVox, Auvidis, K617, Mondo Musica y Deutsche Harmonia Mundi.

Desde el 2003, es profesor de canto del Departamento de Música Clásica y Contemporánea del ESMUC en Barcelona ( Escuela Superior de Música de Catalunya ), y desde el 2004 lo es también del Departamento de Música Antigua. Asimismo imparte clases de interpretación de Lied y de Conjunto Vocal en el mismo centro.

El contratenor Español, Carlos Mena, nació en Vitoria (España), donde comenzó sus estudios musicales. Trabajó primero como un contra-tenor en master-classes con Charles Brett y en 1992 viajó a Suiza para estudiar a un Diploma de Renacimiento Música Barroca en la prestigiosa Schola Cantorum Basiliensis (SCB) de Basilea, donde estudió con sus maestros R. Levitt y René Jacobs, y en master-clases impartidas por Emma Kirkby y otros. También se interesó en la música medieval con D. Vellard y en la ópera, obteniendo su diploma en 1997.
Una revelación de la joven generación de contra-tenores, Carlos Mena es una alegría a la emoción de su voz se agita, la calidad de su tesitura y su sensibilidad, interpretaciones o ejecuciones inteligentes. Como solista, es miembro de varios conjuntos importantes, como Al Ayre Español, Ensemble Guilles Binchois, Il Seminario Musicale, Ricercar Consort, La Capella Reial de Catalunya, Hesperion XX y Orphenica Lyra.
Con ellos, Carlos Mena viaja por todo el mundo a cantar en el Auditorio Nacional de Madrid, Palau de la Música de Barcelona, Konzerthaus de Viena, Stadtsoper de Berlín, Chapelle Royale de Versailles, Sidney Opera House, Concert Hall de Melbourne, el Teatro Colón de Buenos Aires, Alice Tully Hall de Nueva York, y Sakura Hall de Tokyo.
Carlos Mena registros para Decca, Accord, Deutsche Harmonia Mundi, Glossa y Alia Vox. Él también está muy interesado en el repertorio del siglo 20 (Igor Stravinsky, Benjamin Britten, Orff, Bernaola, Aracil, Benjamin Britten).
En 1997, Carlos Mena cantó el papel de Orfeo en Orfeo ed Euridice de Gluck en el Teatro Guaira (Brasil). Ha impartido cursos de Música Antigua de la Universidad de Salamanca.

Iván García: Nacido en Caracas (Venezuela) y residente en Barcelona (España), destaca en el trayecto de su carrera po sus colaboraciones con los directores Jordi Savall, Gabriel Garrido y el Ensemble Elyma de Ginebra; Christophe Rousset y Les Talens Lyriques, Octaviano Tenerani y Il Rosignolo Orchestra; Federico M Sardella, Fabio Biondi, Eric Hall, Manuel Hernández –Silva, Edmon Colomer y Manuel Galduf. En la escena destaca sus colaboraciones con los maestros Gilbert Defló, Carme Portacelli, Gustavo Tambacio, Carles Santos, Carles Canut, Luís Olmos, Calixto Bieito, y Lindsay Kemp.

Desde su debut europeo en el Glasgow Festival (1996) ha participado en los más prestigiosos teatros, festivales y recitales: Teatro Colón de Buenos Aires, Opera de Tel Aviv-Israel, Opera de Lyon, Comedie de Montpellier, Gran Teatro Liceu de Barcelona, Teatro dei Rinnovati de Siena, Metropolitano de Medellín, Liceo de Salamanca , Teatro Arriaga de Bilbao. Salas de Conciertos: Konzerthaus de Viena, Concertgebouw de Amsterdam, Philharmonie de Luxemburgo, Auditorio de Barcelona, Auditorio Nacional en Madrid. Festivales: Beaune, Glasgow, Ambronay, Perigueux, Utrecht, Styriarte en Graz, Altstadtherbst Festival Dusseldorf, Perelada, Cuenca, Torroella de Montgrí, Teatre Lliure de Barcelona y Teatro Español de Madrid y Teatro de la Zarzuela.

Participa en numerosas grabaciones: para el sello K617 con las Vespro della Beata Vergine 1610 y L’ Incoronazione di Poppea de Claudio Monteverde; y el Oratorio Il Sansone de Buenaventura Alliotti, todas bajo la dirección de Gabriel Garrido.
Para el sello TACTUS (Italia) con Acis, Galatea e Polifemo de G.F. Handel, bajo la dirección de Octaviano Tenerani. Participa en el reciente DVD L’Orfeo, de Monteverdi bajo la dirección de Jordi Savall.

Su repertorio incluye entre otras obras:

Pasiones , Misa en Si menor y Cantatas varias de J.S.Bach; El Mesías, Judas Macabeo… de G.F.Handel; Réquiem, Misas y Arias de Concierto de W.A.Mozart; La Creación de J.Haydn, Pequeña Misa Solemne de G.Rossini.

Operas: L’Orfeo (Caronte) e L’Incoronazione di Poppea (Séneca) de C. Monteverdi; The Fairy Queen de H.Purcell; Acis, Galatea y Polifemo de G.F.Handel; Cosí fan Tutte (Don Alfonso), Don Giovanni (Leporello) y Die Zaubertflöte (Sarastro) de W.A.Mozart; Fidelio (Rocco) de L.V.Beethoven, La Donna del Lago de G.Rossini.

Recitales: Old American Songs de Aaron Copland; The Hermit Song de Samuel Barber, Epirituales Tradicionales y Música Popular Latinoamericana.

Iván García es Premio Casa del Artista Nacional en Venezuela 1999 y LIFT’99 Londres, respectivamente como actor por la obra Concierto Barroco de Alejo Carpentier.

La Mensajera (Ninfa Silvia): Sara Mingardo
La contralto italiana, Sara Mingardo, realizó sus estudios en su ciudad natal Venecia en la Academia Benedetto Marcello. Obtuvo varios premios cantando en competiciones, entre ellos el Premio Giulietta Simionato y el Primer lugar en el concurso Todi dal Monte. Mingardo realizó su debut en 1987 y desde 1989 se ha presentado en los mejores teatros de Italia, incluyendo La Scala en Milán, Teatro Fenice, San Carlo y el Festival de Salzburgo.
Su repertorio es extremadamente amplio y variado desde la Coronación de Popea de Monteverdi hasta El rapto de Lucrecia de Britten pasando por Ana Bolena de Puccini. Notable ha sido su participación en la obra Rinaldo de Händel, la cual fue presentada en el Festival de Música Barroca en Bonn y en el Teatro de los Campos Eliseos.
Dentro de la discografía de Sara Mingardo encontramos su primera grabación que data de 1995 junto a Christophe Rousset en la obra Riccardo de Händel. Luego vinieron “Cantatas, Gloria y Magnificat de Vivaldi con Alessandrini y, Falstaff (rol de Quickly) con Gardiner.

Agradecimientos:
a OedipusColoneus por postear esta obra en Youtube
a Kareol y a José María Merino por la traducción del Libreto

Puedes conseguir el DVD con la obra en Amazón 
eldalai - se agradecen comentarios

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada