miércoles, 24 de febrero de 2010

Stefano Landi I: La Morte d'Orfeo Acto I

De las cuatro manifestaciones características de Orfeo:

  • El chamán que encanta alas bestias salvajes y sana con su música.
  • El semidiós que descender a los infiernos a recuperar a su amada Euridice
  • El poeta destrozado por las Ménades (mujeres devotas hasta la locura del Dios Baco-Dionisio)
  • La cabeza y la lira, que milagrosamente siguen cantando después de la muerte de Orfeo

Stefano Landi elige concentrarse en el tercero. A cargo de la riqueza evocadora de la mitología griega, la música de Landi sugiere, desde la primera lectura de la partitura, la formación de cuadros que determinan en parte la "orquestación" de numerosos pasajes.

Los amantes del arte debemos estar agradecidos a las figuras de los mecenas, aquellas familias poderosas de las ciudades italianas del renacimiento. Que vieron en el arte también una forma de mostrar su poder, por eso protegieron a artistas permitieron, financiaron y estimularon su creación. Los Medici de Florencia, fueron precursores, incluso descubrieron al genio de Leonardo Da Vinci, y criaron como a un hijo a Miguel Angel Buenarotti, la primera Ópera tal vez se la debamos a ellos, pues La Euridice de Peri se estrenó en el casamiento de Maria de Medicis y el rey Enrique IV de Francia. El ejemplo de los Medici fue seguido en otras ciudades italianas, inclusive en la misma Roma por los papas, claro que el tema del arte solo podía ser sacro en este caso.

Stefano Landi nació el 26 de Febrero de 1587 en Roma en la capital de los Estados Pontificios en aquel estonces y su conocimientos los adquirió En 1595 se incorporó al Colegio Germánico de Roma como niño soprano, y que puede haber estudiado con Asprilio Pacelli. Landi tomó las órdenes menores en 1599 y comenzó a estudiar en el Seminario Romano en 1602. Se le menciona en las actas del seminario como el compositor y director de una pastoral de Carnaval en 1607, y en 1611 su nombre aparece como organista y cantante, aunque ya era maestro de capilla de Santa María de la Consolación en 1614. Agostino Agazzari fue maestro de capilla en el Seminario Romano, y que podría haber sido uno de los maestros Landi también.

En 1618 se había trasladado al norte de Italia, y publicó un libro de madrigales a cinco voces en Venecia, al parecer, había adquirido un puesto como maestro de capilla de Padua al servicio del poderoso Cardenal Scipione Borghese.En su estadía nace La Morte d'Orfeo.
La Muerte de Orfeo compuesta  y publicada en 1619, es la quinto adapation musical del mito de Orfeo, después de las dos óperas Euridice de Peri y Caccini (1600), L'Orfeo de Monteverdi de 1607, y el Orfeo dolente de Belli y Chiabrera (1608). La obra se distingue de estas versiones anteriores en más de un sentido, en primer lugar porque Euridice ya está muerta cuando las acción se inicia, y en segundo lugar, porque se trata sobre todo del episodio final dramática del mito, cuando el héroe es descuartizado por la Ménades, a continuación, se eleva a las esferas celestes, bajo la dirección de Mercurio y Júpiter, después de haber bebido de las aguas del Leteo, el río del olvido en el Hades. Además, el carácter de Euryduce es prácticamente excluido de la historia: a ella se le asigna el total de sólo ocho líneas en el libreto en el quinto acto.
La obra sigue la estructura de la favola in musica y se divide en cinco actos, y lleva la indicación de Tragicommedia Pastorale, porque aunque sigue los lineamentos de un pastoral florentinos, incluye razgos estilístico que serán comunes a la era Barroca, y además incluye algunos  guiños de parodia que alivian el ambiente trágico de la obra, existen algunos recursos muy interesantes tanto en su aspecto musical como poéticos, el mismo Stefano Landi  es el libretista de la obra. El gorjeo de los vientos, imitando a pájaros. El uso del Eco para ir tornando el texto de una lamento por el desprecio de Orfeo, hasta la rabia que lo condenará a muerte. La multitud de personajes mitológicos tan caro al renacimiento y su amor por las historias clásicas. Hacen que uno disfrute de esta obra tanto por su música como por su poesía.

La Morte d'Orfeo
Tragiccomedia Pastorale
Acto I
Escena 1: La profecía de Tetis.
Tetis: En la mitología griega, Tetis (en griego antiguo Τηθύς Têthys, ‘niñera’, ‘abuela’ o ‘tía’), hija de Urano y Gea, es una titánide y diosa del mar, al mismo tiempo hermana y esposa de Océano. Fue madre de los principales ríos (oceánidas) del mundo conocidos por los griegos, como el Nilo, el Alfeo, el Meandro, y de unas tres mil hijas llamadas las oceánides. Considerada una personificación de las aguas del mundo, también puede ser vista como equivalente a Talasa, la personificación del mar.

Tetis se dirige sobre una concha plateada sobre el Rio Hebro de Tracia, hacia el cumpleaños de Orfeo, cuando en su mente ve la horrible muerte del semidiós  y decide ir a salvarlo, llevandolo para protegerlo a su castillo del Mar Tirreno, pero ni los dioses pueden cambiar el Destino y este aparece en escena desde el cielo para detener a Tetis, Ella sabiendo que nada puede hacer  desparece. Esta parte como una especie de prologo nos avisa la tragedia que pronto sucederá.


si no aparece la barra haz clic aquí.

TETI TETIS
Teti, del mar Regina,
Con argenata conca in onde d’oro,
Solco dell’Hebro il liquido tesoro,
Qual ogni lido inchina
Dal che il canoro semideo vi tira.
Il ciel, la terra, il mar con la sua lira.

(Ritornello)

Ma questa, ahimé, (che vede la mia
Mente indovina?) è l’ultim’ora
Della lira e del canto,
E fia che mor’Orfeo,
Non già sul piede punto com’Euridice,
Ma da insano furor di donne
Incis’a brano a brano.

(Ritornello)

Ahí, soffriete, selve, Cosí crudo
Spettacol’e si fiero? Lo vedrai, Ciel?
Lo vedrai, Padre arciero?
Lo vederete, belve?
Né torrasi di man dell’empio fato
Orfeo, dal Ciel inutilment’amato?

(Ritornello)

Io no’l vó già doffrire, scendero in terra
E condurollo in seno de ‘miei scogli reali
Al mar Tirreno.
¿Tetis, reina del mar
en una plateada concha en doradas olas,
surco el tesoro líquido del Hebro,
que venera en cada orilla,
al semidiós que con sus melodías atrae
al cielo, la tierra y al mar con su lira.

(Ritornello)

Pero, ¡ay! (¿Qué ve mi
mente vidente?) Esta es la última hora
de la lira y el canto,
Y es que Orfeo morirá,
No mordido en el pie, como Eurídice,
sino por la furia loca de la mujer
será descuartizado.

(Ritornello)

¡Ay! Sufrirán, bosques, tan cruel
y salvaje espectáculo? ¿Lo verás cielo?
¿Lo verás, Padre Arciero ?
¿Lo verán, fieras?
¿No será rescatado de este destino implacable
Orfeo, en vano amado por el cielo?

(Ritornello)

No voy a aguantar esto. Descenderé a la tierra
y lo llevaré a la protección de mi palacio real
En el mar Tirreno.
FATO EL DESTINO
Torna, Teti, nel mar, non toccar terra,
Ch’il tuo num ondovino oggi vaneggia ed erra.
Non sai tu ch’inmutabile destino vuol
Ch’oggi pera Orfeo?
Or taci e torna; e’mora
S’io v’il comando a queste stelle or ora.
Regresa, Tetis, al mar, no toques la tierra;
tu espíritu adivino hoy vaga y se equivoca.
¿No sabes que el inmutable destino desea que
Orfeo se pierda hoy?
Ahora, calla y aléjate; el morirá.
Si yo lo ordeno ahora en estas estrellas.
TETI TETIS
Io parto, ahimé! Ma tu festeggi intanto,
Chitaredo infelice il tuo Natale,
E le Parche crudeli il crin fatale
Recidono, ond’in pianto
Volgerani i conviti, il canto e’l riso;
Or chi non piange e discolora il viso?
Yo parto, ay, pero mientras tanto,
músico infeliz, celebra tu cumpleaños
Y la cruel Parca, el hilo fatal
cortará, volviendo en llanto
Fiesta, Canto y Risa:
Ahora, ¿quién no llorará y palidecerá?

Escena 2: El Río que invoca al día.
El Río Hebro, Evros o Maritsa (Búlgaro Марица, griego Έβρος, Évros, romanizado como Hebro, turco Meriç o Maric), es un río que nace al noroeste de las montañas Rila al oeste de Bulgaria. El Maritsa es el río más importante de Tracia y tiene cerca de 480 km de longitud. Discurre por el sureste, entre los Balcanes y las Montañas Ródope, más allá de Plovdiv, hasta Edirne, en Turquía, donde gira hacia el sur para entrar en el Mar Egeo cerca de Enez, donde forma un delta. Está situado en Macedonia Oriental -Tracia, y al norte es la frontera entre Grecia y Bulgaria y al sur la frontera entre Grecia y Turquía.

El Río Hebro impaciente para que llegue el día del cumpleaños de Orfeo, invoca a la Aurora para que haga nacer al nuevo día.

si no aparece la barra haz clic aquí.
EBRO EL RIO HEBRO
Lascia Diana amei l’erranti sfere,
Lascia i notturni Balli,
Già sparite’è nel Ciel ogni facella,
Tu, sfavillant’ e bella,
Sola passeggi ancor gl’eterei calli.
E tu che fai? Non sorgi,
Ahimé, non sorgi ancora
Madr’e figlia del Sol, novella Aurora?
Ahí, luci sonnacchiose,
Sorget’omai dal letto trionfale,
Dai molli gigli e morbidette rose.
Non ti sovvieri? D’Orfeo
Oggi è il giorno natale,
Per onorare l’illustre semideo
Manda il Cielo i suoi numi,
La terra indora di celesti lumi.
Destati dunque, sonnacchiosa, omai
Apri, Aurora, le porte
Al dí nascente, ai fortunati rai.
Ecco l’apre: ô felice! ô lieta sorte!
Deja, Diana, abandona esfera tu andar errante,
Deja los bailes nocturnos.
Ya se desvanecieron las estrellas en el cielo;
Tu, brillante y hermosa,
Solamente recorres los senderos etéreos.
¿Y tu que haces? ¿No apareces,
¡ay!, ¿no surges aún,
Madre e hija del sol, nueva Aurora ?
¡Ah, luces somnolienta,
surge al fin de tu lecho triunfal,
de tus suaves lirios y delicadas rosas.
¿No te acuerdas? De Orfeo
Hoy es el cumpleaños,
Para honrar el ilustre semidiós,
el cielo envía a sus dioses,
la tierra se ilumina con la luz celestial.
Entonces despierta, somnolienta, ahora,
Aurora, abrir las puertas
al día naciente, a sus rayos feliz.
He aquí, se abre : ¡Oh, bendita, la feliz fortuna!

Escena 3: El nuevo Día.
Aurora: En la mitología romana, Aurora es la deidad que personifica el amanecer. Es una mujer encantadora que vuela a través del cielo para anunciar la llegada del sol. Sus hermanos son: el Sol y la Luna. Tuvo muchos maridos e hijos, cuatro de sus hijos son los vientos del norte, del sur, del este, y del oeste. Según el mito, sus lágrimas son las causantes del rocío mientras ella vuela a través del cielo llorando por uno de sus hijos que fue asesinado. Lucifer —uno de sus hijos— fue tomado por la mitología cristiana para representar a Satanás (de la mitología judía). Su equivalente en la mitología griega es la diosa Eos.

Aurora bajo el llamado de El Río Hebro, se levanta con un bostezo pasado y finalmente decide tomar las riendas de la carro de Apolo-Helios, tirado por cuatro caballos. Ella es precedida por sus tres hijos, Céfiro, Bóreas y Noto. Ella extiende su túnica color azafrán y esparce rosas en su camino. Los vientos despejan el cielo de nubes para que esté totalmente el cielo limpio en honor a Orfeo. Los indicios de la tragedia vuelven a  aparecer de la mano de una nubes que se resisten a ser limpiadas por los vientos, luego que lo logran, los vientos invocan a los pájaros a una competencia de gorjeos, esto se transforma en una bello momento musical cuando las cantante que personifican a los vientos realizan los gorjeos con sus voces. Por último los pastores festejan el comienzo del día culminando el primer acto con bellas polifonías.

si no aparece la barra haz clic aquí.
TRE EURETTI LOS TRES VIENTOS
Su, su, dall’Oriente uniti venticelli
Usciamo fuori a rallegrare i fiori,
Che già vicin si sente
E l’annitrir d’Eoo
E’l calpestio sonante di Piroo.
Venimos, venimos, del Oriente todos soplando suavemente,
salimos para alegrar las flores.
Ya cerca se siente
los relinchos de Éoo
y los atronadores cascos de Pirois
AURORA AURORA
Fra desta e ancora in sogno,
Parvemi di sentiré il mormorio
De’eflutti d’oro d’Ebro canoro,
Che si lagna del tardo sorger mio.
Si bien despierta, aun sueño,
Me parece escuchar el murmullo
de las olas de oro del Hebro melodioso,
que se queja de mi lento ascenso.
PRIMO EURETTO PRIMER VIENTO
Non vedi, là, non vedi,
Ch’a noi fissa le luci e par che indori
A’raggi tuoi, i vaghi suoi colori?
¿No ves, allí, no ves
que nos muestra y luce el dorado semblante
de todos sus rayos y sus colores elegantes?
AURORA AURORA
Scendiamo dunque e de’celesti fiori
Portiamo in terra un nembo,
Empianne pur il grembo,
Che’l di natale d’un Dio mortale
E’ degno ben di souvrami onori.
Bajemos entonces, y de flores del cielo
pongamos miles en la Tierra;
llenaremos nuestras vueltas con ellos,
ya que es el cumpleaños de un dios mortal
verdaderamente digno de sobrehumanos honores
TERZO EURETTO TERCER VIENTO
Portiamo fiori, non, ma bianche perle,
Assai più dolci al gusto
che candide a vederle:
Portiamo in terra un nobil dono augusto
Llevamos flores, no, como perlas blancas,
más dulce que al gusto
brillantes al contemplarlas,
llevamos a tierra un regalo noble y augusto.
TRE EURETTI LOS TRES VIENTOS
Godete pur mortali, et obliate intanto,
Fra ‘l nostro dolce canto e le dolcezze nostre
I vostri mali.
Alégrense, mortales, y mientras tanto olviden
con nuestra canción dulce y nuestros encantos, todas sus penas.
EBRO EL RIO HEBRO
Scendesti pur, ô Diva, e’l di felice
Rimeni, quand’Orfeo miró del padre
La beate de’rai lucide squadre:
Et or quel giorno braman festeggiare
Più lieta l’aria, il ciel, la terra e’l mare,
Sol s’aspettava che desse il segno
La bell’Aurora del fiorito regno.
Ha traído, oh diosa, el feliz día
Recordando, cuando Orfeo vio de su padre,
el brillante escuadrones de rayos.
Y ahora, aire, cielo, tierra y mar
Anhelamos celebrar este día con más alegría.
Sólo estábamos esperando la señal
de tu reino florido bella Aurora
AURORA AURORA
Eccomi pronta fuori dell’Oriente,
Per me si tolgan tutte le dimore,
Passino felice l’ore e voi mia prole,
Ite cantando e preventive il Sole.
Ite miei venticelli, destat’i muti augelli
E rest’il Cielo senza macchia di nube
E senza velo.
Vengo pronta, llegado desde el Oriente;
para mí no queda ninguna vacilación,
lleguen las horas felices, y ustedes, mis hijos,
sigan cantando y corriendo delante del sol.
Vayan, mi pequeñas brisas,
despierten a los pájaros en silencio,
y dejen que el cielo permanezca
inmaculado sin nubes y ni neblina.
EBRO EL RIO HEBRO
Noi andiam’ad Orfeo che già mi tira,
La grata tirannia di sua dolc’ armonía.
Vamos con Orfeo, que ya me seduce
con la grata tiranía de su dulce armonía.
TRE EURETTI LOS TRES VIENTOS
Mentre cantiam, lontane Itene nubi insane,
Né si vegga d’intorno oscuro velo a cosí
Lieto giorno. E voi vaghi augellini, a gara
Goggheggiate, gareggiando cantate il
Natale d’Orfeo, la gloria del canoro semideo.
Mientras cantamos, aléjense tontas nubes,
Que ningún velo oscuro entristezca
este día. Y ustedes, encantadores pajarillos,
compiten entre sí en gorjeos,
y competan para cantar el cumpleaños
de Orfeo, el glorioso cantante semidios.
PRIMO EURETTO PRIMER VIENTO
Veggio una nuvoletta insidiosa
Superba e dispettosa, ch’ostinata s’aggira
e diuno se ne adira.
Or rinnoviamo il canto
Acció s’asconda la nuvoletta inmonda.
Veo una pequeña nube insidiosa,
altiva y rencorosa, que obstinadamente se cierne sin enojar a nadie.
Ahora vamos a renovar nuestra canción
para que desaparezca la nube inmunda.
PRIMO E SECONDO EURETTO PRIMER Y SEGUNDO VIENTO
Or rinnoviamo il canto
Acció s’asconda la nuvoletta inmonda.
Ahora vamos a renovar nuestra canción
para que desaparezca la nube inmunda.
SECONDO EURETTO SEGUNDO VIENTO
Già puro in ogni parte il ciel si mostra
E gia s’inostra di purpureo velo.
Dal ciel, suo ostello, tutta pomposa,
Per esser vagheggiata esce la rosa
E acció meglio si goda il tener ostro
Torniamo al canto nostro.
Ahora todo el cielo es claro y
ya brilla en un velo de púrpura.
Desde el cielo, toda orgullosa,
Para ser admirada emerge la rosa.
Que mejor disfrute podemos tener
Viento del Sur, volvamos a nuestra canción
PRIMO E SECONDO EURETTO PRIMER Y SEGUNDO VIENTO
Or rinnoviamo il canto
Acció s’asconda la nuvoletta inmonda.
Ahora vamos a renovar nuestra canción
para que desaparezca la nube inmunda.
TRE EURETTI LOS TRES VIENTOS
Mentre Cantiam, la notte torni alle
Inferne grotte, e li notturni mostri
S’ascondan lievi, pria che il ciel s’inostri;
E voi vaghi augellini, a gara
Goggheggiate, gareggiando cantate il
Natale d’Orfeo, la gloria del canoro semideo.
Mientras cantamos, la noche regresa
al inframundo, y lo monstruos nocturnos
se acallan suavemente, bajo el cielo púrpura.
Y ustedes, encantadores pajarillos,
compiten entre sí en gorjeos,
y competan para cantar el cumpleaños
de Orfeo, el glorioso cantante semidios.
CORO DEI PASTORI A 8 CORO DE PASTORES A 8 VOCES
Ecco, dall’orizzonte
Escono i raggi a schiere,
Di ferir vaghi il più superbo monte.
E quando orride e nere, vibran le nubi
Folgori sonanti, sempre i poggi più alti
Provan di quel furor i primi assalti.
Miren, desde el horizonte
los rayos del sol vienen en filas apretadas,
hiriendo a las mas orgullosas montañas.
Y cuando, horribles y negras, vibran las nubes
y los truenos resuenan en los picos más altos,
muestran el furor del primer asalto.
A 2 BASSI DOS BAJOS
Alla valle profonda più tardi giunge il sole,
Più tardi scioglie il ghaccio e corre l’onda,
Ma quando irato suole fulminar Giove
O tempestar Giunone non teme ira od
Oltraggio in ima valle, asscicurato saggio.
El sol ilumina más tarde el valle profundo,
Más tarde se derrite el hielo y hace fluir el agua Pero cuando Júpiter enojado sus truenos o
rabiosa Juno sus tormentas, un hombre sabio, no teme a la ira o el peligro en el valle.
CORO DEI PASTORI A 8 CORO DE PASTORES A 8 VOCES
Cosi la vita nostra, qual più fortuna estolle
Sovra degli altri in gloriosa mostra,
Più fácil sia che crolle, e che ferito
Crudelmente cada; chi gode d’umil sorte
Nonteme danno o minacciosa morte.
Así es nuestra vida. Quien por afortunada estrella sobre los demás, glorioso se muestra,
más fácil se derrumba, y herido
brutalmente cae; mas el que goza de humilde suerte no teme al peligro o a la amenaza de la muerte.

Fin del Primer Acto
Esta historia Continuará en el Acto II

Sobre la Versión:
Director: Françoise Laserre

Cantantes: Cyril Auvity, Guillemette Laurens, Dominique Visse, Jan van Elsacker, Damien Guillon, Aurore Bucher, Emmanuel Vistorky, Vicente Lesage, Bertrand Dazin, Geoffroy Buffière, Cécile Kempenaers, Cécile Vieslet, Laurence Renson.

Coro: AKADÊMIA

Orquesta: AKADÊMIA

Casa: Zig-Zag Térritories
CD: 2
AÑO: 2006
Puedes conseguirlo en  Amazon

Los interpretes:

Al elegir el nombre Akademia, Françoise Lasserre dio su acercamiento a la música de raíces firmes en la tradición humanista conscientemente, heredada de la huerta platónica y el Renacimiento italiano.
Enérgicamente una "ideal musical" que abarca tanto el ascetismo y el regocijo, fundada en el respeto escrupuloso del texto y el deseo de que el transporte a los oyentes a las cumbres de la pura emoción, Françoise Lasserre y su conjunto han elegido el camino largo y arduo de la fidelidad completa a sus obras artísticas convicciones.
Esta actitud ascética ha dado sus frutos espléndidos, y condujo a una reunión de un ejemplar de la mente. En la discografía del grupo es tan elocuente muestra, la Academia y de su compañía discográfica Zig-Zag Territoires han descubierto una pasión común, ya que abren nuevos caminos a través de la música de Heinrich Schütz. Hasta la fecha Akademia ha dedicado cinco grabaciones de este compositor: la Exequien Musikalische, Las Siete Palabras de Cristo en la Cruz, la Historia de la Resurrección, la Historia de la Navidad y la Pasión según san Mateo.
Ampliamente reconocido como un intérprete inspirado de Schutz, Françoise Lasserre también tiene fuertes afinidades electivas con Claudio Monteverdi. Sus grabaciones de la moral Selva completa e spirituale y el Combattimento di Tancredi e Clorinda, tanto por unanimidad aclamado por la prensa musical, demuestran el alto nivel de excelencia alcanzado por su dirección rigurosa. Rica discografía del grupo ha sido recientemente ampliada por Stefano Landi Morte d'Orfeo y una grabación de las cantatas de Bach (lanzado a finales de mayo de 2009).
La vocación principal Akademia de sigue siendo la recreación de grandes o desconocidas vocales y / o de obras instrumentales del siglo XVII. Así que nos gustaría dar las gracias a los festivales en Francia y en el extranjero por su curiosidad y espíritu de aventura, hacen posible descubrir o redescubrir este repertorio admirable.
Akademia ha estado en la residencia en medio de los viñedos de Champagne durante casi veinte años. Cada año, el grupo presenta una temporada de conciertos y un ambicioso programa destinado a desarrollar nuevas audiencias en la región de Champagne Ardenne.
Por último, la Academia tiene un compromiso continuo con el descubrimiento y el cuidado de los jóvenes talentos vocales e instrumentales a través de la organización de programas de formación profesional que culmine en una serie de conciertos.
El conjunto Akademia recibe el apoyo de la Région Champagne Ardenne.

Tetis: y Calíope: Guillemette Laurens.


Guillemette Laurens (nacida en Fontainebleau, Francia en 1957) es una mezzo-soprano de ópera francés. Guillemette formada en la Academia de Toulouse, y debutó como Baba en The Rake's Progress en Salle Favart. Tomó parte en la primera grabación de Atis de Lully dirigida por William Christie. Ella es una cantante muy respetada de la música barroca, tanto como una soprano y una mezzo-soprano. Ella ha hecho notables grabaciones de las óperas de Monteverdi.



El Rio Hebro: Emmanuel Vistorky.




Baritono Francés especializado en música medieval y barroca integrante del ensamble de Musica Medieval Diavolus in Musica.





Los Tres Vientos: Cécile Kempenaers, Céline Vieslet, Laurence Renson.
La soprano belga, Cécile Kempenaers, estudió canto con Mireille Capelle en el Conservatorio de Gante (MMC) en Bélgica, y en el Conservatorio de Brabante, en Tilburg (Países Bajos), asistió a clases de'Cantando conjunto vocal "con Rebecca Stewart. En la actualidad se está completando sus estudios con Egmond (Amsterdam) y Voermans Ingrid (La Haya). Cécile Kempenaers especializado en el Renacimiento y Barroco musiv. Durante varios años ha estado cantando con el Collegium Vocale Gent (Philippe Herreweghe) en la que también se distinguió como solista - tanto en conciertos y grabaciones, incluyendo el Magnificat (BWV 243) (JS Bach), Musikalische Exequien y El canto del cisne (H. Schütz), y muchos otros. , Con Françoise Lasserre como director (Akademia, Francia), grabó varias obras de H. Schütz. Cécile Kempenaers es también miembro de las Huelgas Ensemble, así como el conjunto Zefiro Torna.

Celine Vieslet es soprano. Estudió canto en solitario con Annie Frantz en el Conservatorio de Verviers (Bélgica). En 2002 se unió a la clase de Marcel Vanaud canto en el Conservatorio Real de Bruselas, donde ganó el primer premio por cantar como solista en 2003. De 1996 a 2001 fue estudiante en el Conservatorio de Lieja, en un mayor grado obtuvo con honores en la teoría de la música y la metodología. Celine también estudió canto barroco en el Conservatorio Real de la región de Metz, en el salón de clases Monique Zanetti, en el que "d'medalla o" fue premiada en 2003.
Celine es miembro del Coro Juvenil Mundial, el conjunto vocal Hodie y el Choeur de Chambre de Namur. Ella trabaja regularmente como solista con Arpeggiatta l'(Christina Pluhar), Basso col, Muffatis Les (Peter Van Heyghen), Laudantes Consort, Capella Henry Dumont y Akademia (Françoise Laserre).

Tras licenciarse en Historia y una maestría en literatura francesa, mezzo-soprano Laurence Renson estudió canto con Greta Reyghere del Real Conservatorio de Música de Lieja, donde obtuvo el primer premio en 1999. Se especializó en canto barroco y luego con cantantes Rachel Yakar, Gerda Hartman y Stephan Van Dyck. Se graduó en junio de 2005 el Diploma Superior en el canto con gran distinción en la clase de San Ludovico en el Conservatorio Real de Música de Bruselas. Laurence también ha estudiado música de cámara contemporánea en la clase de Jean-Pierre Peuvion en el Conservatorio Real de Lieja. Estos últimos tres años, Laurence ha tomado clases magistrales con diferentes personalidades de la música barroca: la moral Selva Monteverdi con Gabriel Garrido, los salmos de David Schütz con Wim Becú y Dirk Snellings, la música del siglo 18 napolitano con Jerome Correas en torno a Domenico Belli con Vincent Dumestre.
Laurence Renson trabaja con varios conjuntos belgas y extranjeras especializadas en música barroca: De Nederlandse Bachvereniging bajo la dirección de Jos van Veldhoven, Akademia, con Françoise Lasserre, Scherzi Musicali con Nicolas Achten, Arsys, editado por Pierre Cao. Ella creó el trío vocal a capella isósceles, que tratan principalmente de compositores de los siglos 20 y 21, pero también las canciones del Renacimiento y del Barroco. 

El Destino: Geoffroy Buffière.
Después de haber descubierto cantando en una edad temprana en Maestro de la Catedral de Lyon, Geoffrey Buffière lleva a cabo de posgrado de la historia y la
de la historia del arte en la Escuela del Louvre. Mientras tanto,sigue el plan de estudios de formación profesional Master of Notre Dame en París y participaron en el Master clases de Christophe Rousset, Jérôme Correas, Alain Buet Egmond, Rachel Yakar ...
En 2008, completó sus estudios superiores en la música de edad en el Conservatorio de París en la clase de Howard Crook. Él prácticas de los directorios de la Edad Media y de la Renacimiento con el Ensemble Clement Janequin (D. Visse), A Sei Voci (Bernard Fabre-Garrus), Ensemble William Byrd (G. O'Reilly), Diabolus in Musica (A. Guerber) y el Huelgas Ensemble (P. van Nevel), los grupos con los que grabó varios discos. Es también participan con regularidad en la Repertorio barroco que la práctica bajo la dirección de la dirigentes como Gabriel Garrido, Christophe Coin, John Tubéry Michel Laplénie y dentro Arts Florissants Concert d'Astrée, o de la Akademia de conciertos Espiritual 

eldalai - se agradecen comentarios

3 comentarios:

  1. me encanta este blog!! hace mucho tiempo que estaba buscando algo asi, las traducciones son dificiles de encontrar!! gracias!!
    Ariel de Argentina.

    ResponderEliminar
  2. Magnífico el blog. Encontrar una "rareza" como "La Morte d'Orfeo" de Landi tan bien explicada e ilustrada es todo un lujo y ya no hablemos de la suma mitología + música.

    Muchas felicidades y gracias por compartir tu sapiencia en la materia.

    vsb

    ResponderEliminar
  3. Gracias, extraordinario!!

    ResponderEliminar