domingo, 14 de febrero de 2010

Claudio Monteverdi V: L'Orfeo favola in musica - Acto V

Como aquel que responde
sin reservas a la llamada
de los dioses eternos,
como quien ha sufrido
aquí abajo el infierno
obtiene el cielo y la gracia.
El que siembra en las pruebas
recogerá los frutos
de todas las gracias.
Pastores


Apolo , en la mitología griega, hijo del dios Zeus y de Leto, hija de un titán. Era también llamado Délico, de Delos, la isla de su nacimiento, y Pitio, por haber matado a Pitón, la legendaria serpiente que guardaba un santuario en las montañas del Parnaso. En la leyenda homérica, Apolo era sobre todo el dios de la profecía. Su oráculo más importante estaba en Delfos, el sitio de su victoria sobre Pitón. Solía otorgar el don de la profecía a aquellos mortales a los que amaba, como a la princesa troyana Casandra.
Apolo era un músico dotado, que deleitaba a los dioses tocando la lira. Era también un arquero diestro y un atleta veloz, acreditado por haber sido el primer vencedor en los juegos olímpicos. Su hermana gemela, Ártemis, era la guardiana de las muchachas, mientras que Apolo protegía de modo especial a los muchachos. También era el dios de la agricultura y de la ganadería, de la luz y de la verdad, y enseñó a los humanos el arte de la medicina.
Algunos relatos pintan a Apolo como despiadado y cruel. Según la Iliada de Homero, Apolo respondió a las oraciones del sacerdote Crises para obtener la liberación de su hija del general griego Agamenón arrojando flechas ardientes y cargadas de pestilencia en el ejército griego. También raptó y violó a la joven princesa ateniense Creusa, a quien abandonó junto con el hijo nacido de su unión. Tal vez a causa de su belleza física, Apolo era representado en la iconografía artística antigua con mayor frecuencia que cualquier otra deidad.
Apolo era el padre de Orfeo.

Viene del Acto IV.

Acto V
La recompensa de Orfeo.
Orfeo otra vez en Tracia se lamenta de su suerte, solo el Eco le responde, Orfeo recuerda a Euridice y jura que no volverá a enamorarse de otra mujer. En la primera versión de la Ópera con esta escena finalizaba. en la versión de 1607.

ORFEO ORFEO
Questi i campi di Tracia,
e questo è il loco
dove passo mi 'l core
per l' amara novella il mio dolore.
Poi che non ho più spene
di ricovrar pregando.
Piangendo e sospirando
il perduto mio bene,
che poss' io più ?
Se non volgermi à voi,
selve soavi, un tempo
conforto a' miei martir,
mentre à Dio piacque,
per farvi per pietà meco languire
al mio languire.
Voi vi doleste,
o monti,e lagrimaste.
Voi, sassi, al dispartir
del nostro sole,
ed io con voi lagrimerò mai sempre,
e mai sempre dorròmmi,
ahi doglia, ahi
Estos son los campos de Tracia,
y el lugar en el que mi corazón
fue traspasado de dolor
por la amarga noticia.
¿Sin esperanza
de volver a las plegarias,
los llantos y los suspiros
la felicidad perdida,
qué otra cosa puedo hacer
que dirigirme a vosotros,
tiernos bosques ,
a vosotros que habéis aportado
paz a mi tormento,
cuando rogué al cielo
que compartierais, por piedad,
mi sufrimiento?
Vosotros habéis gemido y llorado
¡oh montes y peñascos!
a la salida de nuestro sol,
y yo, con vosotros,
siempre lloraré,
siempre estaré con dolor y lágrimas.
ECO EL ECO
Hai pianto. ¡Y lágrimas!
ORFEO ORFEO
Cortese Eco amorosa
che sconsolata sei,
e consolar mi vuoi ne' dolor miei,
benché queste mie luci
sien già per lagrimar fatte
due fonti,
in così grave mia fiera sventura
non ho pianto però tanto che basti.
Gentil eco amoroso,
tú que, inconsolable,
quieres consolarme de mi dolor,
aunque mis lágrimas
hayan transformado mis ojos
en fuentes,
en mi profunda desgracia,
todavía no he llorado bastante.
ECO EL ECO
Basti. ¡Bastante!
ORFEO ORFEO
Se glì occhi d' Argo avessi,
e spandessero tutti
un Mar di pianto,
non fora il duol
conforme a tanti guai
Aunque tuviera
los ojos de Argo
y llenaran un océano de lágrimas,
no sería suficiente
a tantos males.
ECO EL ECO
Guai. ¡Males!
ORFEO ORFEO
S' hai del mio mal pietade
io ti ringrazio di tua benignitate.
Ma mentr' io mi querelo
deh, perché mi rispondi
sol con gl' ultimi accenti ?
Rendimi tutti integri
i miei lamenti.
Ma tu anima mia se mai ritorna
la tua fredd'ombra
a queste amiche piagge,
prendi hor da me
queste tue lodi estreme,
ch' hor a te sacro
la mia cetra e 'l canto.
Come a te già sopra
l'altar del core
lo spirto acceso
in sacrifizio offersi.
Tu bella fusti e saggia,
e in te ripose tutte le grazie
sue cortese il Cielo,
mentre ad ogni
altra de suoi don fu scarso.
D'ogni lingua ogni
lode à te conviensi ch' albergasti
in bel corpo alma più bella,
fastosa men
quanto d'honor più degna.
Hor l'altre Donne
son superbe e perfide
ver chi le adora,
dispietate instabili,
prive di senno
e d' ogni pensier nobile,
onde a ragion opra di
lor non lodansi,
quinci non fia giamai
che per vil femina
Amor con aureo stral
il cor trafiggami.
Si tu tienes piedad
de mi sufrimiento,
te agradeceré tu benevolencia.
Pero mientras yo me lamento,
por favor, ¿por qué no me respondes
más que con las últimas palabras?
Respóndeme enteras mis plegarias.
Pero tú, mi amada,
si jamas volverá tu sombra fría
a estas alegres orillas,
recibe de mí
este último himno de alabanza,
pues yo te consagro
mi lira y mi canto.
Como otras veces,
sobre el altar de tu corazón,
te ofrezco en sacrificio
mi alma inflamada.
Fuiste bella y sabia,
el cielo amable te había colmado
de todas las gracias,
mientras que con otros
fue avaro en sus dones.
Es justo que todos pronuncien
tus alabanzas,
pues tú abrigabas,
en tu bello cuerpo,
un alma todavía más bella.
Las otras mujeres
son altivas y pérfidas
para con sus adoradores,
no tienen piedad, inconstantes,
privadas del noble sentido
y de nobles pensamientos,
en justo titulo no se les alaba
sus acciones;
es por lo que jamás
ningún otro Amor
me horadará el corazón
con su flecha de oro.

Apolo el padre de Orfeo desciende del cielo para consolar a su hijo, y llevarlo al cielo junto a el. Orfeo pregunta si volverá a ver alguna vez a Euridice, Apolo le dice que en el sol y en los astros reconocerá la bella imagen de la ninfa. Apolo y Orfeo ascienden al cielo cantando, los pastores cierran la obra con un coro moral, la alegría vuelve a la música y una danza Moresca culmina la Ópera.

APOLO APOLO
Perch'a lo sdegno
ed al dolor in preda
così ti doni, o figlio?
Non è, non è consiglio
di generoso petto
servir al proprio affetto.
Quinci biasmo e periglioso
già sovrastar ti veggio
onde muovo dal ciel per darti aita;
or tu m'ascolta e ne avrai lode e vita.
¿Por qué, hijo mío,
te abandonas así
a la cólera y al dolor?
No es, no, propio
de un alma generosa
servir a sus pasiones;
te veo amenazado
por la vergüenza y el peligro,
por eso acudo al cielo
para que acuda en tu socorro.
Pero ahora escúchame
y tendrás gloria y vida.
ORFEO ORFEO
Padre cortese,
al maggio uopo arrivi,
ch'a disperato fine
con estremo dolore
m'avean condotto
già sdegno ed amore.
Eccomi dunque attento
a tue ragioni,
celeste padre:
or ciò che vuoi, m'imponi.
Padre generoso, me encuentras en
un momento peligroso.
La cólera y el amor
me habían conducido,
con el exceso del dolor,
a la más profunda desesperación.
Pero aquí estoy,
atento a tus palabras,
Padre celestial:
muéstrame tu voluntad.
APOLO APOLO
Troppo, troppo gioisti
di tua lieta ventura,
or troppo piagni
tua sorte acerba e dura.
Ancor non sai
come nulla qua
giù diletta e dura?
Dunque se goder
brami immortal vita
vientene meco al ciel
ch'a sé t'invita.
Estabas demasiado contento
con tu feliz suerte;
ahora lloras demasiado
la amarga dureza de tu destino.
¿Todavía no sabes que aquí abajo
nada da la alegría eterna?
Si quieres gozar la vida inmortal,
ven conmigo al cielo,
que yo te invito.
ORFEO ORFEO
Sì non vedrò più mai
de l'amata Euridice i dolci rai?
¿No veré jamás los dulces ojos
de mi querida Eurídice?
APOLO APOLO
Nel sole e ne le stelle
veggherai le sue sembianze belle.
En el sol y en los astros
tú reconocerás su bella imagen.
ORFEO ORFEO
Ben di cotanto padre
sarei non degno figlio
se non seguissi
il tuo fedel consiglio.
De un padre tan sublime
sería un hijo indigno
si no siguiera tu afectuoso consejo.
APOLO, ORFEO APOLO, ORFEO
Saliam cantando al cielo,
dove ha virtù verace
degno premio di sé, diletto e pace.
Elevémonos hacia el cielo cantando,
allí donde la virtud sincera
obtiene en recompensa digna de ella
el placer y la paz.
PASTORI PASTORES
Vanne, Orfeo, felice e pieno
a goder celeste onore,
là 've ben non vien mai meno,
là 've mai non fu dolore,
mentr'altari, incensi e voti
noi t'offriam lieti e devoti.
Così va chi non s'arretra
al chiamar di nume eterno,
così grazia in ciel impetra
chi qua giù provò l'inferno,
e chi semina fra doglie
d'ogni grazia il frutto coglie.
Vete, Orfeo, plenamente feliz,
a gozar de los honores celestiales
allí donde jamás falta el bien,
allí donde jamás existe el dolor,
mientras que sobre nuestros altares
nosotros te ofrecemos,
en la alegría y en la devoción,
incienso y votos.
Como aquel que responde
sin reservas a la llamada
de los dioses eternos,
como quien ha sufrido
aquí abajo el infierno
obtiene el cielo y la gracia.
El que siembra en las pruebas
recogerá los frutos
de todas las gracias.
MORESCA

Fin del Quinto Acto
Fin de L'Orfeo Favola in Musica


Los Interpretes:
Apolo: Fulvio Bettini
Fulvio Bettini comenzó su carrera en sus primeros años de vida, cantando en los coros de niño. Luego asistió a clases de canto en el Pontificio Istituto di Musica Sacra de Milán, y en el Conservatorio Giuseppe Verdi de Milán bajo la dirección de Margareth Hayward, después de lo cual, asistió a varias clases magistrales en los Países Bajos y Alemania, el desarrollo de un conocimiento musical y teórica profunda de los repertorios barroco y sinfónico-vocal.
Fulvio Bettini canta regularmente con las formaciones barrocas más importantes: Il Giardino Armonico - Les Concerts de les Naciones Unidas / La Capella Reial de Catalunya - La Petite Bande - Accademia Bizantina - I Barocchisti - Ensemble Baroque de Limoges - Zefiro - I Sonatori della Gioiosa Marca y en el festival más reknowed y temporadas de conciertos: Festival de Salzburgo Pfingsten - Styriarte Festival - Osterklang, Viena - Internationale Barocktage Abadía de Melk - Festival de Schwetzingen - Handel Festival, Halle - Festival Barroco, Arolsen - Festival de Lucerna - Festival de Bach, Schaffhausen - Folle Journée, Nantes - Musica e Poesia de San Maurizio y Settimane Bach, Milano - Festival Internazionale di Musica Antica, Urbino - Festival de Monteverdi, Cremona - Accademia Chigiana, Siena - Settembre Musica, Torino - Ravenna Festival - Teatro Real, Madrid - Teatro Liceu, Barcelona, el Teatro de la Zarzuela, Madrid - La Ópera Nacional de Burdeos - Teatro Donizetti, Bergamo - Piccolo Teatro, Milano.
Su repertorio abarca un amplio espacio temporal de la polifonía del Renacimiento a Philip Glass, con un amor especial por los compositores de la época barroca: Monteverdi, Haendel, Carissimi, Telemann, Porpora, Draghi, Galuppi, Conti y JS Bach. Sus actuaciones en varias de las cantatas de Bach 'lo han establecido como uno de los solistas italianos más autorizados de la música del genio de Eisenach.
Es absolutamente obligatorio destacar las primeras actuaciones en la era moderna del oratorio Il martirio di San Sebastiano, de FB Conti, en el Festival de Salzburgo (Il Giardino Armonico / Antonini), el oratorio de Apolo y Dafne "de Händel en el Festival de Händel en Halle (Zefiro / Bernardini), Il combattimento di Tancredi e Clorinda (Testo) de Monteverdi, de gira con Il Giardino Armonico.
Su interés por el repertorio antiguo no le han impedido actuaciones brillantes de la Misa en si menor de Mozart (Orchestra dei Pomeriggi Musicali de Milán), y de la música de Rossini, Donizetti, Beethoven, Mendelssohn (Noche de Walpurgis, Orquesta Sinfonica della Svizzera Italiana), Schubert, Brahms (Ein deutsches Requiem, Accademia Chigiana, Siena), Ravel (Don Quichotte à Dulcinée, Orchestra dei Pomeriggi Musicali, Milano), Berlioz (Lelio, Orchestra Sinfonica della Svizzera Italiana), Faure, Weill, síndrome de Wolff-Ferrari y Philip Glass (rendimiento italianas de Satyagraha).
En el Orfeo de Monteverdi, Fulvio Bettini ha presentado en escena los personajes de Orfeo (Il Giardino Armonico / Antonini, Styriarte Festival, 1999 - Les Concerts de les Naciones Unidas / Savall, Teatro Real, 1999) y Apolo (Savall, Teatro Liceu, Barcelona - Il Giardino Armonico, Giovanni Antonini Grand Théâtre de Genève); Pallante en Agripina Handel (Styriarte Festival, 2000), y Aquilio (Vivaldi Farnace, Jordi Savall, y Emilio Sagi, la producción conjunta de Teatro de la Zarzuela, Madrid y la Opéra National de Bordeaux) , en Oralto de Vivaldi La fida ninfa para el Festival de Musikfestspiele, Potsdam, Sansoucci y para el Barock Bayreuther. El tourneed Francia, Países Bajos, y Portugal, con la ópera bufa de Sarro La furba e lo sciocco, con la Petite Bande dirigida por Sigiswald Kuijken.
Entre las varias estaciones de radio y grabaciones de CD (Astrée Auvidis, Alia Vox, Chandos, Bongiovanni, La Bottega Discantica, BBC, RAI, RTSI, ORF), es especialmente digno de mención el oratorio de Draghi, La vita nella morte, para Astrée Auvidis, bajo la realización de Christophe Coin, Farnaces de Vivaldi para Alia Vox, dirigido por Jordi Savall, el Galuppi Il mondo alla roversa, para Chandos, conducido por Diego Fasolis: en 2002 este CD ha sido apreciado por la Fondazione Cini de Venecia.
Last Summer Sr. Bettini obtuvo un gran éxito interpretando el papel de Sancio Pansa, en F. Conti 's Don Chisciotte de Sierra Morena, realizada por René Jacobs en Innsbrucker Festwochen der Alten Musik y en Beaune.
Compromisos adicionales en el marco de la conducción de René Jacobs son L'incoronazione di Poppea en la Staastoper unter den Linden de Berlín y en Bruselas en La Moneda. 2006, el Sr. Bettini se estrenará el papel de Leporello bajo la dirección de Sigiswald Kujken en Beaune y de Haydn, Il mondo della luna, en Tokio. En forma de concierto que va a cantar de nuevo en Apolo Jordi Savall, y participará en un proyecto nuevo Orfeo Campra y Draghi Eliopolis con la Orquesta Barroca de Hamburgo, dirigido por Enrico Onofri. 
Más información: www.fulviobettini.it

Orquesta: Le Concert des Nations
Le Concert des Nations es una orquesta creada en 1989 por Jordi Savall. Utiliza instrumentos de época e interpreta un repertorio orquestal y sinfónico que se extiende desde el Barroco hasta el Romanticismo, es decir desde 1600 hasta 1850 aproximadamente. El nombre de la orquesta está basado en la obra "Les Nations" de François Couperin.
La formación se creo inicialmente con la finalidad de contar con una orquesta que utilizara instrumentos de época durante la preparación de la obra "Canticum Beatae Virgine" de Marc-Antoine Charpentier. Fue la primera orquesta de este tipo formada principalmente por músicos procedentes de países de cultura latina, como España, América Latina, Italia, Portugal, Francia, etc.
La orquesta ha actuado frecuentemente junto al conjunto vocal e instrumental La Capella Reial de Catalunya y en alguna ocasión con el grupo Hespèrion XXI, formaciones ambas dirigidas también por Jordi Savall.
El conjunto cuenta con el patrocinio de la Generalidad de Cataluña.

Agradecimientos:
a OedipusColoneus por postear esta obra en Youtube
a Kareol y a José María Merino por la traducción del Libreto

Puedes conseguir el DVD con la obra en Amazón 
eldalai - se agradecen comentarios

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada