domingo, 28 de febrero de 2010

Stefano Landi V: La Morte d'Orfeo Acto V


La constelación de Lyra (en griego: Λύρα) no es grande pero es fácilmente identificable por su estrella Vega que es el vértice del denominado "Triángulo de verano" (las otras dos estrellas son Deneb, en la constelación Cisne y Altair, en el Águila). Según la mitología griega, se trata de la lira de las Musas, que fue inventada por Hermes, éste la dio a Apolo, quien la cedió al músico Orfeo, hijo de la musa Calíope, para que deleitara a la humanidad con su música. Cuando Orfeo murió a manos de las bacantes de Tracia, su lira fue puesta por Zeus entre las constelaciones. Entre los objetos de 'cielo profundo' más destacados están M57, la nebulosa anular de Lyra, el cúmulo globular M56 así como las estrella variables RR Lyrae y Beta Lyrae, que han dado nombre a dos tipos de variables distintas: la primera de período corto y la segunda de tipo 'eclipsante', así como NGC 6791, un cúmulo abierto rico que cuenta con aproximadamente 300 estrellas. Su estrella más importante es Vega, una brillante estrella azulada situada a unos 27 años luz de la Tierra de magnitud 0,03 que puede verse en el cénit durante las noches de verano.
Entre sus estrellas más importantes destaca Beta Lyrae, un astro variable del tipo binaria eclipsante; RR Lyrae es una estrella variable que da nombre a este grupo de astros pulsantes de corto período. Epsilón1 y Epsilón2 son, a su vez, estrellas binarias con separaciones muy dispares: el primer par presenta una distancia de 2.7", el segundo de 2.3".
Zeta Lyrae es una estrella doble fácil para el aficionado: está formada por un astro de magnitud 4.3 y otro de magnitud 5.7 separados por una distancia de 44".
En torno a la estrella Delta2 existe un pequeño y joven cúmulo de estrellas dispersas, Stephenson 1 , formado por unos 240 astros de diversos tipos espectrales y colores entre las magnitudes 8 y 14; Delta2 es, a su vez, una estrella variable roja (espectro M4 II) de pequeña amplitud. En febrero de 2008 investigadores españoles (del Observatorio Astronómico de Cáceres) descubrieron que una de sus estrellas, BD +36 3317, es un sistema binario eclipsante cuyo período es igual a 4.30216 días.
http://es.wikipedia.org/wiki/Lyra

La Morte d'Orfeo
Tragiccomedia Pastorale
Acto V

Escena 1: Orfeo denuevo en los Infiernos.
El camino de los muertos en Grecia: En la mitologia Griega el nombre de Hades puede prestarse a confusión, porque los antiguos griegos lo utilizaban indistintamente para denominar al dios que reinaba el inframundo y para designar al mundo subterráneo mismo. El Reino de los muertos, buenos o malos, era el lugar donde las almas de estos eran guiadas por el Dios mensajero Hermes para ser juzgadas y conocer su destino final.
El proceso que pasa el espíritu de una persona muerta desde que abandona su cuerpo hasta que es asignado a una región del Hades es el siguiente: cuando un muerto es sepultado Hermes lleva su sombra a las profundidades de la tierra, hasta los umbrales del Hades, un mundo rodeado por ríos de aguas lentas y estancadas, al cual se accede por una caverna. El reino esta rodeado por 4 rios en parte subterráneos, el Estige (rio del odio), el Aqueronte (rio de la aflicción), el Lete (rio del olvido) y el Piriflegetonte (rio del fuego). En la penunbra de las profundidades, el espíritu llega a un ancho rio de aguas turbulentas, entonces alquila una barca conducida por un viejo miserable, siniestro y sombrío que tiene muy mal caracter, el barquero de los infiernos Caronte o Acheron, que tenía por función llevar a las almas de los muertos a través de los ríos que separan el Mundo Subterráneo.
Duro, avaro e inflexible, exigía a las almas de los muertos el pago de un obole (moneda que tradicionalmente se colocaba en la boca del cadaver enterrado) por la travesía que les permitiría cruzar el río. Caronte, el hijo inmortal del Erebo y de la Noche, llevaba las almas de los muertos por el Estige y según otros mitos también por los demás ríos, el barquero no dejaba pasar ni a los vivos ni a los muertos sin sepultura, no permitía que ningun ser vivo subiera a su barca e hiciera la travesía, Hades lo había instruido para que no dejara cruzar el río a ninguno, con todo algunos héroes lograron burlar su vigilancia o convencerlo para que hiciera una excepción a la regla.
Los espíritus guiados por Caronte llegaban entonces al otro lado del caudal, hasta las puertas del Hades, vigiladas por un horrible y gigantesco perro humanoide de tres cabezas y con cola de serpiente, Cerbero. Pese a su aspecto horrible esta bestia no hacía ningún daño a las sombras de los muertos. Según la mitología, Cerbero era hijo de Tifón y Equidma, y era el guardián de los infiernos. El can asesinaba a cualquier ser vivo que se acercara al Reino de los muertos, salvo en contadas ocasiones, así, Orfeo logró dormirlo gracias a los sones de su música, y Eneas lo durmió gracias a una comida especial preparada por la Sibila. En combate, solamente Hércules fue capaz de derrotarle, después de encadenarlo lo llevó hasta Trezena como uno de sus famosos "Trabajos de Hércules", tras lo cual lo restituyó al infierno. Este ha sido el único periodo en que Cerbero ha abandonado la entrada del reino de Hades.
Desembarcada la sombra y tras cruzar las Puertas del Hades estas quedaban completamente cerradas (tan sólo pudieron volver a atravesarlas Ulises y Hércules como precio de una batalla, y Orfeo como precio por la pérdida de Eurydice). Los espíritus que llegan al Hades pasan entonces a través del Campo de Asphodel (llanura de Asfódelo), un lugar gris, chato y nebuloso con árboles de ramas inclinadas hacia el suelo. Más allá estan los verdes prados de la Región del Erebo y la laguna Lete o río Leteo, donde ivan a beber los muertos (al beber olvidaban su vida pasada y recuerdos). Más adelante se alzan las torres del Palacio de Hades y Perséfone. Justo antes de llegar a los límites del palacio real, las sombras se detenían en el Palacio de Justícia, en espera del juicio sobre su vida pasada. Un tribunal formado por 3 jueces, Minos, Radamantis (Rhadamanthys) y Éaco (Aecus), elegidos por su gran sabiduría y por la vida ejemplar que habían llevado, sometía a los espíritus recien llegados a un juicio de los actos que habían realizado en vida.
Todos los días los muertos eran llevados a su presencia, según el veredicto de este juicio, los espíritus seguían uno de los siguientes tres caminos o senderos.
Si no son juzgados ni como bondadosos ni como malvados, las almas son enviadas de nuevo por el ramal principal del Estigia hasta las "praderas de los asphodeles" o llanura de Asfódelo, el lugar más frecuentado, porque pocos lograban convencer a los jueces de que tenían derecho a trato distinto. La gran mayoria de las almas, pálidos reflejos de los vivos que fueron, se quedan eternamente en esta zona intermedia. Muchos permanecían en aquel triste lugar donde la noche y el día no eran más que un eterno crepúsculo. Los condenados se pasaban la eternidad dando vueltas sin objeto.
Si en el juicio han sido considerados como bondadosos, entonces son enviados al Elyseo o Campos Elíseos a través del Río Aqueronte, un tranquilo y apacible lugar donde los espíritus viven en felicidad. Entre los difuntos este era el destino de los más afortunados (una minoria), el Elyseo es una región menos sombría con grandes prados cubiertos de flores, un lugar paradisíaco donde los pájaros cantan en los árboles, brilla el sol en un cielo azul de nubes blancas y vaporosas, el son de la música de la flauta o de la lira y la danza alegraban continuamente la vida. No existía la noche, las sombras no necesitan descanso y banqueteaban cada vez que alguien lo deseaba, el vino era abundante pero a nadie le hacía daño. Los que tenían la suerte de llegar gozaban del privilegio de poder volver a la tierra si querían, pero su nueva vida era tan feliz que poquísimos se decidían a dejarla, ni siquiera por un tiempo mínimo. El prudente juez Radamantis gobernaba en los Campos Elíseos.
Por último, si han sido considerados malvados, los espíritus son enviados a la región del Tártaro a través del río Phlegethon, tierra bordeada por una parte de la Estige y situada en las profundidades extremas, donde reina una noche eterna. Los que han cometido los más graves pecados son arrastrados allí, en este siniestro lugar los grandes criminales llevan su suplicio, allí Zeus encerró a los Titanes rebeldes. A la entrada había una enorme puerta de bronce cerrada por dentro, que sólo se abría para recibir a los muertos que ivan llegando. El Tártaro era muy parecido al Infierno de los cristianos, un lugar de penas y condenación eterna reservado a los malvados o aquellos que habían desafiado a los dioses. En las altas murallas que los rodeaban los gritos de angustia resonaban sin cesar. 

Orfeo ya como una sombra en el Inframundo, recibe con alegría su condición de muerto, pues una esperanza ilumina su corazón, estar de ahora en más para siempre con sus amada Euridice, su canto sobresale entre los lamentos del lugar y atrae la atención de Caronte: "¿Qué sombra eres tú, que cantas en medio del sonido de tantos lamentos?" - Orfeo pregunta a Caronte si no se acuerda de él, pide a Caronte que los conduzca al lugar donde está Euridice. Caronte dice que el no puede llevarlo allí  hasta que las partes de su cuerpo muerto sea reconstituido.

si no aparece la barra haz clic aquí.
ORFEO ORFEO
Ombre grate d’Averno, grat’al paro de’vaghi lampi d’oro, che col girar eterno intess’il sol con splendido lavoro, or m’accogliete in seno di quel bel lido ameno, ove tra i mirti ed amorose fronde Euridice confond’ in dolce quiete i suoi sospiri col muto suon di Lete.
Or, qual più liev’e pia aur’e tra questi orribili paesi, che con diritta via conduc’a volo i miei sospiri accesi e dia di me novella alla mia dolce stella e le dica ch’Orfeo non più vivente, nud’ombra sí, m’ardente ai dolci rai, viene, da lei per non partisi mai.
Deliciosas sombras del Averno, tan encantadora como los rayos de del sol que en su órbita eterna, entrelaza tan espléndidamente, ahora recibanme en el seno de esta tierra hermosa, agradable, donde en medio de mirtos y amorosos bosques, Eurídice, en dulce calma , mezcla sus suspiros con el sonido sordo de Leteo .
Ahora, ¿qué brisa dulce y sagrada hay en esta tierra temible, en el camino dejaré que mis suspiros ardientes vuelen a dar noticias a mi estrella dulce, y digan que Orfeo, ya no viven, que una sombra desnuda, pero ardiente, llegará ante su dulce mirada, y nunca dejarla de nuevo.
CARONTE CARONTE
Qual’ombra sent’ in questi spechi D’Averno rimbombar soave? Altri, lugubr’ e mesti, scendono quaggiù, che di lasciar gl’è grave il Ciel, questi gioisce! Or , di chi sei, ombra che canta al suon di tant’ homei? ¿Qué sombra es lo que oigo en las cavernas del Averno, resonando tan dulcemente? Otros bajar aquí lúgubres y tristes, ya que pesa dejar atrás el cielo, esta se alegra! Ahora, ¿Quésombra eres tú, que cantas en medio del sonido de tantos lamentos?
ORFEO ORFEO
Non riconosci Orfeo, Caronte? Ecco gh’arrivo, Nud’ombra, al comun porto, ove giè scesi vivo. Or, rotta la prigion, vi giungo morto.
Passami per pietade all’altra riva e mostrami quel campo, ove felice in grambo a mille fior god’Euridice.
¿No reconoces a Orfeo, Caronte? Aquí he venido, una sombra desnuda en el portal donde una vez descendí como un ser vivo. Ahora, mi prisión mortal fue destrozada,y la muerta ha arribado. Llévame, por piedad, a la otra orilla, e indícame cual es el terreno donde, feliz entre miles de flores, Euridice reposa.
CARONTE CARONTE
Ancor vaneggi, ancora, fredd’ombra, port’al sen foc’amoroso? Euridice dimora in luog’ impenetrabil’e nascoso, Getta pur tra quest’ombr’ogni tua speme, dedovo abitator di fredd’arene. ¿Todavía estás delirando, fría sombra ? ¿Todavía hay en tu seno una llama del amor? Eurydice habita en un lugar impenetrable, oculta. Abandona todas tus esperanzas entre estas sombras, viudo, habitante de estas frías regiones!
ORFEO ORFEO
Deh! Non turbar Caronte con sí crude risposte il mio gioire; Fà pur che vargh’il tio, Che tosto reivedró nel suo orizzonte Il Sol, vivendo, morto. Al mio morir risorto. Te lo ruego, Caronte, no turbes mi alegría con una respuesta tan cruel; Déjame atravesar el río, de pronto voy a ver de nuevo en el horizonte. Ese sol que, mientras vivia, murió, pero que a mi muerte renacerá.
CARONTE CARONTE
Và pur errando, vagabond’ intorno, Anima disperat’ ad altro lido, Non v’ha barco per te, Né albergo fido, Finchè il lacero e sparso corp’unito, non sia sepolto ed arso. Ve, vagabundo errante, alma desesperada, a otra tierra, no hay barco para ti, ni lugar de residencia segura, hasta que tu desgarrado cuerpo disperso sea reunido, sepultado y enterrado.
ORFEO ORFEO
Ah! Dura, acerba voce!
Ahí! Dimora di norte, Assai più atroce.
¡Ay, qué voz ronca y amargo!
Ay, mi estancia será mas atroz que la muerte.

Escena 2: Desengaño, Olvido y Ascensión.

Mercurio aparece en el Inframundo y pregunta la causa de la aflicción de Orfeo, este le comenta la imposiblilidad de reunirse con Euridice, Mercurio lo enfrenta con la realidad, Euridice ya no lo recuerda pues bebió de las aguas del rio Leteo, el rio del Olvido, ante la incredulidad de Orfeo, Mercurio hace comparecer a Euridice frente a él, y ella lo desconoce totalmente. Orfeo queda desahuciado, Mercurio le indica que otro es su destino, Orfeo será ascendido a los cielos y convertido en un Dios que iluminará a los hombres , pero para que la conciencia de Orfeo quede libre debe olvidar por eso el toma también agua del Río Leteo.

si no aparece la barra haz clic aquí.
MERCURIO MERCURIO
A che ti lagni, Orfeo, e mest’il ciglio, stampi d’orme maligni’i lid’inferni. Il Ciel r’aspetta e tu, tra piant’eterni, il barco tenti di penoso esilio.
Lasc’i campi di morte e le gementi ombre d’Inferno; tra celeste eroi avrai lucido seggio e i crini tuoi sfavileran d’or’ e di raggi ardenti.
¿Por qué estás lamentando, Orfeo, y, con triste rostro, marcando tus huellas en las orillas malévolas del infierno? El Cielo te espera, sin embargo, en medio de eterno llanto,¿ intentas un paso hacia un doloroso exilio?
Deje los campos de la muerte y sombras gimientes del infierno: Tu eres un héroe del cielo tendrás un trono resplandeciente, y tus cabellos brillará con brillantes rayos de oro.
ORFEO ORFEO
Perdonami, del Ciel nuncio felice, più grato m’è in Averno, penar con Euridice, che senza lei nel Ciel goder eterno. Perdón, alegre mensajero del cielo, prefiero sufrir en el Averno con Euridice que disfrutar el placer eterno en el cielo sin ella.
MERCURIO MERCURIO
Ah! Tu vaneggi e credi ch’Euridic’ancora t’ami e ti conoschi tra questi campi foschi, bev’ell’un ling’oblio dell’antico desio. Deh! Meco al Ciel alma felice, riedi. ¡Ah, estás delirando si crees que Euridice todavía te ama y te conoce en estos campos sombríos; bebió profundamente del olvido y perdió su antigua pasión. Te ruego que vuelvas al cielo conmigo, alma afortunada.
ORFEO ORFEO
Deh! Fà ch’io prima miri la diletta consorte, per cui tanto formai dolci sospiri, per cui cara mi fu, lieta la morte.Vuó ch’ella disingann’il tuo furore. Caronte, accost’il legno, or or trarrolla dall’Elisio furore. Por favor, permítanme en primer lugar a ver a mi amada esposa, por quien yo pronunciaba tantos dulces suspiros, por quien, la muerte, fue querida y feliz para mí.
MERCURIO MERCURIO
Vuó ch’ella disingann’il tuo furore. Caronte, accost’il legno, or or trarrolla dall’Elisio furore. Quiero desengañar a tu pasión. Caronte, trae tu barca a esta orilla: lo llevarás a los campos Eliseos.
CARONTE CARONTE
Ma tu non t’accostar, alma perversa, và pur girand’ altrov’e lassa il canto, ed apprendi formar, misero, il pianto e se pur anco hai di cantar desio, le pause conterai del remo mio. Pero no subirás a bordo, alma perversa, ve a otro sitio y deja tu canción, y aprender, pobre alma, a llorar, y veamos aun si quieres cantar, contarás cada golpe de mi remo.
ORFEO ORFEO
AO infelic’Orfeo, O dispietata sorte, ch’alzi di me l’orrible trofeo, e mort’ancor mi dai doppo la morte. !Ah, infeliz Orfeo ¡Oh cruel destino, me da su trofeo horrible, y me da la muerte una vez más después de la muerte!
MERCURIO MERCURIO
Ecco Euridice tua; vedil’ Orfeo. He aquí a tu Euridice: mirarla, Orfeo.
ORFEO ORFEO
Non è più vag’e bella qual sia nel ciel vaghissima facella; me ben sei crudo, rio, gh’allontani le braccia al mio desiro. Ninguna estrella en el cielo es tan hermosa como su rostro, pero es realmente cruel y malvado para enviar mi amada lejos de mis brazos.
EURIDICE EURIDICE
Mercurio, chi è quel folle, che nel gelo di morte arde d’amore? Mercurio, ¿quién es este loco que, en el hielo de la muerte, arde de amor?
MERCURIO MERCURIO
Dunque non lo conosci? Ei per te more, e tua beltade sovr’ogn’altra estolle. Entonces, ¿no lo conoces? Él murió por ti, y ensalza tu belleza sobre todas las demás.
ORFEO ORFEO
Euridice, mio bene, eccoti Orfeo, quel già si car’un tempo agl’occhi tuoi famoso semideo. Eurídice, amada, he ahí a tu Orfeo, aquel famoso semidiós que alguna vez fue tan caro a los ojos.
EURIDICE EURIDICE
O tu sogni, o tu deliri! Io non conobbi Orfeo, ne’l vidi mai né di vederlo bramo, ne l’ho in odio, ne l’amo.
Rimant’in pace, io torni’ai dolci rai Dell’Elisio felic’a’i miei desiri.
O sueñas o deliras! Yo no conozco a Orfeo, nunca lo vi ni quiero verlo, yo no lo odio, ni lo amo.
Dejadme en paz, vuelvo a los dulces rayos del bendito Elíseo, así lo quiero.
ORFEO ORFEO
Ove fuggi, crudel? Ove mi lasci?
Dura spietat’e fiera? Euridic’Euridice!
¿Huyes de mi, cruel? ¿Me abandonas?
¿dura e impiadosa salvage mujer? ¡Euridice!, ¡Euridice!
MERCURIO MERCURIO
Or non qual’era, é la consorte tua, misero amante, ma non temer.
Bevi sicuro l’onda, ch’io ti porgo e vedrai, rasserenati di tua mente i rai.
Ya no es lo que era, tu mujer, amante desgraciado. Pero no te angusties:
Bebe de esta agua quete ofrecezco y verás claramente, una vez más en tu mente.
CARONTE CARONTE
Bevi, bevi securo l’onda,
che da Lete tranquila inonda;
beva, beva chiunque ha sete.
Il sereno liquor di Lete.
Non più morte,
Non più sorte,
Privo di doglia
Pien di piacere
Venga, venga,
Chi ha sete a bere.
Beva, beva questi cristalli,
che trascorrono per le valli,
beva beva di questi argenti,
che non fanno probar tormenti.
Non più morte,
Non più sorte,
Privo di doglia
Pien di piacere
Venga, venga,
Chi ha sete a bere.
Beva, beva questo liquore,
chi piagato si sente il cuore,
Beva, beva, chi vuol dal petto,
trar le noie e sentir diletto.
Non più morte,
Non più sorte,
Privo di doglia
Pien di piacere
Venga, venga,
Chi ha sete a bere.
Bebe, bebe tranquilamente el agua
que fluye del tranquilo Leteo:
Bebe, bebe si tienes sed,
el sereno líquido de Leteo.
No más muerte,
No hay más destino,
Liberado de la pena,
Lleno de placer,
Vamos, vamos, que beba.
Todo el que tiene sed,
Bebe, bebe estos cristales
que corren a través de los valles;
Bebe, bebe de estas aguas de plata,
que no nos hacen sufrir tormentos.
No más muerte,
No hay más destino,
Liberado de la pena,
Llena de placer,
Vamos, vamos, que beba.
Todo el que tiene sed,
Bebe, bebe este líquido,
si sientes que herido tu corazón.
Bebe, bebe, si de tu pecho quieres arrojar el cansancio de tu corazón y sentir placer.
No más muerte,
No hay más destino,
Liberado de la pena,
Llena de placer,
Vamos, vamos, para beber.
Todo el que tiene sed.
ORFEO ORFEO
O che puro sereno, che dolc’e chiaro lume aggiorn’all’alma!
Né nube di dolor,
né tosco d’ira,
né di furor baleno, già più bel cor s’aggira,
Né mi preme d’amor la grave salma.
¡Ah, qué cielo puro, claro, lo dulce y brillante luz amanece en mi alma!
Ni una nube de tristeza,
ni el veneno de la ira,
no hay rayo de furia agitando mi alma ahora,
ninguna pesada carga de amor me oprime.
MERCURIO MERCURIO
Or segu’il volo mio, alma felice, alla sublime sfera. Or e mai fia che pera Il piacer che dà cit’al tuo desio. Ahora sigue mi vuelo, alma feliz, a la sublime esfera. Ahora que nunca desaparecerá, la vida feliz que es tu deseo.
CARONTE CARONTE
Tante volt’all’inferno e torni e parti,
alma di cantar vaga,
ed in cantar un’ostinata maga.
Or partit’una volt’e non tornare,
né a veder, né a cantare,
che, se tu torni, certo ti prometto,
per l’anima d’Aletto,
cacciart’in un cantone,
fatto inmobile batto col bastone.
Muchas veces has venido y partido del infierno, alma que cantas y encantas,
hechicero obstinado de la canción.
Ahora nos dejas de una vez por todas y no volveremos a verte cantar, porque yo le prometo que si vuelves,
por el alma de Alecto,
Yo te cazaré, y cuando no puedas moverte. Un mazaso te daré.

Escena 3 Final: Orfeo desde los Cielos.

Solo quedan festejos los Pastores desde la tierra y los Dioses desde los cielos festejan la Ascensión de Orfeo gracias a Júpiter desde donde guiará a los hombres desde la constelación de Lira. Fósforo, el Lucero del Alba, a pedido de Júpiter, encabeza las alabanzas a la gloria del Orfeo. Con este feliz final termina esta bella obra.

si no aparece la barra haz clic aquí.
CORO DEI PASTORI IN TERRA CORO DE PASTORES EN LA TIERRA
Ancor nebbia han le menti,
Cessiam’omai con lungo aspro dolore
Turbar del ciel i più sereni rai:
Non è già mort’Orfeo,
Ma viv’in ciel, celeste semideo.
Nuestras mentes siguen sin despejarse;
Dejemos con nuestro dolor amargo
de turbar los rayos serenos del cielo de largo.
Orfeo no está muerto,
vive en el cielo como celeste semidiós.
DUE PASTORI DOS PASTORES
Ecco fra le piú belle schiere del ciel divine,
Qual’or lampeggia e lucide facelle fan giro sfavillando all’aureo crine,
E par che plací la stellata lira,
Giove tonante e fiammeggiante d’ira.
Aquí, entre las más bellas procesiones divinas del cielo doradas y brillantes estrellas giran alrededor de su cabellera dorada, y parece que la lira estrellada calma a Júpiter cuando truena con el fuego de la ira.
CORO DEI PASTORI CORO DE PASTORES
ANon più lamenti, non più, non più querele,
Non son’I raggi spenti, son giunt’al cielle fortunate vele. Orfeo ancora vive, in terra nó, ma nell’eteree rive.
No más lamentos, no más peleas:
Los rayos no se extinguen, las velas han llegado a feliz cielo: Orfeo sigue vivo, pero no en la tierra, sino en las orillas etéreas.
GIOVE JÚPITER
Quivi del Cancro alla più luminosa
Seggia del ciel, tra fortunati eroi,
Orfeo, qui ti riposa,
Novello nume ai Traci e ai lidi Eroi,
E già inchina l’orechi’ e de mortali
Pietoso accogli’i voti, e cacica i mali.
In cielo, in terra intanto
S’oda lieto e festivo e doce canto.
Fosforo, voi ch’in Cielo siet’il primero
Ad annunziare il giorno
Date Fausto principio al canto adorno.
En ti Nebulosa del Cangrejo, una de la más brillantes del cielo, entre los héroes afortunados, descansar ahora, Orfeo,
nuevo dios de los tracios y de las costas de Eos;
Inclina tu oído, a la ofrenda de los mortales, y piedoso aceptala y cuidalos de los males.
En el cielo, como en la tierra, se oyen,
festivas, alegres y dulces canciones .
Fósforo, tú que eres el primero en el cielo para anunciar el amanecer, inicia auspicioso este hermoso canto.
FOSFORO FÓSFORO
Venite, ô vaghe stelle,
Del sol lucide ancelle,
Ornate i biondi crini
E le dórate chiome,
Al nostro semideo di bei rubini.
Vengan, ¡Oh!encantadoras estrellas,
siervas luminosas del sol,
adornar el pelo rubio
y cabellos de oro d
e nuestra semidiós con rubíes hermoso.
CORO DEI PASTORI CORO DE PASTORES
Non è già mort’Orfeo,
Ma viv’in ciel, celeste semideo.
Orfeo no está muerto,
vive en el cielo como celeste semidiós.
FOSFORO FÓSFORO
Tu, rica primavera
Di fiori tesoriera,
Di croco e d’amaranto,
Di Bianchi gigl’e rose,
Tessi as Orfeo il prezioso manto.
Tu, rica primavera
De flores tesorera
De azafrán y amaranto
De lilas y rosas
Teje el precioso manto de Orfeo.
CORO DEGLI DEI E PASTORI INSIEME CORO DE DIOSES Y PASTORES:
Ô nume glorioso, Ô Fortunato eroe,
Felice semideo
¡Oh! Dios glorioso, ¡Oh! Afortunado héroe,
Feliz semidiós.
FOSFORO FÓSFORO
E voi, Grazie, che al Cielo
Sgombrate il fosco velo
Coi vostri eterni lampi,
Rasserebat’il viso
Al nostro Orfeo, che sovr’ogn’altro avvampi.
Y ustedes. Gracias,que en el cielo
deshacen el velo oscuro,
con sus lámparas eternas,
iluminar la cara de nuestro Orfeo,
que puede brillar sobre todos los demás.
CORO DEI PASTORI CORO DE PASTORES
Orfeo ancora vive, in terra nó, ma nell’eteree rive. Orfeo sigue vivo, pero no en la tierra, sino en las orillas etéreas.
FOSFORO FÓSFORO
Ma voi, canore Dive,
Non siate al canto schiave,
Con chiari e dolci accenti
Fate che s’oda in terra,
Rimbombar gl’antri e gareggiare i venti
Pero vos, cantor divino,
no seas tímido en tu canto,
con tonos claros y dulces
haz que en toda la tierra
resuenen las cavernas y los vientos .
CORO DEGLI DEI E DEI PASTORI A 8 CORO DE DIOSES Y DE PASTORES A 8 VOCES
Fortunato semideo,
Che col pregio del tuo canto
Hai nel Ciel stellato ammanto,
Gloria eternal, egual trofeo
Fortunato semideo.
Afortunado semidiós,
Que como premio a tu canto
Hay en el cielo un estrellado manto,
Gloria eterna, e igual trofeo
Afortunado semidiós.
CORO DEGLI DEI A 3 CORO DE DIOSES A 3 VOCES
Al Ciel poggiasti con canori vanni
Togliendo a morte nel morir gli affanni;
Or, cantando nel Ciel di stelle ornato
Rendi molle, qual’or s’indura il Fato.
Al cielo ascendiste con las alas de tu canto
Al morir venciste los terrores de la muerte,
Ahora cantanto en el cielo de estrellas adornado,
ablanda, el destino a quien se le vuelva aspero.
CORO DEGLI DEI E DEI PASTORI A 8 CORO DE DIOSES Y DE PASTORES A 8 VOCES
Ô nume glorioso, Ô Fortunato eroe,
Felice semideo. Fortunato semideo,
Che col pregio del tuo canto
Hai nel Ciel stellato ammanto,
Gloria eternal, egual trofeo
Fortunato semideo.
¡Oh! Dios glorioso, ¡Oh! Afortunado héroe,
Feliz semidiós. Afortunado semidiós,
Que como premio a tu canto
Hay en el cielo un estrellado manto,
Gloria eterna, e igual trofeo
Afortunado semidiós.

Fin


Proximo Capitulo: Marc-Antoine Charpentier - La Descente D'Orphée Aus Enfers
Sobre la Versión:
Director: Françoise Laserre

Cantantes: Cyril Auvity, Guillemette Laurens, Dominique Visse, Jan van Elsacker, Damien Guillon, Aurore Bucher, Emmanuel Vistorky, Vicente Lesage, Bertrand Dazin, Geoffroy Buffière, Cécile Kempenaers, Cécile Vieslet, Laurence Renson.

Coro: AKADÊMIA

Orquesta: AKADÊMIA

Casa: Zig-Zag Térritories
CD: 2
AÑO: 2006
Puedes conseguirlo en  Amazon

Los Intérpretes:

Orfeo: Cyril Auvity - Referencia en el Acto II
Caronte:  Dominique Visse - Referencia en el Acto III
Mercurio: Bertrand Dazin - Referencia en el Acto II 
Euridice: Aurore Bucher - Referencia en el Acto III
Júpiter:  Emmanuel Vistorky - Referencia en el Acto I
Fósforo: Damien Guillon - Referencia en el Acto III

Stefano Landi IV: La Morte d'Orfeo Acto IV

Viene del Acto III

Mientras con tal canto el vate de Tracia sirve de guía a los bosques, a los ánimos de las fieras y a las rocas que lo siguen, he aquí que las mujeres de los Cícones, cubiertos sus delirantes pechos con pieles de fieras, contemplan desde la cumbre de una colina a Orfeo que acompasa su canto a las cuerdas tañidas. Una de entre ellas, agitando su cabello a través de las ligeras brisas, "Ea", dice, "ea, aquí está el que nos desprecia" y envió contra la cantarina boca del vate hijo de Apolo una lanza (...). Las rocas enrojecieron con la sangre del vate que ya no era oído. Y en primer lugar las Ménades se llevaron consigo las innumerables aves, absortas con la voz del que todavía cantaba, y las serpientes y el batallón de fieras, emblema del auditorio de Orfeo. Después con las manos ensangrentadas se vuelven contra Orfeo (...) y asesinan impías al que tendían las manos y en aquel momento por primera vez decía cosas que de nada servían y no las conmovía nada con su voz, y a través de aquella boca, por Júpiter, escuchada por las rocas y comprendida por los sentidos de las fieras, su alma exhalada se alejó a los vientos. A ti Te lloraron, Orfeo, las entristecidas aves, a ti la muchedumbre de fieras, a ti las duras rocas, los bosques que a menudo fueron en pos de tu canto. (...) Yacen diseminados tus miembros en distintos lugares. Tú, Hebro, acoges su cabeza y su lira y (¡oh, maravilla!) mientras se desliza en medio de la corriente, no sé qué quejidos lastimeros emite la lira, no sé qué lastimero murmura la lengua sin vida, no sé qué lastimero responden las orillas.
Ovidio, Metamorfosis XI 1ss.



La Morte d'Orfeo
Tragiccomedia Pastorale
Acto IV

Escena 1: El Fin del Banquete.

Volvemos en el transcurso del Tiempo y todavía no han matado a Orfeo, Mercurio aparece en la Fiesta, bajo las órdenes de Júpiter convoca a todos los Dioses presentes en el convite a regresar al Olimpo, a una reunión especial, dejando a Orfeo solo, este presintiendo su final, pide a los Dioses que no se olviden de él. Ya solo una profunda tristeza lo embarga, tanto es esta que casi ni puede tocar la lira, pues se siente inmóvil, entonces se refugia bajo un laurel, árbol de Apolo, a descansar.

si no aparece la barra haz clic aquí.
MERCURIO: (dal Ciel) MERCURIO: (Desde el Cielo)
Senatori dal Ciel, Numi sovrani
Per non lieve cagione del celeste governo
Giove v’attende al concistoro eterno.
Senadores de los cielos, dioses supremos,
por razones de peso del gobierno celeste,
Júpiter los espera en el consejo eterno.
UNO DEGLI DEI UNO DE LOS DIOSES
Dunque riman felice, ilustre semideo. Quédate aquí, feliz , ilustre semidiós.
TUTTI I DEI INSIEME TODOS LOS DIOSES
Dunque riman felice, ilustre semideo.
Già qui dimora a noi far più non lice.
Dunque riman felice.
Quédate aquí, feliz , ilustre semidiós.
Podemos estar aquí más tiempo.
Quédate aquí, feliz.
APOLLINO APOLO
Questa del tuo natal lieta ultim’ora,
Godi gioioso, Intanto faran plauso
le stelle al nostro canto.
Esta es la última hora de tu cumpleaños,
disfrútala, mientras que las estrellas
aplauden nuestra canción.
ORFEO ORFEO
It’al sacro consiglio del governo
del mondo, o sommi Dei!
E queste piaggie e queste lidi miei talor
mirate con sereno ciglio.
Ahimé, che al vostro dipartir si parte
Dal cor ogni mia gioi e ‘l pett’
Ingombr’horror, timor e noia.
Su, dolcissima cetra,
dilegua il repentino mio dolore;
Sù col tuo cant’ impetra.
Il primiero sereno al fosco core!
Ah! Che trema la mano!
E sento l’infelice nud’ombra d’Euridice che mi chiama!
Ove sei, dolce mia cara consorte?
Dove debbo venire? Ai regni, ai regni,
Dell’oscura norte? Vengo e yi seguro;
Ahí, lasso! Non puó spiegare un passo e’rigido il piede.
Dunque staromm’in quel cespuglio ombroso,
e darammi ristoro l’ombra soave del paterno alloro.
Vayan a su consejo sagrado del gobierno
del mundo, ¡Oh, dioses supremos!,
y miren a veces en estas mis riveras con ojos benévolos.
¡Ay!, con vuestro partir, también parte
de mi corazón toda la alegría,
y el temor, el miedo
y el cansancio pesa en mi pecho;
ven, dulce lira, disipa mi dolor repentino;
ven, y con tu canción restaura
su antigua serenidad a mi corazón triste!
¡Ay, mi mano tiembla!
¡Ay, las cuerdas están en silencio!
Y siento la infeliz sombra de Eurídice que me llama. ¿
Dónde estás, mi dulce, esposa querida?
¿Dónde debo ir? Al reino, al reinos de la oscura muerte?
Vamos, yo te sigo.
¡Ay, desfallezco! No puedo dar un solo paso:
Mi pie esta inmóvil.
Entonces me quedaré en esa espesura de sombra
y la dulce sombra del laurel de mi padre me dará reposo.

Escena 2: El ejército de las Ménades.

Las Ménades con su corazón inflamada de furia, cantando e invocando a Baco, se dirigen a asesinar a Orfeo, primero lo confunden con un animal, pero cuando se dan cuenta que es el Cantor, se dirigen prestas a cumplir la Venganza de Orfeo, la orquestación de  esta  escena tienen como componentes flauta y percusión instrumentos que se asocian con Baco.

si no aparece la barra haz clic aquí.
CORO DELLE MENADI INFURIANTE CORO DE LAS MÉNADES FURIOSAS
Bacco Niseo, Libero Bacco, Bacco Niseo,
Lieo Evio, Bacco Tirsigero.
Bacco Niseo, Libertino Bacco, Bacco Niseo,
Lieo Evio, Bacco de los Tirsos.
FURORE LA FURIA
Non ese pur’ancora il fuoc’ e pur omai
le visere divora. Fuora! Fuora! Furor che fai?
Impugn’ il tirso e scopri il ferro
Che s’io non erro ecco vicino Orfeo.
El fuego no ha surgido todavía, pero ya
devora las entrañas. Fuera, fuera! Furia,
¿qué están haciendo? Toma la vara, desenvainar la espada,
porque si no me equivoco, he aquí,
Orfeo se encuentra cerca.
CORO DELLE MENADI INFURIANTE CORO DE LAS MÉNADES FURIOSAS
Bacco Niseo, Libero Bacco, Bacco Niseo,
Lieo Evio, Bacco Tirsigero.
Bacco Niseo, Libertino Bacco, Bacco Niseo,
Lieo Evio, Bacco de los Tirsos.
UNA DELLE MENADI UNA DE LAS MÉNADES
Fermat’ il pie compagne,
ch’io ved’e non m’inganno un fiero lupo.
Paren, compañeras, porque veo,
Si no me engaño, un lobo feroz.
UNA DELLE MENADI UNA DE LAS MÉNADES
Dove s’appiatta? ¿Dónde está escondido?
UNA DELLE MENADI UNA DE LAS MÉNADES
Nell’orror cupo di quella fratta. En la oscuridad terrible de aquella maleza.
UNA DELLE MENADI UNA DE LAS MÉNADES
Lupo non è né fiera, e sembra un uomo,
anz’è ‘l nemico Orfeo.
No es un lobo, ni bestia salvaje, es un hombre,
de hecho, es nuestro enemigo Orfeo.
CORO DELLE MENADI INFURIANTE CORO DE LAS MÉNADES FURIOSAS
Bacco Niseo, Libero Bacco, Bacco Niseo,
Lieo Evio, Bacco Tirsigero.
Bacco Niseo, Libertino Bacco, Bacco Niseo,
Lieo Evio, Bacco de los Tirsos.
UNA DELLE MENADI UNA DE LAS MÉNADES
Dunque s’uccida dove s’annida. Matémoslos a donde se esconde.
UNA DELLE MENADI UNA DE LAS MÉNADES
Dunque a vendetta corriamo in fretta. Vamos rápido a obtener la venganza.
CORO DELLE MENADI INFURIANTE CORO DE LAS MÉNADES FURIOSAS
Bacco Niseo, Libero Bacco, Bacco Niseo,
Lieo Evio, Bacco Tirsigero.
Bacco Niseo, Libertino Bacco, Bacco Niseo,
Lieo Evio, Bacco de los Tirsos.

Escena 3: Intuición de Madre.
Calíope: En la mitología griega, Calíope (en griego antiguo Καλλιόπη Kalliópê, ‘la de la bella voz’) es la musa de la poesía épica y la elocuencia. Se le representa con las características de una muchacha de aire majestuoso, llevando una corona dorada, emblema que según Hesíodo indica su supremacía sobre las demás musas. Se adorna con guirnaldas, llevando una trompeta en una mano y un poema épico en la otra. Como las demás musas, Calíope es hija de Zeus y Mnemósine (la Memoria). Se casó con Eagro y con él fue madre de Orfeo, Marsias y Lino, si bien también se dice que el padre de este último fue Apolo. Con Estrimón, uno de los oceánidas, fue madre de Reso, un rey tracio que murió en la Guerra de Troya el día siguiente de su llegada. Estrabón afirma que fue madre con Zeus de los Coribantes. Algunas fuentes le atribuyen la maternidad de Himeneo, dios de los esponsales y del canto nupcial, si bien otras afirman que era hija de Clío o Urania. Se dice que Calíope quedó prendada de Heracles y le enseñó el modo de reconfortar a sus amigos cantando en los banquetes. En otra ocasión Zeus le encargó la resolución de la embarazosa disputa entre Afrodita y Perséfone por la custodia (y disfrute) de Adonis. La resolvió decidiendo que Adonis pasase cuatro meses con Afrodita, cuatro con Perséfone y los cuatro restantes del año con quien él eligiera. Adonis siempre escogió a Afrodita porque Perséfone era la diosa fría e insensible del inframundo.

Calíope la madre de Orfeo, presiente que algo pasó con su amado hijo, incluso parte del lugar donde se encuentra para ir al encuentro de Orfeo, entonces se da cuenta que el río Hebro está palido, esto aumenta sus temores. Algo malo ocurrió con su hijo.

si no aparece la barra haz clic aquí.
CALLIOPE CALÍOPE
Il desio di veder l’amato figlio, le colinette
amene mi fa lasciar di Pindo e di Pirene.
M aquel torbid’ohime!
Pallid’humore che versa l’Ebro mio fuor dell’usato,
a lagrimar m’invoglia ad isfogar la doglia ch’in
mezza la dolcezz’ amara nasce, e nat’ appena in fasce,
mille dardi crudeli avventa nel mio core,
saettatric’esperta di dolore.
Ô doc’aure soavi, voi che sí liete sussurrando
intorno v’aggirate d’Orfeo al bel soggiorno,
ditegli che s’envoli a questa riva,
acció la lusinghiera sua cetra mi console e ‘l mio duolo pera.
El deseo de ver a mi hijo querido me hace renunciar
a la bonita colina del Pindo y pireno.
Pero, por desgracia, la nubes,
el agua que fluye pálida en mi Hebro,
a diferencia de su composición usual,
me tienta a llorar y derramar el dolor
que surge amargo en medio de estos placeres,
y, apenas nacido,
un incendios de un millar de flechas crueles en mi corazón,
como un experto arquero en el dolor.
¡Oh, dulce, suave brisa, tú que tan felizmente murmurando,
juegas alrededor de Orfeo en su morada bella,
dile que venga a esta orilla de manera que su suave lira puede consolarme,
y mi dolor se puede terminar.

Escena 4 Final. La muerte de Orfeo.
El pastor Fileno con una gran pena le describe la Muerte de Orfeo a Calíope y como las Ménades aparte de matarlos descuartizaron el cuerpo de Orfeo y esparcieron sus parte por distintos lados, Calíope horrorizada, así como Isis hizo con Osiris, promete recorrer el mundo para juntar las partes del cuerpo de su hijo.

Un coro de pastores culmina la escena y el acto, con un gran lamento por la muerte de Orfeo.

si no aparece la barra haz clic aquí.
FILENO FILENO
Versate ahimé!
Versat’amarissimi lumi,
Amarissimi fiumi,
Che gorgogliando detinó pietade.
Derrama, ¡ay!
Derrama, los ojos más tistes,
Derrama ríos de lágrimas amargas,
Que, burbujeante, despertará compasión.
CALLIOPE CALÍOPE
Narra Fileno, narra il tuo dolore. Narra Fileno, cuéntame tu dolor.
FILENO FILENO
Lacera o madre, il crine
Vesti dibruno, ô terr’, i tuo fioretti,
E scopri all’onde d’oro
D’Ebr’infelice
Il lucido Tesoro.
Arranca tu cabello, oh madre!
Vestido de luto, oh tierra, tus florecillas,
y mostrar las ondas doradas
del infeliz Hebro
tu tesoro reluciente.
CALLIOPE CALÍOPE
Ahimé! Qual flébil suono
Acutissimi dardi al cor m’avventa.
Ah! Voce no, ma tuono,
Ond’il fulmin’ oro r l’alma paventa.
Parla crudel! E non m’uccider sempre
In si dogliose tempre.
¡Ay, qué triste sonido
agudo dardo que traspasa mi corazón!
¡Ah, tu voz, como un trueno,
relámpagos que a mi alma atormentan.
Habla, cruel, y dejar de
matarme con esta dolorosa duda.
FILENO FILENO
Parlerà , ch’io non posso, il mio dolore;
Parleranno le lagrime’e i sospiri,
Parleran queste selv’e questi colli,
Fatti loquaci al suon de’miei martiri
En el sangue d’Orfeo tiepid’e molli.
Hablará, yo no puedo, mi dolor
Hablarán mis lágrimas y mis suspiros;
Hablarán estos bosques y colinas,
será elocuente al sonido de mis tormentos,
todavía caliente la sangre de Orfeo.
CALLIOPE CALÍOPE
Dunque il mio dolce figlio giace nel sangue suo
fatto vermiglio. Deh! Narra qual si sia.
La sua sventura e l’aspera pena mia.
Entonces, mi dulce hijo está tendido en su sangre,
se volvió a carmesí. Por favor,
cuéntame su desgracia y mi amargo sufrimiento.
FILENO FILENO
Narreró s’il dolore
Lascia alla voce il suon, la vita al core.

Sotto l’ombra di bel crinit’ alloro,
In gremb’a verde e presione erbette,
Press’a un ruscello al gorgogliar canoro.
Di linfe fuggitive e garrulette,
Prendev’Orfeo grattissimo ristoro
Rallentando le pen’ al cor ristrette
E facea con soavi e mesti carmi
Indurir l’onda, intenerir i marmi.

Era bianca colonna, ebúrnea mano,
Alla purpurea gota appoggio fido,
Avea gl’occhi rivolti al Cielo invano
Al Ciel ch’è sordo di sospiri al grido;
Facea l’aurata cetr’il duol insano
Muta giacer nel strpitoso lido
Ch’Ebro mordendo bagna, e parea dire
“Vedimi Orfeo al tuo languir languire”.

Con gemer lieve e sospirar profondo
Ei rimembrava intanto, e mala dice
L’Inesorabil Fato che dal mondo
Tols’il suo ben e sospirando dice:
“Fato crudel, ben mai riposto al fondo
D’un pelago di lagrime infelice”
Volea pur dir, ma ruppe il cant’e’l duolo
Un confuso ulular s’armato stuolo.

Volge Orfeo gl’occhi lagrimosi e vede
Venir contro di sé con tirs’ignudi
L’infuriate Menadi e ben crede
Poter placar di donn’i petti crudi,
Prende la cetra abbandonata e fiede
Le fila d’oro che piegar gl’incudi,
Ma invan corre la man suona la cetra,
Ch’infuriate donne han cuor di pietra.

Dunque mentre la man doce sonava,
Ahí! Dispietato e più che crud’affetto!
Mentre col suon’l canto gareggiava
E ne prendean le selv’e ‘l Ciel diletto,
Giuns’il Furor dov’Amor si stava
Tra molli piume dell’eburneo petto,
Quivi con mille colpi, empie, il feriro,
Onde l’anim’ e’ l canto insieme usciro.
Te diré, si la tristeza
sale de mi voz de su sonido, su corazón y mi vida.

Bajo la sombra de un hermoso laurel,
en medio de la hierba verde hermoso,
por un arroyo, con el rumor
melodioso murmullo de las aguas rápidas,
Orfeo tomaba un merecido reposo ,
aliviaba los dolores encerrado en su corazón,
y tan dulce y triste era su canto
que endureció las olas y derritió la piedra.

La mano de marfil, como una columna blanca,
se apoyó a su mejilla rosada.
volvió sus ojos al cielo en vano,
un cielo sordo a los gritos de sus suspiros;
frente a la pena calló su dorada lira quedando
solo el ruidoso murmullo en las orillas
que el Hebro baña, y parecía decir:
"¿Me ves, Orfeo, languidezco mientas languideces".

Mientras tanto, con suave llanto y suspiros,
recordó, al maldito destino inexorable que
se llevó a su amada de este mundo,
y suspirando declaró: "Destino cruel,
infeliz me has sumido en el fondo de un mar de lágrimas!"
Quería decir más, pero su canto
y su dolor fueron interrumpidos
por los confusos aullidos de una muchedumbre armada.

Orfeo volvió los ojos llorosos
y vio a las ménades frenéticas
de venir a atacarlo con sus tirsos desnudos,
y él realmente creía que podía calmar
a los corazones crueles de estas mujeres.
Se apoderó de su lira abandonada
y pulsó las cuerdas de oro que
yunques habían forjado;
Pero en vano mueve su mano tocando Lira,
el corazón de las mujeres enfurecidos es de piedra.

Entonces, mientras que la mano dulce tocaba
(¡Ay, qué depiadado y cruel sufrimiento!),
mientras que la canción encantaba a los cielos
y los bosque por igual,
La Furia llego adonde el Amor estaba,
con el plumaje suave de su pecho de marfil:
y a continuación, con un millar de golpes,
las mujeres crueles, lo golpearon,
y así partió el alma y la canción juntos.
CALLIOPE CALÍOPE
Ahí! Dolor che m’uccidi! Morte,
che con un dardo, a volar lieve, a ritenersi tardo,
due vit’abbati e due alme dividi.
¡Ay, el dolor me mata! La muerte,
que con un dardo, rápido para volar todavía lento para frenar,
dos vidas abatió y dos almas dividió
FILENO FILENO
Anz’eco appunto ch’Ebro fra le lagrime
sue ti porta avvolto tra bianchi lini tua prol’ il volto.
E par che dica all’onde in dubio suono:
“Cantate voi ora che muto io sono”
Pero he aquí, ví que El Hebro,
en medio de sus lágrimas te está trayendo,
envuelto en lino blanco, la cabeza de tu hijo,
que parece decir a las ondas en un tono incierto:
"Hay que cantar, ahora que estoy mudo "
CALLIOPE CALÍOPE
Ahí vista! Ahí figlio! Ahí Ciel! Ahí numi!
Ahí sorte! Serbatea me la vita,
al figlio date acerbissima norte?
Ahí figlio! Chi t’uccise?
Figlio, rispondi, o figlio!
Quell’eburneo collo
Ahí! Chi’l recise?
¡Ay, qué espectáculo! ¡Ay, mi hijo! ¡Ay, cielos! ¡Ah, dioses!
Ah suerte! Me dejas vivir,
y le das la mas ásperas de las muertes a mi hijo?
¡Ay, mi hijo!, ¿quién te mató?
Hijo mio, responde, hijo mio¡
Ay,¿ quién cortó tu cuello de marfil?
FILENO FILENO
Nel pett’ahimé! Di femmine crudeli
Ove di crudeltà si pasc’il core
Nacque e crebbe di subit’il Furore.
¡Ay!, en el seno de la mujer cruel,
donde el corazón se alimenta de la crueldad,
La Furia nació y creció rápidamente.
CALLIOPE CALÍOPE
ADonne crudel’ingrate omicide
il laceraro tutto a brano a brano
e le stillanti membra or
seminando van per mont’ e piano
Mujer cruel e ingrata,
pagarás la pena con tu culpa injusta
contra mi dolor justo? Pero, mientras tanto,
¿quién me devolverá el cuerpo mutilado?
FILENO FILENO
Ahí! Che l’empie omicide
il laceraro tutto a brano a brano
e le stillanti membra or
seminando van per mont’ e piano.
Por desgracia, la despiadada asesinas
descuartizaron todo el cuerpo, y ahora
las están dispersando las partes
que sangra sobre la colina y valle!
CALLIOPE CALÍOPE
Anderó dunque pria che’l duol m’uccida,
L’innocenti reliquie del mio bene,
Raccogliendo, sospir, lagrim’e pene.
Entonces me iré, antes que la pena me mate,
para recoger los restos de mi inocente hijo querido,
los suspiros, las lágrimas y los sufrimientos.
CORO DEI PASTORI A 6 CORO DE PASTORES A 6 VOCES
O tutti raccolti, da’piagge da’monti,
Nei rivi e nei fonti sospiri sepolti,
Venite scemando i lumi d’umore
Venite colmando i cuor di dolore.
Todos recojamos, por las costas y montañas,
los suspiros enterrados, y virtamos las lágrimas
de nuestros ojos en los ríos y fuentes.
y llenemos nuestros corazones con dolor.
A 3 TRES PASTORES
È morto, ahí! Chi piange?
È morto, ahí! Chi geme?
Il petto che frange di Tracia la speme;
É muta la lira che trasse le selve,
che l’ira feroce placó delle belve,
É muta ahí! La lira che vinse l’Inferno,
Ch’ai regni dell’ira diè dolce governo,
Con tremoli accenti già fece fermare
La furia de’venti, l’orgoglio del mare.
Él ha muerto, ¡ay! ¿Quién llora?
Él ha muerto, ¡ay! Que los gemidos?
El corazón que rompe con la esperanza de Tracia;
La lira silenciosa que cautivó a los bosques,
que calmó la ira feroz de las fieras.
Calló, ay, la lira, que venció al infierno,
que dominó suavemente los reinos de la ira;
con sus trémolos que había hecho
callar a la furia de los vientos,
y la arrogancia de la mar.
CORO DEI PASTORI A 6 CORO DE PASTORES A 6 VOCES
Or, lacera, esangue, si giace la prole,
Qual fiore che langue, reciso dal Sole.
O ferro spietato! O mano crudele!
O quanto hai versato d’assenzio e di fiele!
Ahora, lacerado y desangrado,
sin descendencia, como una flor que languidece,
lejos de sol. Oh espada sin piedad! ¡Oh mano cruel!
¿Cuánto as pagado en ajenjo y hiel?

Fin del Cuarto Acto.
Esta historia continuará en el Acto V

Sobre la Versión:
Director: Françoise Laserre

Cantantes: Cyril Auvity, Guillemette Laurens, Dominique Visse, Jan van Elsacker, Damien Guillon, Aurore Bucher, Emmanuel Vistorky, Vicente Lesage, Bertrand Dazin, Geoffroy Buffière, Cécile Kempenaers, Cécile Vieslet, Laurence Renson.

Coro: AKADÊMIA

Orquesta: AKADÊMIA

Casa: Zig-Zag Térritories
CD: 2
AÑO: 2006
Puedes conseguirlo en  Amazon

Los Intérpretes:
  • Mercurio: Bertrand Dazin - Referencia en el Acto II 
  • Apolo y La Furia: Vicente Lesage - Referencia en el Acto II 
  • Orfeo: Cyril Auvity - Referencia en el Acto II 
  • Calíope: Guillemette Laurens - Referencia en el Acto I 
  • Fileno: Jan van Elsacker - Referencia en el Acto III



eldalai - se agradecen comentarios

Stefano Landi III: La Morte d'Orfeo Acto III

Viene del Acto II

En cambio, a Orfeo, el hijo de Eagro, lo despidieron del Hades sin lograr nada, tras haberle mostrado un fantasma de su mujer, en cuya búsqueda había llegado, pero sin entregársela, ya que lo consideraban un pusilánime, como citaredo que era, y no se atrevió a morir por amor como Alcestis, sino que se las arregló para entrar vivo en el Hades. Ésta es, pues, la razón por la que le impusieron un castigo e hicieron que su muerte fuera a manos de mujeres.

El Banquete - Platon.




La Morte d'Orfeo
Tragiccomedia Pastorale
Acto III

Escena 1: La ira de Baco
Baco - Dionisio: En la mitología clásica, Dioniso (en griego antiguo Διώνυσος Diônysos o Διόνυσος Dionysos) es el dios del vino, inspirador de la locura ritual y el éxtasis, y un personaje importante de la mitología griega. Aunque los orígenes geográficos de su culto son desconocidos, casi todas las tragedias le presentan como «extranjero». Fue también conocido como Baco (en griego antiguo Βακχος Bakkhos)y el frenesí que inducía, bakcheia. Es el dios patrón de la agricultura y el teatro. También es conocido como el ‘Libertador’ (Eleuterio), liberando a uno de su ser normal, mediante la locura, el éxtasis o el vino. La misión divina de Dioniso era mezclar la música del aulos y dar final al cuidado y la preocupación. Los investigadores han discutido la relación de Dioniso con el «culto de las almas» y su capacidad para presidir la comunicación entre los vivos y los muertos. En el panteón griego Dioniso fue incorporado como un hijo de Zeus y Sémele, si bien otras versiones afirmaban que era hijo de Zeus y Perséfone. Se le describe como femenino o «masculino-femenino». El nombre Dionysos es de significado incierto. Su elemento -nysos bien puede ser de origen no griego, pero dio- ha sido relacionado desde antiguo con Zeus (genitivo Dios). Para los autores griegos, Nisa era una ninfa que lo crió o la montaña donde era atendido por varias ninfas (las Nisíades), que le alimentaron y le hicieron inmortal por orden de Hermes.

Baco se siente furioso, ¿como que ha sido despreciado por un simple Pastor?, se siente insultado como Dios e invoca a la Furia para que lo vengue. Nisa le comenta que la Furia esta detenida en el Averno durante todo el día por orden de Júpiter. Esto enfurece más a Baco que declara la sentencia de muerte para Orfeo, Nisa intenta interceder, porque sería lamentable la muerte de la música de Orfeo, pero no logra convencer a Baco  y este va a hablar con Júpiter para liberar a la Furia.

si no aparece la barra haz clic aquí

BACCO BACO
Schernito es oltragiiato il padre Libero?
Dove? Da chi? Dal figlio di Calliope?
Vicino all’acque torbide dell’Ebro
che del suo fango or s’è fatto aureo?
Un Dio da un pastorello?
Ô com’avvampami lo sdegno al cor,
dov’il Furor aggirasi?
¿He sido despreciado y ultrajado?
¿Dónde? ¿Por quién? ¿Por el hijo de Calíope?
Junto a las aguas turbias de Hebro,
Que ha convertido su barro en oro.
¡Un dios insultado por un simple pastor!
¡Oh, qué rabia inflama mi corazón!
¿Furia donde te encuentras?
NISA NISA
Nelle grotte infernali.
Ivi, d’ordin’ di Giove,
Vuol che tutt’oggi confinato resti
Il messaggero alato de celesti.
En las grutas del Inframundo.
Allí, por orden de Júpiter,
el mensajero alado de los dioses
lo ha confinado durante todo el día
BACCO BACO
Forse perchè non turbi il bel convito
Le feste e l’alegriam ch’altr’ha d’Orfeo,
Egli dell’onta mia?
Lo turberà, vi spargerà del sangue.
Tal vez para no turbar al espléndido banquete,
la fiesta y la alegría de que otros disfrutan
con Orfeo, para mi vergüenza?
Lo turbaré, se derramara sangre.
NISA NISA
Deh! Frena il tuo disdegno!
Non si conviene a un dio tanto furore!
¡Espera! ¡Contén tu Ira!
¡Tanta rabia no es apropiada para un dios!
BACCO BACO
Conviensi morte a chi disprezza amore. Conviene la muerta a quien desprecia el amor.
NISA NISA
Un nume è ancor piacevole nell’ira! Un dios sigue siendo agradable incluso en su ira
BACCO BACO
Bacco, o dolcezza,
O sangu’e morte ispira.
Baco, o dulzura,
o sangre y muerte inspira.
NISA NISA
Il vestir lieto e ‘l volto amor promette Tus ropas alegres y tu rostro prometen amor.
BACCO BACO
Il tirs’e le mie tigri ancor vendette. Mi Tirso y mis tigres prometen venganza.
NISA NISA
Deh! Per mio amor, perdona! Por piedad, por mi amor, perdónalo!
BACCO BACO
Al tuo nemico? ¿A tu enemigo?
NISA NISA
Al comun bene, al canto a tutti amico Por el bien común, por el canto que es amigo de todos.
BACCO BACO
No sai, misera Nisa, i scorni tuoi!
Sappili da compagne.
Ecco gemendo van per le champagne.
Io m ne volo al Ciel, quindi all’Inferno,
Per impetrar da Giove,
Di menar il Furor dove mi giove.
¡Condenada Nisa, no tienes vergüenza!
Aprende de tu compañera.
Eco: Lamentando que van por el campo.
Voy a volar al cielo, luego al infierno,
pediré a Júpiter
para llevar a la Furia donde me va a ayudar.

Escena 2: El Juicio a Orfeo.
Las Ménades: En la mitología griega, las Ménades son seres femeninos divinos estrechamente relacionados con el dios Dioniso (Baco para los romanos), dios supuestamente originario de Tracia y Frigia. Las primeras ménades fueron las ninfas que se encargaron de su crianza, y que posteriormente fueron poseídas por él, quien les inspiró una locura mística. Esto las contrapone a las Bacantes o Basárides, mujeres mortales que emulan a las ménades, que se dedican al culto orgiástico de Dionisios. No hay unanimidad, sin embargo, en estas acepciones. En muchas fuentes Ménades y Bacantes son sinónimos, entendiéndose por Bacante la acepción latina de Ménade. Literalmente Ménades puede traducirse por "las que desvarían". Se las conocía como mujeres en estado salvaje y de vida insana con las que era imposible razonar. Se decía de ellas que vagaban en bandas rebeldes o Thiasoi por las laderas de las montañas. Los misterios de Dionisos, el dios del vino, el misterio y la intoxicación, les llevaban a un frenesí extásico. Se permitían dosis importantes de violencia, derramamiento de sangre, sexo y auto-intoxicación y mutilación. Se las representa pictóricamente a menudo ataviadas con coronas de hojas de vid, vestidas con pieles de cervatillo, llevando el Thirsus, (del griego Thyrsoi), una varita con una piña en la punta y adornada con hiedra u hojas de vid, y danzando con el abandono salvaje a la naturaleza primaria. Se supone también que llegaban a practicar en su éxtasis el esparagmos, o desgarro de sus víctimas en trozos tras lo que ingerían su carne cruda (omofagia). En el relato mítico de la muerte Orfeo, las Ménades despedazan a Orfeo por rechazar éste el culto a Dionisios en favor del culto a Apolo, identificado con el sol. Según otras fuentes lo hacen afrentadas por su misoginia, sustituida por homosexualidad. De una forma similar, en Las Bacantes de Eurípides, éstas, descuartizan al rey tebano Penteo por prohibir éste el culto a Baco, primo suyo, por cierto, y negar su divinidad. Varios autores, (entre ellos Nietzsche, en El nacimiento de la tragedia, y Julio Cortázar, en Las Ménades), ven en el mito de la muerte de Orfeo la confrontación permanente existente entre los principios apolíneo y dionisíaco, entre la serenidad y la orgía, entre la racionalidad y el abandono a los instintos, siendo Orfeo, el inventor de la lira, la medicina y otras artes, el que provoca su propia destrucción a manos de las fuerzas de la naturaleza por él desatadas.

Eco: Eco (en griego antiguo Ηχώ Êkhố) es, en la mitología griega, una oréade (ninfa de la montaña) del monte Helicón, que amaba su propia voz. Fue criada por ninfas y educada por las Musas. La bella y joven Eco era una ninfa que de su boca salían las palabras más bellas jamás nombradas. En cuanto a las palabras ordinarias se oian de forma mas placentera. Esto molestaba a Hera, celosa de que Zeus, su marido, pudiera cortejarla como a otras ninfas. Y así sucedió. Cuando Hera descubrió el engaño, castigó a Eco quitándole la voz y obligándola a repetir la última palabra que decía la persona con la que mantuviera la conversación. Incapaz de tomar la iniciativa en una conversación, limitada sólo a repetir las palabras ajenas, Eco se apartó del trato humano. Retirada en el campo, Eco se enamoró del hermoso pastor Narciso, hijo de la ninfa Liríope de Tespia y del dios-río Céfiso. Sin embargo, el vanidoso joven no tenía corazón y la consideró loca, ignorándola totalmente. Con el corazón roto, Eco pasó el resto de su vida en cañadas solitarias, suspirando por el amor que nunca conoció, debilitándose y adelgazando, hasta que sólo quedó su voz...

Un triste y bello coro de Ménades se lamentan por el desprecio de Orfeo y se preguntan ¿y quién, ahora, calmará nuestro suspiros y llantos?, cosa que podía hacer el mágico canto de Orfeo, Nisa vuelve a tomar la palabra y por un recurso poético muy original e interesante que habla de la genialidad de Landi, Cada ultima palabra de las frase de Nisa, es convertida en dos palabras por Eco, en su próxima frase Nisa repite las palabras de Eco y el ciclo se repite. Entonces el texto de Nisa se va convirtiendo de lamento a una condena a muerte furiosa hacia Orfeo.

si no aparece la barra haz clic aquí
CORO DI MENADI A 4 CORO DE MÉNADES A 4 VOCES
Dove be mandi, o dolce Orfeo,
Lontan dal doce canto?
E chin e acoglie, ahimè sospir’e pianto?

Dunque, discilto e vagabondo il crine
Ondeggi scherzi ai venti
E scherzi all’ aure sian nostri lamenti.

E tu che fai? Nella spinosa mano
Di fior corona intesta rimanti rotta
E secca alla foresta.

¿¿Dónde nos mandas, oh dulce Orfeo?
¿Lejos de tu dulce canto?
¿y quién, ahora, calmará nuestro suspiros y llantos?

Así, desordenados y vagabundos nuestro cabellos,
ondean jugando con el viento.
Y la brisa se burla de nuestros lamentos.

¿ y tú qué haces? En tu espinosa mano
Una corona de flores se rompe
Y se seca en el bosque.
NISA NISA
Dunqu’Orfeo c’abbandona?
Hor dov’irem dolenti?
Amate selve, Deh, rispondete voi
Ne guidate che noi già disperiamo

ECO 1: …speriamo
ECO 2: …amo
¿Entonces Orfeo nos abandonas?
Ahora, ¿dónde iremos dolientes?
Bosques Amado, ¡Ay, respóndenos,
guíanos, que ya desesperamos.

ECO 1: …esperamos
ECO 2: …amo
NISA NISA
NISA:
Speriamo, se pur amo e se sia mai ch’Orfeo.
Delle nostre dolcezze s’innamore.

ECO 1: …amore
ECO 2: …more
Esperemos, si puede mi amor,
O si alguna vez Orfeo,
De nuestra dulzura se enamora

ECO 1: …amor
ECO 2: …muere
NISA NISA
Se mor’amor in lui come viveremo noi
Deh, gentil Eco, a quel crudel il nostro
Mal raconta.

ECO 1: …conta
ECO 2: …onta.
Si el amor muere en él, ¿Cómo podemos vivir?
Ora, gentil Eco, Dile a ese hombre cruel
de nuestro sufrimiento.

ECO 1: …cuenta
ECO 2: …vergüenza.
NISA NISA
Conta l’onta di Orfeo ma che faranno
Inferne donne ed imbelli?
Dunque novo l’alma si dispera!

ECO 1: …pera
ECO 2: …era.
Hablan de la vergüenza de Orfeo.
¿Pero eso hace a las mujeres débiles e indefensas?
¡Luego, una vez más el alma desespera!

ECO 1:…perece
ECO 2: …eras.
NISA NISA
Era amant’ hora pere niuno gema più,
Né più sospire.

ECO 1: …spire
ECO 2: …ire.
Era un amante, ahora perece.
Que nadie llore o suspire por él nunca más.

ECO 1: …inspira
ECO 2: …ir.
NISA NISA
Ire spiri ciascuna alla vendetta che più
S’aspetta? Ciascuno corr’in furie.

ECO 1: …furie
ECO 2: …rie.
Todo nos inspira a ir por la venganza.
¿Porqué esperar? Que cada una acreciente su furia.

ECO 1: …furia
ECO 2: …malvado.

NISA NISA
Le rie furie d’Averno venghino prima
ad incitar il core, poscia l’anciderem
senza demora.
Mora!
Que la malvada furia del Averno
Venga a urgir nuestros corazones,
Entonces iremos a matar sin demora,
¡Muere!
UNA DELLE MENADI: UNA DE LAS MÉNADES:
Mora! ¡Muere!
UNA DELLE MENADI: UNA DE LAS MÉNADES:
Mora! ¡Muere!
ECO 1: … Mora!
ECO 2: … Mora!
ECO 1: … ¡Muere!
ECO 2:: … ¡Muere!

Escena 3: Testigos de la Tragedia
La Escena de la muerte de Orfeo descuartizado por las Ménades no se representa en la Obra pero como en la Novela Crónica de una Muerte Anunciada de Gabriel García Marquez, en estas escenas y sobre todo en el acto IV, tendremos a varios Testigos que contarán los sucedido. Aquí tenemos a dos pastores Ireno y Lincastro. Ireno le cuenta la tragedia a Lincastro, acción que se ve interrumpida por la aparición de bestias salvajes que los aterrorizan. 

si no aparece la barra haz clic aquí
IRENO IRENO
Ahí, infelice Ireno! Ahí! Lagrimose luci
che vedeste spettacolo si fiero,
com’a sonno inmortal non vi chiudiste?
Ahí, vago ciglio! Ahí, lagrimosa sorte
Che premio del tuo cant’hai dura sorte.
¡Ay, Ireno infeliz! ¡Ay, ojos llorosos,
que deben ver un espectáculo tan salvaje!
¿Por qué no se cierran en el sueño inmortal?
¡Ay!, dulce rostro, ¡Ay!, triste destino,
que, como recompensa por su canto
debe tener la muerte tan dura!
LINCASTRO LINCASTRO
Non è quel, che di dolce amaro pianto
fa rimbombar la selve, il nostr’Ireno?
Ah, sí, de, perchè tanto, caro Pastor, ti lagni?
Dèh, perchè il volto bagni di amara
pioggia e questo lid’ ameno fai al tuo
duol doler, gemer i venti aigravi tuoi
lamenti?
No es este, cuyo agridulce lamento
resuena en los bosque ¿No es nuestro Ireno?
¡Ah, sí, dime, querido pastor, ¿por qué llorar así?
¡Ay, ¿por qué se bañe tu rostro
con la lluvia amarga, y hacer de esta tierra
agradable sufrir con su dolor, y los vientos
gemir con sus graves lamentos?
IRENO IRENO
Veduto hai ben, Lincastro quel domestico
Cigno è cosi vago di cantar sulla riva
Di questa d’or corrente acque nativa
Has visto muchas veces, Lincastro,
aquel rostro familiar,
que suele cantar en las riveras
de esta dorada corriente de agua.
LINCASTRO LINCASTRO
Cento a più voltre,
ogn’ora tra pastori dimora.
Un centenar de veces y más;
siempre canta entre los pastores
IRENO IRENO
Od mentre lieto canta ed allegra
De’ Numi’il bel convito
Ecco bien dalle selve stuol’ardito,
(Ch’il crederia?)
D’imbelli’invidiosi augelli
Ch’al bel cigno canoro
Dieron morte crudele,
E tal fu’l lor furore ch’avendo quelle
Membra, ahimé, divise,
ciascun ne portó via quel che recise.
Ahora bien, mientras que feliz cantaba y alegraba
El suntuoso banquete de los dioses,
He aquí, desde el bosque llegó una oscura tropa
(¿Quién lo creería?)
De cobardes, aves envidiosas
que al bello cisne cantor
dieron una muerte cruel;
y tal era su furia que, habiendo,
¡Ay, desgarradolo miembro a miembro,
cada uno de ellos se llevaron lo que había cortado.
LINCASTRO LINCASTRO
Ah! Prodigi son questi d’impendente
Destin Segni funesti? Anzi che veggio?
Ahimé! Fuggiamo Ireno.
Oh! Prodigios son estos!
Penosos signos funestos. Pero, ¿qué veo?
¡Ay, huyamos, Ireno!
IRENO IRENO
Lupi son, mostri son, d’ira frementi,
Salviam’i nostri armenti!
Son lobos, monstruos temblando de rabia;
¡Salvemos nuestros rebaños!

Escena 4 Final: La Furia desatada.
La Furia o Erinias: Aunque en esta obra La Furia esta representada por una voz masculina, las furias eran entidades femeninas en la mitología grecoromana. Las Erinias son fuerzas primitivas anteriores a los dioses olímpicos, por lo que no se someten a la autoridad de Zeus. Moraban en el Érebo (o en el Tártaro según la tradición), el inframundo, del que sólo volvían a la Tierra para castigar a los criminales vivos, sometiendo mientras a torturas sin fin a los eternamente condenados. A pesar de su ascendencia divina, los dioses del Olimpo muestran una profunda repulsión hacia estos seres que no toleran. Por su parte, los mortales las temen y huyen de ellas. Es esta marginación y la necesidad de reconocimiento que implica lo que, en la obra de Esquilo, llevará a las Erinias a aceptar el veredicto de Atenea, a pesar de su inagotable sed de venganza. Cuando una maldición ritual en la Ilíada invoca a «vosotros, que en lo profundo castigáis a los muertos que fueron perjuros», «las Erinias son simplemente una encarnación del acto de automaldición que conlleva el juramento», según Burkert. Son las encargadas de castigar los crímenes durante la vida de sus autores, y no más tarde. No obstante, siendo su campo de acción ilimitado, si el autor del crimen muere, lo perseguirán hasta el inframundo. Justas pero sin piedad, ningún rezo ni sacrificio puede conmoverlas ni impedir que lleven a cabo su tarea. Rechazan las circunstancias atenuantes y castigan todas las ofensas contra la sociedad y la naturaleza como el perjurio, la violación de los ritos de hospitalidad y sobre todo los crímenes o asesinatos contra la familia. En épocas antiguas se creía que los seres humanos no podían ni debían castigar tan horribles crímenes, correspondiendo a las Erinias perseguir al desterrado asesino del fallecido en venganza, hostigándole hasta hacerle enloquecer (de ahí su nombre latino, derivado de «furor»). La tortura sólo cesaba si el criminal encontraba a alguien que le purificase de sus crímenes. Némesis representa un concepto similar, y su función se solapa con la de las Erinias, con la diferencia de que aquélla castigaba las faltas cometidas contra los dioses. La diosa Niké tenía originalmente un papel parecido, como portadora de una victoria justa. Castigaban el hibris o exceso. Prohibían a los adivinos revelar fielmente el futuro para que este conocimiento no acercara al hombre a los dioses. Se representa a estas hórridas deidades vengadoras como genios femeninos con serpientes enroscadas en sus cabezas entre el pelo, portando látigos y antorchas, y con sangre manando en lugar de lágrimas en los ojos. También se decía que tenían grandes alas de murciélago o pájaro, o el cuerpo de un perro. Solían ser comparadas con las Gorgonas, las Grayas y las Arpías debido a su espantosa y oscura apariencia y al poco contacto que mantenían con los dioses olímpicos. Atormentan a los que hacen el mal, persiguiéndolos incansablemente sobre la Tierra hasta volverlos locos. En un sentido más amplio, la Erinias representan la rectitud de las cosas dentro del orden establecido, protectoras del cosmos frente al caos. En la Ilíada privan de la palabra a Janto, el caballo de Aquiles, por culpar a los dioses de la muerte de Patroclo y privan de descendencia a Fénix. El filósofo Heráclito decía que si Helios decidía cambiar el curso del Sol a través del cielo, ellas le impedirían hacerlo. Según Hesíodo, las Erinias son hijas de la sangre derramada por Urano sobre Gea cuando su hijo Crono le castró, siendo pues divinidades ctónicas.
Su número suele permanecer indeterminado, aunque Virgilio, inspirándose probablemente en una fuente alejandrina, nombraba tres:
* Alecto (Άληκτώ, ‘implacable’), que castiga los delitos morales.
* Megera (Μεγαιρα, ‘seductora’), que castiga los delitos de infidelidad.
* Tisífone (Τισιφονη, ‘vengadora del asesinato’), que castiga los delitos de sangre.
Epiménides las hacía hermanas de las Moiras, hijas de Crono y Eurínome; Esquilo, hijas de Nix, la Noche; y Sófocles, hijas de Gea y Skotos, las Tinieblas. En la tradición órfica, eran hijas de Hades y Perséfone

Baco agradece a la Furia por sus servicios, el haber llenado de ira los corazones de las Ménades: "Envenenaste sus teas, y odio es el veneno por el que cada corazón de repente se deshace; inflamaste los corazones y los pechos de mi Ménades; Corrieron, crueles y despiadadas, para desmembrar a Orfeo, tiñendo la ribera con su sangre, y su extremidad dispersaron por todos lados." La Furia vuela a encontrarse con las Ménades en su fiesta de sacrificio.

Un Triste coro de pastores lamentando lo ocurrido concluyen este acto.

si no aparece la barra haz clic aquí
BACCO BACO
Se mai per nostro amore,
Ardito mio ministro,
Guerreggiasti nell’armi,
Oggi fà che di palme
Assai più degn’il crine t’incorone.
si alguna vez, por nuestro amor,
mi valiente ministro ,
luchaste con las armas,
hoy con las palmas
así corono tu cabeza
FURORE LA FURIA
Eccom’al paragon d’ogni altro tempo,
pront’ a’ cenni tuoi, ad seguir vendette,
a impenar dardi, ad infiammar saette.
Aquí estoy, como siempre,
listo a obedecerte para vengarte,
con dardos y flechas ardientes.
BACCO BACO
Avvelena la face ed odio sia ‘l veleno
Ond’ogni cor di súbito si sface;
Il cor avvampi e ‘l seno delle Menadi mie:
Corrqan spietate e rie ad isbranar Orfeo
E sian le rive del suo sangue cosparte
E le membra divis’a parte a parte.
Envenenaste sus teas, y odio es el veneno
por el que cada corazón de repente se deshace;
inflamaste los corazones y los pechos de mi Ménades;
Corrieron, crueles y despiadadas, para desmembrar a Orfeo,
tiñendo la ribera con su sangre,
y su extremidad dispersaron por todos lados.
FURORE LA FURIA
Or , or, Bacco vedrai la tua vendetta viva
É lacerai. Orfeo di riva in riva.
Ahora, ahora, Baco, puedes ver tu venganza
Y Orfeo desgarrado una orilla a otra.
BACCO BACO
Ecco là sopra il monte chiaman ‘l nume
rio ne’ sacrifici, di tirs’ armat’ e pronte,
A ricever nel petto le fiamme tue ed il
velen d’Aletto
He aquí, allá en las montañas,
las Ménades invocar el dios del mal en los sacrificios,
armadas con tirsos y listas para recibir
las llamas en sus pechos del veneno de Alecto
FURORE LA FURIA
Io volo dunque. Entonces voy a volar hasta allí
BACCO BACO
E spira odio dovunque pass’ incendio ed ira Dondequiera que vaya, respira odio, ira y fuego
CORO DI PASTORI A 5: CORO DE PASTORES A 5 VOCES
O quante strida, o quanti s’odon per
Queste selve sospir, lamenti, pianti,
Mostri selvaggi
E sanguinose belve.
¡Oh, qué gritos!, ¡Oh, como se oyen!.
lamentos, lágrimas y llantos en estos bosques,
Qué monstruos y bestias salvajes
sedientas de sangre.
DUE PASTORI DOS PASTORES
L’Ebro ch’ ha d’oro i flutti, pallido corre
E geme, secchi son’ e distrutti i vaghi
Fior ch’ha nelle spond’ estreme.
El Hebro, de las olas doradas, corre pálido
y llora, las flores hermosas en sus
riberas están más lejos se secan y achicharran.
CORO DI PASTORI A 5: CORO DE PASTORES A 5 VOCES
Given pur ora allegri gl’augei di faggio
In faggio or stan solinghi ed egri e su
nel Ciel sparito è il più bel raggio.
Hasta ahora, las aves revoloteaban
alegremente de una haya a otra,
y ahora están solas y tristes,
y el rayo más bello en el cielo se ha desvanecido.
DUE PASTORI DOS PASTORES
Qualche grave rovina sovrasta a questi lidi,
O fiamma repentinam o inimica mano,
O pett’ infidi!
Una grave ruina pende sobre estas costas.
Ya sea una llama repentina, o una mano hostil,
o un corazón desleal!
CORO DI PASTORI A 5: CORO DE PASTORES A 5 VOCES
O Ciel sí liberale in dar Segni dell’Ire
Non far colpo mortale e scendan parchi
I fulmini a ferire.
¡Oh, cielos, tan generoso en dar muestras de su ira,
no des el golpe mortal, y deja que tus rayos cesen,
pero con moderación!

Fin del Tercer Acto.
Esta historia continuará en el Acto IV

Sobre la Versión:
Director: Françoise Laserre

Cantantes: Cyril Auvity, Guillemette Laurens, Dominique Visse, Jan van Elsacker, Damien Guillon, Aurore Bucher, Emmanuel Vistorky, Vicente Lesage, Bertrand Dazin, Geoffroy Buffière, Cécile Kempenaers, Cécile Vieslet, Laurence Renson.

Coro: AKADÊMIA

Orquesta: AKADÊMIA

Casa: Zig-Zag Térritories
CD: 2
AÑO: 2006
Puedes conseguirlo en  Amazon

Los Intérpretes:
Baco y Caronte: Dominique Visse - Contraternor
Dominique Visse comenzó su carrera como cantante a los 11 años como miembro del coro en la catedral de Notre Dame en París. Al mismo tiempo, comenzó a estudiar el órgano y flauta en el Conservatorio de Versalles. ¿Ya eres un apasionado de la música renacentista y medieval, en 1976 se encontró con el gran pionero de la voz de contratenor, Alfred Deller, y se convirtió en su alumno. También trabajó con Nigel Rogers, René Jacobs y William Christie. En 1978 Dominique Visse fundó el Ensemble Clément Janequin, con quien ha realizado una serie de grabaciones de referencia de chansons polifónicas francesas del siglo 16. Al año siguiente se convirtió en uno de los miembros fundadores de Les Arts Florissants y editó gran parte del repertorio del conjunto en sus primeros años. Desde entonces, Dominique Visse se ha convertido en uno de los artistas líricos más populares en el mundo de la ópera barroca, en colaboración con René Jacobs, Jean-Claude Malgoire, Philippe Herreweghe, Ton Koopman, William Christie, Alan Curtis, Nicholas McGegan, Christophe Rousset, Ivor Bolton y Robert King, en las óperas de París, Berlín, Colonia, Amsterdam, Lausanne, Tel-Aviv, Montpellier, Houston, Barcelona, Munich, Versalles, en la Monnaie en Bruselas, en el Châtelet y el Théâtre des Champs Elysées en París, de gira en Japón y América del Norte, y en los Festivales de Aix en Provence, Innsbruck y Edimburgo. Dominique Visse no se limita al Barroco y el repertorio inicial. Ha cantado en Les Offenbach bandidos, dirigido por Jérôme Deschamps y ha grabado el papel de la marquesa en incompris Gendarme Poulenc para Decca. También se realiza con frecuencia música contemporánea y ha participado en Outis ópera de Luciano Berio en La Scala de Milán y en el Théâtre du Châtelet de París. En julio de 1999, interpretó el papel de Oreste en La Belle Hélène de Offenbach puesta en escena de Herbert Wernicke en el Festival de Aix en Provence y revivió en Salzburgo en agosto de 2001. En diciembre de 2002 actuó en otra producción de La Belle Hélène en Israel, seguido por Rinaldo en Berlín en enero de 2003, Perela, L'homme de Fumée de Pascal Dusapin en la Ópera de París en febrero de 2003, seria Florian Gassmann Opera en el Théâtre des Champs Elysées en marzo de 2003, las reposiciones de Il ritorno d'Ulisse y Rinaldo en Munich en julio de 2003, las reposiciones de Agripina en La Moneda y el Théâtre des Champs Elysées, en junio y septiembre de 2003, un renacimiento de la Wernicke / Jacobs producción de La Calisto en Viena (junio de 2003), que también se realiza en Luxemburgo en octubre de 2003, y un nuevo trabajo "La Frontière de Philippe Manoury en el St Vincent Carré en Orléans, Bouffe du Nord en París y en gira en Francia en Octubre y noviembre de 2003 . En octubre de 2004 Dominique Visse interpretó a Nireno en una nueva producción de L'incoronazione di Poppea en el Théâtre des Champs Elysées puesta en escena de David McVicar y dirigida por René Jacobs, seguido de un resurgimiento de la Alden David / Ivor Bolton producción de L'incoronazione di Poppea en la Ópera de París en enero de 2005. Representaciones de ópera más reciente Dominique Visse incluyen Agripina, de Haendel, con Jean-Claude Malgoire en marzo de 2005 una nueva producción de La Calisto de Cavalli en Munich en mayo de 2005, Don Quichotte de Sartori con René Jacobs en Innsbruck, en agosto de 2005, y las reposiciones de óperas de Monteverdi en Munich en 2005 y 2006. Sus próximas producciones de ópera incluyen Kagel Mare Nostrum y de Il ritorno d'Ulisse con Jean-Claude Malgoire y el Atelier Lyrique de Tourcoing, en la primavera de 2007, más reposiciones de La Calisto y las óperas de Monteverdi en Munich, una nueva producción de Giulio Cesare en la Monnaie en Bruselas, dirigida por René Jacobs y L'incoronazione di Poppea dirección de Emmanuelle Haïm en Glyndebourne en 2008. Así como su trabajo en la ópera, Dominique Visse sigue tocando y grabando con su Ensemble Clément Janequin. Su reciente grabación de trabajos no publicados por Claude Lejeune ha sido recientemente lanzado con gran aclamación. El Conjunto serán artistas en residencia en el festival de música del Renacimiento Amberes en agosto de 2007. Dominique Visse lleva a cabo programas de recital de música que van desde Machaut a Berio, a través de Dowland, Schubert, Offenbach, Massenet, Satie, Poulenc y Takemitsu. Él ha hecho más de cincuenta grabaciones, principalmente para harmonia mundi. En 2007 se registro un recital para los registros de Dowland Satirino. 
Mas información: Página de Dominique Visse

Aurora, Nisa y Euridice: Aurore Bucher
La soprano francesa, Aurore Bucher, comenzó a estudiar piano a la edad de 7 años en el Conservatorio de Estrasburgo. Después de un Master en Filosofía de París X-Nanterre, entró en la clase de canto de María Calrie Cottin. Se graduó en 2001 con un primer premio. Entró en la Maîtrise de Notre Dame de París, donde estudió el repertorio que van desde el canto gregoriano hasta música contemporánea, sacra o secular, bajo la dirección de maestros como Nicole Corti, Denis Rouger, Sylvain Dieudonné, John Nelson, y tomó parte del Master-Class con Alain Buet, Peter Harvey, Hans Peter Blochwitz, Martin Isepp y Egmond. Se graduó en junio de 2003 con la mención de Honor. Además, estudió French-Mélodie con Francoise Pollet y François Le Roux en la Academia de Saint-Maurice Ravel, donde ganó el Premio de Gerard Souzay en septiembre de 2004 y el Premio de Pierre Bernac en 2006. Aurore Bucher, ahora canta el repertorio barroco regularmente bajo la dirección de Martin Gester, Gabriel Garrido, Jean-Claude Malgoire, Françoise Lasserre y Il Seminario Musicale de Gérard Lesne. Ella hizo su debut en el escenario en septiembre de 2003 con el papel de Josabeth en Athalia Georg Friedrich Händel, bajo la dirección de Paul McCreesh. Luego cantó Eugenio I en el oratorio de Hasse Pellegrini al Sepolcro di Nostro Signore con Il Seminario Musicale en el Festival de la Chaise-Dieu, y Messagiera en Orfeo de Monteverdi con La Fenice, bajo la dirección de Jean Tubéry en el Grand Théâtre de Rennes, el Teatro Arriaga de Bilbao y Helsinki. Mira Godleanu y Federico Haasinvited acompañó para el considerando aa dedicado a las grandes heroínas de Lully y Rameau en Zagreb y Brezice. Aurore Bucher ha registrado Euridice, Aurora y Nisa en La Landi Morte d'Orfeo Akademia (conductor Françoise Lasserre), Johann Pachelbel motetes y cantatas y algunas JS Cantatas de Bach con la orquesta les Agrémens (director de orquesta Jean Tubéry).

La Furia: Vicente Lesage ver Apolo en Acto II

Ireno, Fileno: Jan van Elsacker
El tenor belga, Jan van Elsacker, disfrutó de su primera formación en canto Kathedraalkoor el de Amberes, bajo la dirección de Jan Schrooten, que le dio con frecuencia la oportunidad de actuar como solista. Cursó estudios en el Koninklijk Vlaams Muziekconservatorium en Amberes, y recibió el 1er premio para el canto y piano con Liane Jespers y Frédéric Gevers, respectivamente. Más tarde siguieron las lecciones con Dina Grossberger y la participación en Master-Class con Noelle Barker. De 1987 a 1991 Jan van Elsacker cantó en varios conciertos con el Collegium Vocale Gent y La Chapelle Royale (Philippe Herreweghe), La Petite Bande (Gustav Leonhardt, Sigiswald Kuijken), Anima Eterna (Jos van Immerseel) y el Vlaams Radiokoor (Vic Nees) . Con el Consort Currende (Erik Van Nevel) realizó grabaciones para la radio y la televisión (entre otras cosas, la polifonía flamenca de la serie 'de Eufoda) y grabaciones de CD. En 1996, Jan van Elsacker se convirtió en ganador del Concurso de Musica Solista Internacional de Antiqua Brujas "y fue seleccionado para''Erna Spoorenberg Vocalisten Presentatie. En 1997, realizó junto con el considerando Jos van Immerseel Lieder de Schubert, y con Claire Chevallier fue invitado por Radio Bremen a cantar Lieder de Haydn y Schubert. En 1998, cantó cantatas de J.S. De Bach con Musica Antiqua Köln, dirigida por Reinhard Goebel en el Festival de Música Antigua de Brujas. Ha participado en conciertos con Nederlandse Bachvereniging, me Fiamminghi, Capella Musicae Graz, Currende, Ex Tempore, Ricercar Consort, Le Parlement de Musique, Rheinische Kantorei, La Fenice, Il Gardellino, Collegium Instrumentale Brugense y otros grupos de renombre internacional. En la actualidad, Jan van Elsacker regularmente colabora con el conjunto Akademia (Francia), dirigida por Françoise Lasserre y con el Huelgas Ensemble, dirigida por Paul van Nevel. El CD de Jan van Elsacker puede ser oído como Evangelista en Johannes-Passion por Georg Friedrich Händel y las Vísperas María de C. Monteverdi (etiqueta de "Vox Temporis", dirigida por Florian Heyerick).

Lincastro, Fosforo:  Damien Guillon
Damien Guillon comienza su educación musical en 1989 en la Maîtrise de Bretagne dirigida por Jean-Michel Noël, y recibe desde su más tierna infancia una formación musical completa. Desde muy pronto comienza a aparecer como soprano solo en la Pasión según San Juan de J.S. Bach y en la Flauta Mágica de W.A Mozart, en la Ópera de Rennes. De 1998 a 2001, Damien Guillon estudia en la Maîtrise du Centre de Musique Baroque de Versailles, dirigida por Olivier Schneebeli. Perfecciona su técnica vocal y profundiza sus investigaciones sobre la interpretación de la música antigua con Howard Crook, Jérôme Corréas, Noëlle Barrer y Maarten Köningsberger. Paralelamente al canto, Damien Guillon estudia órgano con Frédéric Desenclos y Véronique Le Guen, y obtiene los Premiers Prix de Basse-Continue et de Clavecin en el Conservatoire de Boulogne-Billancourt en la clase de Frédéric Michel y de Laure Morabito. En 2004 ingresa en la prestigiosa Schola Cantorum de Basilea para estudiar con el contratenor Andréas Scholl. Damien Guillon ha cantado bajo la batuta de reputados directores como Vincent Dumestre, Hervé Niquet, Jérôme Corréas, Philippe Pierlot, Jean-Claude Malgoire, Christophe Rousset y Philippe Herreweghe, abarcando un repertorio que incluye Songs del Renacimiento y los grandes oratorios y óperas del Barroco (Pasión según San Juan, Misa en Si m., Misas Luteranas, Oratorio de Navidad y Cantatas para alto solo de J.S. Bach; Messías de G.F. Haendel; King Arthur y Dido y Eneas de H. Purcell). Damien Guillon es invitado regularmente para dar recitales en Francia y en el extranjero, y ha participado en varias producciones escénicas, entre las que cabe destacar Athalia de G.F. Haendel bajo la dirección de Paul McCreesh. Ha participado en una decena de grabaciones discográficas y ha actuado en los principales festivales europeos de música antigua: Versalles, Ambronay, Beaune, Utrecht, Roma, Lisboa. Durante la temporada 2006-2007, Damien Guillon actuará en París, en el Théatre du Châtelet, en el Magnificat de J.S. Bach con las Folies Françoises y Patrick Cohen Akenine, hará el papel de Arcanio en Teseo de G.F. Haendel, en la Ópera de Nice, bajo la dirección de Gilbert Bezzina, y será Anfinomo en Il Ritorno d'Ulisse de C. Monteverdi en el Théatre Royal de la Monnaie de Bruselas bajo la dirección de Philippe Pierlot.

eldalai - se agradecen comentarios